当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

国际商务合同翻译的准确性原则

主题:法律翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-01

简介:关于对不知道怎么写合同翻译论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文合同翻译论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

合同翻译论文范文

法律翻译论文

目录

  1. 一、语言准确性
  2. 二、句子结构准确性
  3. 三、专业风格上的准确性
  4. 四、谨慎选用极易混淆的词语
  5. 法律翻译:114 实用合同翻译技巧(二) c加Q2056_809299下载

摘 要:商务合同属法律文本,从文体学角度来讲,它是各种文体中正式程度最高的一种,即庄严文体(the frozen style).国际商务合同文体的正式性、严谨性和稳定性,决定国际商务合同的用词要求准确、严密、清楚、易解,避免模棱两可、似是而非,才不致引起解释上的分歧,避免合同双方产生纠纷.这些特点决定了国际商务合同的翻译不同于文学作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,“准确规范”是国际商务合同翻译的灵魂.

关键词:商务合同;翻译;准确性

随着经济全球化进程的加快,国际交流日益频繁和普遍,国际之间的各种商务活动日益增多.尤其是中国加入WTO以来,国外著名金融机构、跨国集团公司、工商企业纷纷抢占中国市场,在中国设立分支机构、分公司及合资企业,从事商务领域活动的专业人员也越来越多.因此,商务英语的应用被人们越来越重视.

商务合同,即中国国内企业或其他经济组织同国外的企业、经济技术合作和交流等活动而签订的、明确双方权利义务关系和意向等,它是双方当事人或单位就某一经济活动经过协商达成的协议,对双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”.由于商务合同一般涉及到各方的经济利益,所以对其翻译的要求很高.纵观目前翻译界所提出的商务翻译标准,我们发现大多数都围绕着“忠实”、“通顺”、“统一”等翻译标准而展开,而本论文主要从商务合同翻译的准确性的角度来探讨.商务合同翻译的准确性主要体现在语言准确、句子结构准确、风格准确以及对易混淆词语的选用等方面.

一、语言准确性

语言结构上的准确主要体现在用词准确、语法无误、行文流畅、语法符合规范等.许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义,只有了解和掌握了这些词的多义性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译.准确选用译文词是正确传达原文意思的基础.选词不仅是从字典上找到对应词而已,它体现了译者所具有商贸专业知识的能力和对汉英双语词汇的深刻理解.

market既可表示市场、销路,又可表示营销、出售.如,the stock market(证券市场),money market(金融市场),market department(营销部门).

例如:Chinese tablecloths are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada.中国的桌布在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售.此句中的market可用sell替代.

market在营销学中可作为消费者、顾客的同义词,指服务于企业所在的目标市场上的顾客.此句中的market虽然是名词,却转译成动词,译文看似不符原文,实际上正忠实准确地译出了原文的含义.

汉英合同翻译中,一些常用的合同术语也要遵循一定的翻译准则,而不是简单的词义对应.

例如:因执行本合同所发生的与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决.

此例句中“协商”一词有不少译者选用consultation,但是negotiation比之更为正式.因为negotiation在起草合同前意为“谈判”,而履行合同中所产生的争议也是“谈判”,且negotiation本身就会有to talk with another party in order to settle a problem or dispute的意思.另外,翻译“友好”一词时,friendly用得较为普遍,但与amicable相比较,friendly较为通俗,而amicable为正式用语,符合合同语言特色,故选用amicable较为妥当.此例句可译为:

All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be through amicable negotiation between both parties.

二、句子结构准确性

商务合同中,有时为追求一种语言风格,导致语法结构上的模糊与不规范现象,给理解带来一定困难.因此,翻译时必须从上下文仔细推敲,尽量使译文准确无误.

The contract stipulates that four months’ notice be given by letter of the intention to terminate it.

误:合同规定,以终止合同的书信形式提前4个月给予通知.

正:合同规定,如想终止合同须提前4个月给予书面通知.

此句中的of the intention短语是修饰notice一词,但为了使句子平衡,将定语置于句末,容易使译者理解为修饰letter而导致误译.

另外,合同中句子的顺序也是影响句子结构是否准确的因素.合同条款的各个要素的排列是有一定的顺序的.大多数合同会遵循以下顺序:记载法律中最为重要的大前提的法律事实(case);记载法律必要条件的小前提的法律事实(condition);记载法律效力的主体(legal subject);记载法律效力的内容(legal action);必要时附加条件(provisos).

