当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

新闻英语译理的应用

主题:翻译公司 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-30

简介:关于本文可作为翻译新闻方面的大学硕士与本科毕业论文翻译新闻论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

翻译新闻论文范文

翻译公司论文

目录

  1. 1.变译理论的提出和发展
  2. 2.在新闻翻译中运用变译的必要性
  3. 3.变译手段在新闻英语翻译中的具体应用
  4. 3.1增译和减译
  5. 3.2缩译和并译
  6. 翻译公司:《甄嬛传》将登陆美国 经典台词翻译成迷[新闻直通车]

谭淑文

(山东工商学院,山东 烟台 264005)

[摘 要]变译理论的提出为研究新闻英语翻译提供了全新的视角.变译理论强调译者的主动性,主张译者在翻译过程中灵活应对,巧妙地运用多种变通手段对文本进行处理.变译理论更好地诠释了新闻翻译过程中运用的各种方法,如增译、减译等,理论来源于实践,理论又用于指导实践,变译理论经证明是适用于新闻翻译的.

[关键词]变译理论;新闻翻译;变通手段

近年来,随着中国经济的不断发展,中国在世界事务的话语权增加,世界其他国家也愈发关注中国的发展变化.很多知名的新闻网站都有中英双语新闻,对于研究新闻英语翻译提供了广泛的一手资料,然而对于从变译角度研究新闻英语的翻译,国内的相关文献的数量不多.但是在新闻英语的翻译实践中,增译、缩译等变译手段的运用十分普遍,因此本文试图对新闻英语中的变译现象加以分析总结,力求促进新闻英语翻译的进一步发展.

1.变译理论的提出和发展

变译的现象在翻译实践中由来已久.严复翻译的《天演论》并没有对原著逐句翻译,而是根据中国的国情对其有所取舍,但丝毫不影响翻译的效果.《天演论》一书对当时的中国社会产生了深远的影响,开阔了人们的视野.黄忠廉教授在《变译翻译变体论》中提出,变译是相对全译而来的,是译者根据读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动.(黄忠廉,1993:80)由此可见,变译充分肯定了译者的主动性在翻译过程的积极作用,相对于全译而言,变译这种翻译方式更加灵活,注重变通,对原作的取舍从实际需求出发,保证了读者群的阅读利益最大化.

变译强调译者发挥主动性,采用多种变通手段对原作进行翻译.但是变通要有度,不是随意发挥,将原作改的面目全非.首先对原作信息的取舍要有原则性,知道哪些信息需要保留,哪些信息不能随意更改.其次要注意选择恰当的变通手段,那些信息需要增加或者缩减,要考虑到读者的背景知识及其所处的社会环境,翻译后的作品不能缺失重要的信息或者增加一些不必要的信息,给读者的理解造成困难.最后译者要根据具体的翻译情况灵活变通,审时度势,不光要做到变化,最重要的是要通顺.译者需具有高超的翻译技巧和丰富的翻译经验,熟练地运用变译的多种变通手段,因此变译的运用之妙是一种高超的艺术(张曙光,1997).变译多用于应用文翻译,常见的体裁有科技文章、新闻、广告等.在新闻翻译中,变译的应用比较广泛.

2.在新闻翻译中运用变译的必要性

新闻作为一种信息载体,内容承载量大,包括社会生活的的各个方面,如政治、经济、体育、娱乐、文化等等.新闻的内容具有实时性和简洁性,读者阅读的时候通常希望花最少的时间获得最多的信息.这就要求译者在翻译新闻时,充分体现新闻的特点,对于新闻中的信息进行重新优化组合,使之既符合译入语国家读者的阅读习惯,又能最大程度的传播中国声音.论文范文网作为论文范文新闻网站,是中国的主流媒体,网站使用多种语言,其中英语是一门主要的语言,为研究新闻变译提供了很好的资料.

变译理论适用于新闻翻译,这是与新闻翻译的特点分不开的.首先,新闻翻译面向的的读者是非母语国家.中西方文化存在着巨大的差异,不同的社会环境和文化背景下,读者的阅读习惯也不尽相同,对于新闻中的信息反馈也不同.新闻英语翻译要充分考虑到读者的心理预期,将最有吸引力的信息最先呈献给读者.其次,新闻英语翻译实质上也是对中国社会、文化、生活等各个方面的介绍,是向世界呈现中国形象,展示中国特色的过程.因此在客观陈述事实的情况下,对新闻的内容和形式可做适当的调整.

