当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

功能语篇视角下的商务英语等值翻译

主题:翻译目的论 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-16

简介:关于对写作翻译目的论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译目的论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

翻译目的论文范文

翻译目的论论文

目录

  1. 一、多视角多层面的翻译等值
  2. 二、对商务英语翻译的功能语篇分析
  3. 三、功能语篇分析下商务英语翻译的多层次等值
  4. 1.以体裁分析为途径实现篇章规约等值
  5. 2.以语场分析为途径实现外延意义与内涵意义的等值
  6. 3.以语式分析为途径实现形式上的等值
  7. 4.以基调分析为途径实现语用上的等值
  8. 四、结语
  9. 翻译目的论:状语从句的翻译,目的和结果状语从句

李秀琴 衢州学院外国语学院

摘 要:等值翻译理论不仅将语言翻译进行语体对等和语用对等多层次地结构梳理,同时也阐述了信息表述者和受译者的认知与接受差异对翻译的影响,是翻译实践的重要理论指导.将等值理论应用于商务英语文体的翻译中,论述在商务英语文章进行功能语篇分析的基础上,通过系统地分析语篇参数、设定已知定量、预先建构译入语篇的形式和语用框架,能更理想地实现翻译等值,提高商务语篇翻译的质量.依据维尔纳·科勒的对等值理论论述,从五个层面探讨在语篇参数界定下商务英语翻译的系统功能对等,包括外延等值、内涵等值、语篇规约等值、语用等值和形式等值.

关键词:等值翻译,商务英语,功能语篇分析,体裁,语域

商务英语是属于专门用途英语,由于商务英语的文体具有专业性,它的主题、语言和体裁都具有专业性的特点,需要一定的相关科目的认知基础,才能够充分解读.而翻译是跨语际的信息转换,所以商务英语翻译是将一种语言的商务专业或专用信息转化为另一种语言.如何成功的转化,以及又如何判定某个商务篇章信息的转化是否成功呢.在此,引入了等值翻译理论,以尝试阐明这两个问题.本文认为在限定翻译框架,即对商务英语语篇进行商务专业的定向分析的基础上,商务英语翻译不仅仅能最大限度的呈现形式上语体上的等值,也能实现是系统功能类的等值.

一、多视角多层面的翻译等值

如何评价一篇文章翻译是否成功.为了解答这个的问题,翻译论文家们运用了数学上的概念“等值”,希望找到一个理想的等值标准来对翻译的结果进行可量化的评定.关于等值理论的学派有多种划分.Leonardi 将等值理论划分为三大类:第一类是语言学派,其代表人物有雅克布森、卡特福德等;第二类是交际学派,代表人物是奈达等;以及处于两者之间的第三类学派.雅克布森提出语际翻译的“差异等值”,他将语言视为是有符号单元组成的有序整体.“在语际翻译的层面上,一般符号单元间没有完全对应”,但需要通过补充目的语的“其它种种信息可以对外来的符号单元或信息做出解释”.他对翻译等值的审视,落点于辞汇和语法,把它们定位为影响等值度的重要因素.

卡特福德另一位语言学派翻译理论学家的代表,更深一步地将语言学中的结构主义运用到翻译等值理论的论述中.他将等值分为形式对等和文本等值,“任何目的语范畴(单位、类别、结构成分等)在目的语机体中占有的地位,应尽可能与原语范畴在原语中占有的地位相同”.“当原语文本或文本中的单位与译语种文本或文本中的单位对该语境相同的特征相关时就发生翻译等值关系”.由此等值的考评维度进一步扩大到对音位、字型、语法、词汇及篇章等层面的考量.

奈达是被誉为是西方“现代翻译理论之父”,是交际学派的代表人物.他将翻译定义为:“从语体到文体在译语中用最近似的自然对等再现源于的信息”.他提出了翻译的动态等值效应.要求“译文应使读者所作出的反应,与原文读者对原文所作出的反应一样”.他转移了评价翻译的视角,将着重点从语言转移到译者和译文使用者的身上.从社会交际和语用的功能上提升了翻译等值概念的内涵.

因此可见等值翻译是多因素的、多层面的、多维度的考量和评价,正如许多翻译学家所阐述,绝对理想的等值,即所有因素等值的考量都是100%,是不可能存在的.而翻译活动要实现的是将各个因素的等值比进行最优化的组合,实现最优的语言呈现和语用价值的组合整体.

