当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

国际旅游翻译理实践报告

主题:翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-10

简介:关于本文可作为翻译旅游方面的大学硕士与本科毕业论文翻译旅游论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

翻译旅游论文范文

翻译论文

目录

  1. 翻译:大连/旅游/电子/地图/三恩翻译

  基金项目:天津市2010年度哲学社会科学规划课题《国际旅游翻译理论与实践研究》最终研究成果(课题编码:TJYW10-1-626)

  [摘 要]本文是天津市2010年度哲学社会科学研究规划资助项目《国际旅游翻译理论与实践研究》的总结报告,内容包括:旅游翻译中文化差异的处理、旅游文本功能分析、翻译目的论与旅游翻译、旅游翻译语料库的建立等.研究课题力图实现旅游翻译理论和实践研究方面的突破,以推动应用翻译理论与实践研究更加适应社会经济和文化的发展.

  [关键词]国际旅游翻译 理论与实践 文化差异 翻译目的论

  天津市2010年度哲学社会科学研究规划资助项目《国际旅游翻译理论与实践研究》自2010年11月批准立项以来,课题组全体成员严格按照申报内容开展学术研究,现已公开发表五篇系列论文.这些论文对课题内容的各个方面进行了较完整详尽的研究探讨,现对课题的主要研究内容和成果做简要总结.

  一、旅游翻译中文化差异的处理

  语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,它们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位(吴友富, 1998).也就是文化空缺所产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突,这些词汇我们称之为“文化负载词”(culture-loaded or culture-bound words).民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象“阴阳”、“五行”、“气功”、“八卦”等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词.象“饺子”、“粽子”、“元宵”等食品也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子”翻译成“dumpling”,此词指英美人常食用的一种水果馅或肉馅的食品,与中国的饺子并不相同,意思要宽泛得多.

  再如“秦始皇”仅仅译成“Qin Shihuang”,可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese history who unified China in the year B.C. 221”,就更容易被外国游客所理解.因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义.译者在翻译时要克服的不仅有语言障碍,而且有文化障碍,正如王佐良(1989)先生所说的“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化”.

  又如,杭州的导游翻译在向国外游客介绍风景名胜时,首先遇到的是如何翻译风景地名的问题.杭州有名的风景都有其历史渊源和文化背景,翻译时稍一不慎,便会产生错误.如人们往往将虎跑泉的“跑”字念成“pǎo”,结果虎跑泉的英译成了“Tiger Running Spring”.其实,“跑”是多音字:一个念pǎo(即跑步的“跑”),另一个念páo(意为兽用爪扒土).虎跑泉的“跑”应念作“páo”.相传唐代元和十四年(公元819年),有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想栖禅于此,但一直苦于无水,准备迁走.夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来.”次日清晨,性空果见有二虎“跑地作泉”,泉水涌出.于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”.因此,虎跑泉可直译为“Tiger-clawed Spring”.

  二、旅游文本功能分析

  英国翻译理论家彼得纽马克(Peter Newmark)认为,译者必须首先确定一篇文章是以什么功能为主,或在同一篇文章的不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译方法(林克难,2005).事实上,任何文本很少具有单一功能,常常是多种功能的复合体,以一种功能为主,同时兼有其它功能.旅游文本是一种对外宣传资料,其主要目的在于吸引游客,激发他们游览景点的兴趣,并从中获取相关的自然、地理、文化、风俗的知识,劝说潜在的旅游者前往一个目的地游览或享用一种旅游服务设施.

  旅游文本主要有两大功能:(1)信息功能:为旅游者提供实用、准确的旅游信息,以便旅游者做旅游决策之用;(2)呼唤功能:确立旅游目的地在旅游者心目中的形象,以便旅游者计划未来旅行时作选择之用.旅游文本多数可以归为“呼唤型”功能文本,有时也具有信息性、诱导性和匿名性(贾文波,2004:106).两者之间的关系是:信息性是前提,诱导性是最终目的.由于旅游文本的多样性,不同的旅游文本又各具特征,在实践中具体到个体文本,功能上存在一定的差异.例如,有些汉语旅游文本直接地介绍景点信息、旅游行程和旅游标示,具有单一的信息功能,语言简洁明了;而有些汉语旅游文本则富于描写景物或抒发感受,文字华美,具有明显的散文特征,文本在传递信息的同时,兼具很强的表达功能.总体上说,旅游文本同时具有呼唤功能、信息功能和表达功能.呼唤功能为主导功能,体现在整个文本之中,其它两种文本功能为辅助功能,体现在文本局部.