3.变译手段在新闻英语翻译中的具体应用

新闻英语翻译注重简洁、实效和准确.为了更有效的传播信息,译者需要对原作适当的增减,使之符合译入语读者的阅读习惯,对新闻英语的变译更有助于信息的传播.论文范文网中的中英双语新闻中,就较多地使用了变译的几种手段,如增译、减译、缩译、并译等.

3.1增译和减译

增译是在原作基础上对信息的增加.在新闻英语翻译中,经常会增加某些内容,例如人名、地名等.由于文化背景不同,某些源文本读者所熟悉的事物,对于译入语读者来说可能是不知所云,在这种情况下,译者应该做出相应的解释或评价.增译的目的就是使原作更加清晰明了,补充原文缺失的信息,从而使译文更好地被读者接受.减译就是在原作基础上对信息的删减.新闻英语中经常会提到一些人物或者机构,这些人物或者机构名称可能是大家非常熟知的,随着全球信息化的不断发展,中西方文化的不断融合,彼此间对文化的了解加深,因此对一些中外读者都耳熟能详的内容,在翻译的时候可以适当删减.减译通过删减一些不必要的信息,使得译文的有用信息充分显现出来.

例如:(1)朝鲜要求安理会就朝鲜半岛局势召开紧急会议.译为:DPRK accuses South Korea of bringing two nations to "brink of war," threatening military action原文中的安理会和紧急会议在译文中并未翻译,在译文中增加了谴责韩国和威胁使用武力的内容,两个标题的侧重点不同,英语标题较汉语标题更加明确和具体.

3.2缩译和并译

缩译是对原文内容的压缩,由繁到简,用最少的篇幅表达最多的信息量.在文学名著和较长的新闻报道中经常用到此类变通手段.并译是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变通手段.(黄忠廉,2002:95)在新闻报道中,如果有重大事件出现,通常会有大量的图文资料报道,但是在翻译成英语对外报道时,则不必如此面面俱到,详细叙述事件的起因、经过和结果,译者也没有如此多的精力和时间,这就需要将几种材料加以取舍,保留最重要的信息,使得新闻的重点突出.

翻译公司:《甄嬛传》将登陆美国 经典台词翻译成迷[新闻直通车]

例如:UN Secretary-General Ban Ki- moon on Tuesday expressed his di论文范文ay by latest allegations of abuse by peacekeepers in the Central African Republic (CAR), pledging a thorough investigation into the matter, said a UN spoke论文范文an at a daily briefing here.

“The Secretary-General is personally di论文范文ayed and disappointed, not just by these latest reports, but by the series of allegations that has surfaced in the Central African Republic mission in recent months, relating to both the period before UN peacekeepers were deployed in that country and since,” said Stephane Dujarric, the spoke论文范文an for the secretary-general.

译为:联合国秘书长发言人迪雅里克11日说,针对联合国驻中非共和国维和人员性侵和杀害当地平民的有关指控,联合国已展开调查.迪雅里克当天在例行发布会上说,联合国已经了解有关组织针对驻中非共和国维和人员的最新指控.秘书长潘基文对近几个月来的一系列指控感到惊愕和失望.

新闻翻译的过程中,译者以事实为根本,以读者为中心,灵活地运用多种变通手段,是符合变译的要求的.在新闻翻译中运用变译理论,使得新闻翻译的质量有所提高,有利于更好地向世界传播中国声音.

[参考文献]

[1]黄忠廉.变译(翻译变体)论[J].外语学刊,1999(3):80.

[2]张曙光.妥协与变通[J].读书,1997(8):82.

[3]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002(1):93.

[责任编辑:曹明明]

总结:该文是关于翻译新闻论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

翻译公司引用文献:

[1] 翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定
[2] 翻译学位学论文选题 翻译学位论文题目如何定
[3] 最新翻译学士论文选题参考 翻译学士论文题目选什么比较好
《新闻英语译理的应用》word下载【免费】
翻译公司相关论文范文资料