科勒将翻译等值的各个视角和各个层面进行了归纳性的整理,提出翻译等值包含:外延等值、内涵等值、语篇规约等值、语用等值和形式等值.本文将依据科勒的五个等值层面,论述在既定语篇界定框架下能实现有效的商务英语等值翻译.

二、对商务英语翻译的功能语篇分析

商务英语翻译策略和商务英语语言、篇章的特点密切相关.商务本身是个综合的概念,商务英语的题材更是广泛,涉及到经济的多种科目,金融、财务会计、国际贸易、电子商务、国际运输、市场营销、证券交易、商法等等.既定约成的行业表达能够让文章使用者对信息有准确的把握.如在会计相关的商务英语里面,表达的专业性和特定性尤为明显.如“retained earning”“liability”“first in, first out”译为“留存收益”“负债”“先进先出法”.将"retained earning" 译为“留存收益”,是一种等值度较高的翻译,不仅在语言上对应,而且语用功能上的行业概念也能清晰、通彻地传递给译文使用者.由此可见在确定专业科目的前提下,某些表达是特定的,有较严格限定的对等的关系.概括来说,商务英语翻译可分为两步.一,解析.先通过应用功能语篇分析的原理解析原语的商务英语篇章,判定语篇的内容范畴科目范畴,分析出原语篇的科目、语域范畴,为商务英语翻译预先设定框架,预设原语商务文本转换为目标语商务文本的翻译的“参数”.二,信息转换.根据已设定的科目、体裁和语域范畴———这些指导翻译的信息转换“参数”,找出目标语中适用的等值表达方式,进行有效信息等值转换.

根据韩礼德建构的系统功能语法,语篇分析涉及三个方面,语篇体裁、语域和语言,分别体现了文化语境、情景语境和语言符号的关系.本文主要从语篇体裁和语域两方面即文化语境与情景语境出发分析商务英语原语篇,因为这两方面的分析能帮助译者" 自上而下" 由顶层把握翻译的框架,为商务英语翻译的结构、句式和语言表达定位.黄国文提出“文化语境指的是语篇在特定社会、文化中所能表达的所有意义.”语篇为一定的社会交际目的而服务,表达一定社会文化上的意义,遵循社会文化的交际形式和组织社会文化所承载的内容.它由语篇体裁反映出来.黄国文论述“语篇体裁通过两种方式来体现:1)纲要式结构;2)体现式样.”纲要式结构指语篇通过特定的步骤,将各个意义方块系统地安排,组织成合乎特定文化背景、交际目的语篇模式,是“有阶段有步骤的结构” .体现样式指明的是某一表达阶段的意义方块里又以什么样的模式去填充.由于商务英语的交际功能和目的较为明确,所以其语篇“纲要式结构”的特点表现明显.如信用证,商务目的明确,履行支付命令,这种商务文函,不管是在源语还是在译语都有限定的纲要式,从而能分步骤、有序的实现既定的商务交际目的.情景语境由三个变量构成:语场、基调(语旨)、语式.这三个变量构成了语域.语场是指明语言表达处于什么样的特定的场合,在这种场合下圈定的话题是什么.它与语言三大元功能中的概念功能相对应.基调表明用语篇来交际的双方的地位是什么,关系如何,与语言的社会功能相对应.基调指明在不同地位下,关系多样的交流者们,他们在语篇中运用了什么基调来显现了关系,体现地位.语式是在特定语境中使用的表达方式,体现的是语篇作者不同的行文风格,语言范式.与语言的语篇功能相对应.由此可根据语域原理分析源语商务英语篇章的三个变量量值,或说界定篇章所存在的三个语言区位,然后根据目标语篇章与原语篇章语域量值对等、语言区位对等进行最优的等值翻译,实现功能和形式上翻译等值最大化.

三、功能语篇分析下商务英语翻译的多层次等值

德国翻译学家维尔纳·科勒(Werner Koller)将跨语际语言表达的对等导入翻译的等值分析,提出语言有一定层度的内在对应而后翻译有对等.他强调翻译应以语篇分析为基础.翻译者对原语篇要有充分的理解,而后根据翻译的目的建立“价值层级架构”.其表明翻译虽然不能实现语篇各因素的绝对等值,但能根据篇章应用目的不同,对各因素等值的优先性和等值层度进行抉择和取舍,实现翻译各因素等值的最优组合.科勒表述:“翻译者根据价值层级架构可推导出所要翻译的语篇或片段的对等要求层级架构,并必须先行通过有关翻译的语篇分析”.