  三、翻译目的论与旅游翻译

  翻译目的论(Skopos Theory)是德国功能派翻译理论的奠基理论和核心理论.1971年,德国翻译理论家凯瑟林娜赖斯(Katharina Reiss)在其著作《翻译批评的可能性与限制》一书中提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系出发评价译文.此后,她的学生汉斯弗米尔(Hans Vermeer)于1978年发表了《普通翻译理论框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一文,摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论——翻译目的论.弗米尔认为单靠语言学是解决不了翻译的问题的(Linguistics alone won’t help us)(Vermeer, 1987:33).

  旅游翻译是“为旅游活动,旅游专业和行业所进行的翻译实践,是一种跨语言,跨社会,跨时空,跨文化,跨心理的交际活动”(陈刚,2004: 59).旅游资料英译本的主要读者是外国游客,其目的有二:(1)吸引更多的外国游客来中国旅游,以促进旅游业的发展;(2)传播中国文化,让外国游客了解更多的中国文化.为确保旅游翻译的功利性和商业性,译者应遵循特定的原则和特殊的要求,充分考虑外国游客的文化背景及其心理、审美需求等等,从而有效唤起他们心中的美感共鸣而产生旅游的冲动,最终达到招揽游客的目的.为了有效实现旅游翻译的“祈求”功能,诺德认为,对文本中某些阻碍这一切能实现的信息内容只能“适当改写”(Nord, 2001: 71).若原文内容阻碍译文诱导功能的发挥,译者有理由对某些原文信息进行删减甚至忽略不计(Nord, 2001: 79).因此,旅游翻译的文化传达,应以翻译目的论的理念为指导.

  根据译文的目的和译入语文化标准,原文中某些成分可以保留,也可以增补(amplification)、删减(omission)、重复(repetition)、改写(rewriting)等等,但要视翻译的目的而定(王君,2008).

  1.增补

  增补就是对原文中的一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式明确原义,以避免译语读者的误解.

  例:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字.

  译文:To its left is another rock formerly engr论文范文ed with four big Chinese characters “Yun Wai Liu Chun” (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127).

  原文涉及到汉字和历史名人,“云外流春”在这句话中意义重要,如果不理解这四个字的含义,整个句子对外国游客来说就失去了意义.所以在把汉字拼出的同时,还要增加它的解释.对于苏东坡,译文增加了他的生卒年代和对他的评价,有助于读者加深对他的认识和对巨石的认识.

  2.删减

  由于中西文化的差异,对一些具有汉语特色的信息若进行直译,可能会让外国游客不知所云.因此,在处理这类信息时, 译者可以在不影响原文宣传效果的前提下,将其删除.

  例:满树论文范文、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美.进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来.

  译文:The Park of Sweet O论文范文anthus is noted for its profusion of o论文范文anthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervades the whole garden with the fragrance of their blossoms.

  为了起到吸引游客的目的,原文对桂花的颜色进行了分类介绍,语言优美,给人留下美好的印象.与此相反,英美旅游篇章文字表述客观、朴实,不奢华,重在景点地理环境、服务设施等方面的纯信息传递,而关于风光景色的描述性篇幅则着笔不多.译文若照字直译,会因语言冗长堆砌而失去旅游宣传广告预期的效力,甚至使译文读者对译文产生厌倦心理.因此,译者不拘泥于原文形式,结合社会语境的筛选功能,将原文中提到的各种桂花删去不译,顺应了译文读者的文化习惯.只有这样,才能实现译文的预期功能和翻译目的.

  3.改写

  由于东西方文化在思维习惯、语言表述等方面存在较大差异,导致英汉语文章有时在组织结构、内容侧重等方面迥然不同.因此,译者有时需要在保证准确传达原文核心的基础上,依据译文体系的规范对原文实施改写.

  例:迪庆藏族自治州位于云南省西北部,滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山、雪川、江河峡谷,湖泊草甸,美丽而宁静,州内以藏族居民为主,还居住傈僳族,纳西族等20多个民族,长期以来,这里各民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化——山川秀美,民风淳朴,历史悠久,文化丰富,与詹姆斯希尔顿笔下的香格里拉极其相似.