下面就是合同条款顺序不同而合同的准确性不同的例子.

The trustees may, in their absolute discretion,surrender,cancel or otherwi-

se with any benefit that under the Scheme is provided for the member,so as to obtain reimbursement of the amount unpaid by him.

顺序经过修改后的条款如下:

To enable the trustees to obtain reim-

bursement of the unpaid by any member,they may,in their absolute discretion,surrender,cancel or otherwise deal with any benefit provided for him under the Scheme.

有时顺序不同在解释上也会产生分歧,这点更应多加注意.

例如:No pupil shall,on the ground of religious belief,be excluded from or placed in an inferior position in any school,college or hostel provided by the council.

在此条款中,“provided by the council”是仅仅关系hostel,还是关系到school与college,在解释上会产生疑问.

如想仅仅关系到hostel的话,应修改为如下模式:

No pupil shall, on the ground of religious belief, be excluded from or placed in an inferior position in any hostel provided by the council or in any school or in any school or college.

如想仅仅关系到school 和 college的话,应修改为如下模式:

When any school,college or hostel is provided by the council, no pupil shall,on the ground of religious belief,be excluded from or placed in an inferior position in any such school,college or hostel.

三、专业风格上的准确性

国际商务合同种类繁多,涉及面广,涉及包括商品、市场、商检、运输、保险、国际金融等各类专业知识,专业术语在合同中出现频繁,因此,在合同翻译过程中,各类专业术语的准确使用显得尤为重要,由此以显示合同正规与庄重之特色.这主要通过专业商务词汇的使用来体现.

此外,有些普通词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection,confirm,tolerance,这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“承受”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”,“公差”等.又如,在日常英语中,balance,accepta-

nce,draft的通常含义分别为“平衡”、“接受”、“草稿”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义.

例如:We strongly demand immed-

iate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.

该句可译为:我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清.

Under the usance draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity.

普通译法:如为远期汇票,持票人应在汇票到期前交由付款人接受.

专业译法:如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑.

原文中的acceptance也视为专业词汇,普通译法“接受”,语义模糊,未能说明“付款人承诺在汇票到期前即行支付”的含义,而“承兑”则准确译出这一意义.可见,专业词汇的特定含义在涉外商务合同中起到了相当重要的作用.

四、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义.因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一.

例如:shipping advice与shipping instructions,shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的.然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的.另外,要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人).上述这三对词语在英译时、极易发生笔误.

商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别.商务合同因其正式性、法律性等特点,翻译时措词更应谨慎.翻译商务合同涉及面很广,如,国际贸易合同协议的翻译,除合同协议本身涉及的专业技术知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、保险法、法学及国际商法等专业知识.因此,翻译此类内容就要求涉外人员应具有相应的专业知识,而且要求了解商务领域的语言特点和表达法.

法律翻译:114 实用合同翻译技巧(二) c加Q2056_809299下载

综上所述,涉外商务合同作为一种法律文书,措辞准确严密,条理清楚,结构严谨.研究涉外商务合同的词汇特征,正是研究合同英语在词汇层面所表现出来的独到之处,其最终目的是为了恰当、得体、准确地使用涉外合同英语.每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的.为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧.因此,在合同翻译时,翻译者仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的,还需要具有较高的语言修养以及经贸方面的相关专业知识,而且更须深刻理解合同英语与其他专门用途英语不同的特征,并不断地进行有关的翻译实践,本着严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范.

参考文献:

[1]贾赛桃.商务英语翻译技巧浅析[J].考试周刊,2008(20).

[2]李春红.报关英语的词汇特点及英译初探[J].中国科技翻译,2008(3).

[3]吕昊,刘显正,罗萍.商务合同写作及翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2005.

[4]任芳.商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略[J].黄山学院学报,2008(4).

(责任编辑 刘常兴)

总结:本论文是一篇免费优秀的关于合同翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

法律翻译引用文献:

[1] 关于法律翻译的论文选题 法律翻译毕业论文题目怎样定
[2] 法律翻译英文参考文献 法律翻译期刊参考文献哪里找
[3] 法律翻译论文提纲范本大全 法律翻译论文大纲怎样写
《国际商务合同翻译的准确性原则》word下载【免费】
法律翻译相关论文范文资料