科勒对翻译等值的概括综合了对语篇语言的考虑,也结合了语言功用对等的考量,认为翻译等值是多角度多层面的.他将等值归纳为五个层次外延等值、内涵等值、语篇规约等值、语用等值和形式等值.以下是具体运用功能篇章的理论分析商务英语语篇,探讨商务英语翻译在这五个层面上的等值.

1.以体裁分析为途径实现篇章规约等值

篇章规约等值是指原文和译文在语言使用模式方面是等值的,符合某一篇章类别的使用规范.体裁是语言模式和规范的重要体现,它为特定的交际目的而服务.商务英语翻译可通过体裁分析来实现篇章规约等值,即翻译前预先分析篇章的体裁结构、语用形式和语用目的.

商务英语篇章,不管是原文还是译文,它都有着特定的目标读者,要实现的是特定的商务交际目的.所以商务文章的谋篇布局都会为了特定的目的而层层展开.这是篇章顶层结构的分析.在翻译商务英语文章时,须对文章的谋篇布局、顶层结构有所把握.因为商务英语语篇的目的性往往十分突出,只有把握住原文的体裁结构、内容层次安排,才能充分领略原文目的实践的途径.而后在翻译时,方能将原文语言模式转换为译文有对等商务语用功能的模式,而不会出现由于目的领略不足、结构不清,出现忽略细节,或者翻译时堆砌累赘的旁枝杂叶掩盖商务交际的要点等问题.

以功用目的特别突出的信用证为例,是为有效完成有条件合规的支付这一目的而展开,要交代清信用证本身的身份信息--- 开证行、证书号;而后付款收款当事人的信息;再者规范支付的银行声明;付款条件等等内容.体裁结构紧紧围绕成功支付而展开.在翻译时预先把握了语言结构,而后能为译文设定能同等实现交际目的结构模式,遵循行业的表达规约,体现译文信用证的“纲要式结构”,而每一部分又依循特定的“体现样式”,分析每一部分是信息符号式表达(如申请论文范文受益人信息),还是命令式的表达或指示式表达(如对议付行的付款指示),而后在译文进行对等模式转换.实现译文和原文的篇章规约等值.

2.以语场分析为途径实现外延意义与内涵意义的等值

外延意义的等值,指译文和原文所描写的事物在外延意义上是相等的.内涵意义的等值,指译文和原文所描写的事物在内涵意义上,如在修辞层面上、社会群体语言特征等方面是等值的.外延与内涵最主要实践的是语篇三大元功能中的概念功能.因此翻译前可预先对语篇的语场进行分析,分析语用的目标人群、行业类别、行业表达特点、和所属商业法系类别等语言参数,确定合适的用语范畴,而后翻译时再根据限定的用语范畴,选取外延和内涵的等值度最高的表达,传递同等的商务语用概念或是最贴近的认知概念.

例如,在某关于公司账户管理话题的商务语篇,内有“balance"这个表达,在翻译时,可先用语场分析篇章上下文,判定语场参数:篇章的作者向读者传递的是某公司账户管理的信息;行业类别是商务;话题是财务的管理;作者采纳的是客观语调;表达上可能具有商务和财务的术语性质等.由此确定“balance"除了“平衡”语义外,在对应商务中文的表达范畴中还包括“余额”.“check balance" 在用语范畴已经界定的条件下就能自然地准确地翻译为“查询余额”.翻译契合语场界定的各个参数,准确指示了话题,实现外延等值,同时,传递了有效的语用内涵,实现了内涵等值.

再如,某外贸合同,内含支付条款“upon first presentationthe buyers shall pay against documentary draft drawnby the sellers at sight. The shipping documents are tobe delivered against payment only." 此条款涉及专业概念,如果未设专业认知框架,而直接译,会有失误.因此为正确传递概念,翻译前先分析语场:此部分谈的是支付;支付手段;支付工具;贸易洽谈的双方采纳的是专业支付的合同用语.根据如此分析为翻译的角度定位:draft 作为一种支付工具,语义范畴有“票据,汇票”.再进一步根据对专业操作的认识来定位:进口合同中,且随单,所以语义为“汇票”.在语言参数界定下,汇票有开立(draw a draft)和提示(present a draft)等操作,由此presentation的语义翻译范畴聚焦于“提示”;draw 聚焦于“开立”.汇票又分远期汇票(usance draft)和即期汇票(sight draft),由此在sight 纷繁多样的解释里,如视线、视野、视力、名胜等,在语场分析、确定角度后,它的语义翻译范畴才能排除干扰,聚焦于“即期”,正确传递支付概念,实现概念等值,提高外延等值和内涵等值度.