  译文:Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region, the scenery in picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons, meadows and lakes, remarkably resembles that of the Shangri-la described in Hilton’s novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups, including Lisu and Naxi groups, thus creating a rich and unique culture.

  译文对汉语原文的句序进行了调整,先把后面的句子提前,再对迪庆这个地方的风景和民族进行描述.全段按内容调整为两个逻辑层次分明的复合句,结构和语义更加紧凑,信息更加明确.

  四、旅游翻译语料库的建立

  语料库是由大量收集的书面语或口语组成并通过计算机存储和处理,为语言教学和研究提供自然出现的真实语料的科学研究方法.语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的一种全新的翻译研究范式.20年来,基于语料库的语言研究取得了长足发展,并获得了较论文范文果.旅游翻译也有必要建立语料库.但这种语料库并不单是词与词的对应翻译,而是包括目标语文本中篇章构造、句型使用、常用词表述的分析与归纳.所以语料库中要提供整篇目标语文本,标志出其中规范模式.这样使译员免除了许多重复的工作,帮助译员有意地克服原语习惯而使用译语思维.在语料库中收集旅游资料频繁使用的词语、句式,探讨这些标志性词、句乃至语篇的对等形式和翻译技巧,这都为译员提供某些翻译的规范和提高译员的翻译意识非常有帮助,而且有利于改进翻译的终极产品.在语料库中可收集一些成语、典故等翻译,即使译员手头上的具体资料内容或用词不一样,也可模仿“归化”这种形式.旅游资料还包括标示语、景点名称、游客须知等,这些同样也可以建立语料库,以供参考.如北京第二外国语学院公示语翻译研究中心开发的公示语翻译语料库作为旅游翻译语料库的一个子库,已经具备了专业平行语料库的基本功能.公示语翻译语料库为译者提供了五大交流平台:公示语源语信息平台、公示语翻译法律法规平台、公示语翻译专家交流平台、翻译/实践研究互动平台和咨询服务平台.

翻译:大连/旅游/电子/地图/三恩翻译

  语料库并不是要收集所有旅游文本,而是要整理出一些旅游文本标志性词、句子结构、篇章结构,总结出翻译的模式,供译者参考.旅游文本比较特殊,它蕴含了不同的文化气息,其中又包括自然景观、历史事件、典故传奇等,因此在旅游语料库建立时还应分门别类,提供各种文本模式,以及提取出各种文本模式下的标志词语、句式等.建立旅游翻译语料库,为译员提供迅速的、准确的匹配,既省时、省力,又规范译本.如果没有一步一步建立起来的语料库,每一位译员都要对每一处翻译进行思索、研究.语料库的出现,必定给旅游文本翻译带来一次技术上的革新.

  五、结语

  旅游业的发展可以为国家带来丰厚的经济收益,国际旅游促销传播和文化交流离不开旅游翻译人员的参与.本课题力图通过课题组的努力能实现旅游翻译理论和实践研究方面的突破,推动应用翻译理论与实践研究更加适应社会经济和文化的发展.旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,目前仍不为翻译工作者所熟悉和掌握.而旅游业又具有带动、促进众多行业发展的特殊功能和作用,因此本课题开展的旅游翻译研究具有紧迫的现实意义和特殊的学术意义.

  参考文献:

  [1]吴友富.国俗语意研究[M].上海:上海外语教育出版社,1998

  [2]王佐良.思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989

  [3]林克难.奈达与纽马克翻译理论比较[J].中国翻译,2005,6

  [4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

  [5] Vermeer, Hans J. What does it Mean to Translate [M]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987

  [6]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

  [7]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

  [8]王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊,2008,5

  [9]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008

  [10]金惠康.跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译,2007,1

总结:该文是关于翻译旅游论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

翻译引用文献:

[1] 旅游翻译论文选题范文 旅游翻译专业论文题目怎么拟
[2] 最新旅游翻译论文参考文献 旅游翻译期刊参考文献哪里找
[3] 旅游翻译论文提纲范本大全 旅游翻译论文框架如何写
《国际旅游翻译理实践报告》word下载【免费】
翻译相关论文范文资料