3.以语式分析为途径实现形式上的等值

语式指的是语言传递的方式,即语言在特定的交际情景中的地位和功能,包括交际渠道和修饰方式,和影响到语篇的衔接风格.对语篇的语式分析有助于实现译文和原文形式上的等值.形式等值不能被误读为是字句对等.形式上的等值是指译文与原文在美学上、形式上和个人风格特征方面的等值.篇章的语式分析指透过文章的行文布局、字里行间去体察文本的行文风格、表达模式等,帮助译者翻译中实现形式等值.形式是语用功能的表征,反映了语篇中所蕴含的处事和价值观念、交际原则、以及实现某一功能通行的意识形态等,它是实现言辞达意的重要元素.因此翻译中形式上的等值不能被忽视,语式分析不能忽略.商务篇章,尤其实现某一特定交际目的的商务篇章,语式在源语和翻译的目标语中都有各自一些既定的表达形式,呈现出鲜明的语式特点.在进行商务篇章语式分析时,不能局限于单向分析,而须双向分析--- 既要分析源语篇的语式,也要分析目标语在实现同种语用功能时的语式,而后基于双向语式分析的基础上进行转译和对等翻译.

以商务合同为例.先对源语篇进行语式分析.商务英语合同文本行文简练,结构紧凑,注重表述的精确性和严谨性,语体庄重、具有突出的书面语言风格,语式特点鲜明,其中具体表现有这么两点:被动句较多(突出客观性避免主观色彩)、名词化表达较多(表明抽象思维的逻辑性和概念化,使语体更加庄重).同时对目标语中文的一般合同语式也进行分析.中文合同同样要求庄重规范,但相对于英语,由于语法结构词相对较少,所以更强调主体的明确和行为的清晰,平铺直叙的主动表达较多,被动较少.由此在翻译英文合同被动句和名词化表达时,往往须在基于语式分析的基础上,采用主动化、动词化、结构重整等各种灵活方式的动态对等转译.

①如“Any complaint must be notified to the Sellerwithin 5 days from the date of delivery, otherwise noresponsibility will be borne by the Seller.”译:如有投诉,须于发货后5 日内向卖方提出;否则,卖方不承担任何责任.②如“Partial shipments shall be permitted upon presentationof a clean set of shipping document.”译:允许分批发货,但须提示一套规范完好的装运单据.①②的原句式都是由被动句组成,但作为目标语的中文属于“弱势”的语法结构,言语的衔接不如英文密切,中文合同叙事更赅要些.中文商务合同,强调发生行为和事件的主体,由此翻译中排除了“被”字句式,叙事为主,直接主动化,突出要点.另在②句中,presentation, 是名词化地表达,指国际单证操作中的一个操作环节--“提示(单据)”.根据中文合同直叙为主的语式特点,转为动宾结构.这两句的翻译也再次表明形式等值并不是逐字逐句的翻译.“等值”指相等的“价值、效用”,原语篇和译文所采纳的语式在各自语用环境里起到相同的交际效果,特别是商务英语此类“ESP”的翻译.

翻译目的论:状语从句的翻译,目的和结果状语从句

4.以基调分析为途径实现语用上的等值

基调也是翻译时需要考量的一个重要语言参数.基调是“人际元功能在语言上的投射”.加拿大学者Gregory 将基调解释为“所用语言和语言参与者关系间的相互作用所产生的结果”.翻译对源语语篇进行基调分析是作者写作目的的探究、写作意图的揣摩、文章语气口吻的把握、作者主体代入的思考、原文目标读者群的认识和对文章言语分寸的解读等等.基调的分析是基于文本,但却有超出文本,跳出了文本的框架.基调分析是深层次的,通过文字线索追踪作者的创作灵感根源和文思的发展,在明示和暗示的语言表征中捕捉篇章中蕴涵的源信息,经过翻译转码后,实现交际语用元功能上的等值.

基调分析在文学作品中运用较多,典型的范例有如对《简爱》“女权主义”的分析,超脱文本,对作者的意图、人物的地位、大的话语环境下人物与外部世界的关系进行剖析.基调分析能让译者对所需要翻译作品的方向把握更加自信,在充分透析语篇的交际元功能的基础上,更加恰当和自如地发挥译者的主体性,降低由于认知不全造成的译文语用功能偏差.

基调分析在商务英语语篇翻译的语用构架上作用明显.以外贸函电的翻译为例.外贸交易中的双方,在执行外贸各个环节时通过函电中的言语实现“言有所述”和“言有所为”,交际信息正确的解码和翻译转码和再编码,完成交易的事项.函电中恰当的基调促进言语行为的得体展开,推动双方诉求的成功实现.例如初次建立关系的外贸业务函,请求的表达非常委婉,基调引导文体的特点突出.

如:We shall be very pleased if you will send usyour product catalogue.划线部分,所要表现的语意就是“请”字,要实现的意图等同于“please”.但相对于使用“Please send us your productcatalogue”更为客气和礼貌.表明作者理解双方的关系是初始阶段,关系的发展需要对方的回应与合作,因此采用谦逊的表达.翻译中,根据基调分析结果,进行语用等值的转码,在译文中表现等同的请求和客套.

可译为:请寄我们一份贵方的产品目录,谢谢.

四、结语

虽然原语语篇和译文语篇的语言呈现不一样,但语篇所承载的内涵、范式、功用是互通的,尤其是对于主题鲜明、交际语用目的明确的商务类英语篇章来说更是如此.将等值理论与语篇功能分析相结合,就是架构“桥梁”,寻找商务语篇翻译中在原语与译语之间实现最理想的动态对等的翻译路径,提高翻译品质.多层面的等值探究,并不是追求每一个层面都达到最完美.甚至有时我们翻译中对质量的层级优化不得不进行取舍,因为有时某一层面的过度提高可能会损耗另一层面的发展,多层面等值分析让我们实现的是翻译的组合优化.通过考察、分析、界定语篇动态对等翻译参数,探索将原语转为译语的翻译质量“有规划的”设置体系.让商务英语翻译从轮廓性的无意识的质量形成到微观的有意识翻译质量实现,提高翻译中译者的觉悟和翻译作品的品质.

参考文献:

[1]刘雯.当代西方翻译等值理论回顾[J].作家杂志,2011,(1):181-182.

[2]Gentzler,E. Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外语教育出版社,2004: 103.

[3]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2014,15(2)32-37.

[4]Halliday.M,A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:EdwardArnold,1985:210.

[5]黄国华.功能语篇分析纵横谈[J].外语与外语教学,2001,(12):1-4.

[6] 孙志农. 语域理论与翻译[J]. 安徽农业大学学报(社会科学版).2006,15(3):111-114.

[7]杰里米·芒迪,李德凤等译.翻译学导论-- 理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007:68.

[8]龚长花.系统功能语言学语篇体裁研究[J].北京科技大学学报(社会科学版).2011,27(3):61-11.

[9]来炯.语言和文化:翻译的等值要求和五种类型词汇的翻译策略[J].德国研究2009,2(1):52-57.

[10]张树筠.对Halliday “语言的社会符号性”的探析[J].中国海洋大学学报(社会科学版), 2003,(06): 62-65.

[11]王瑾,黄国文.语篇基调与报章语码转换[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2004,36(5):331-336.

[12]李英垣,陈晓静.略论语式对翻译篇章连贯重构之潜在影响[J].丽水学院学报,2013,35(1):51-56.

[13]龚晓斌,姜燕.话语基调的情态手段-- 商务合同翻译研究[J].海外英语(上),2014,(2),1-2.

[14]毛荣贵.翻译最难是口吻[J].中国翻译,2002,(2):29-30.

[15]张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001,(1):78-79.

作者简介:李秀琴(1980- ),硕士,讲师,主要研究方向:商务英语语篇分析和翻译

总结:本论文是一篇免费优秀的关于翻译目的论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

翻译目的论引用文献:

[1] 翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定
[2] 翻译学位学论文选题 翻译学位论文题目如何定
[3] 最新翻译学士论文选题参考 翻译学士论文题目选什么比较好
《功能语篇视角下的商务英语等值翻译》word下载【免费】
翻译目的论相关论文范文资料