当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

任溶溶,半小时写出一部经典

主题:北京环球论文范文翻译公司 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-03

简介:关于对不知道怎么写翻译环球论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译环球论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

翻译环球论文范文

北京环球论文范文翻译公司论文

目录

  1. 北京环球论文范文翻译公司:环球译嘉翻译公司-郑州翻译机构

任溶溶,原名任根鎏(音同流),广东鹤山人,1923年生于上海.著名儿童文学翻译家、作家.1947年正式以“任溶溶”为笔名发表译作.曾用俄、英、意、日等多种文字翻译了300余种外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作.翻译作品有《安徒生童话全集》、《木偶奇遇记》、《彼得,潘》、《小飞人》等.创作有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》、《给巨人的书》、《我妈妈的故事》等.2012年被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号.

“在中国文坛上,翻译儿童文学作品最拔尖的,就是任溶溶.他改变了中国的儿童文学.”这是文学评论家刘绪源的话.任溶溶住在上海泰兴路任家的老房子里.房子是1942年他的父亲为了他读书方便,花好几根金条所购.前几年,听说这一片要拆迁,80多岁的任溶溶伤心不已,跑到好友草婴家大哭一场.好在最后没拆成.

两年前,一场大病让原本喜欢出门的任溶溶闭门不出,并谢绝了几乎所有的采访和活动.笔者数次沟通,任老才答应接受采访.2013年“六一”儿童节前夕,恰逢老人90岁生日,上海市文联等专门为他举办了庆生及学术研讨会,他也因为身体原因没能到场,只是——打电话向前去的朋友致谢.

“摔倒了也抓把沙子”

环球人物杂志:任老您好,作为您的老读者,我一直想知道,您是中文系毕业的,后来如何转入外国文学领域?

任溶溶:我中学上的是英国人在上海办的雷士德中学,除了国文和地理,其它课程都是英文讲授,所以我在中学就过了英文关.中学期间,读了《鲁迅全集》,对我影响很大,后来我又喜欢上外国文学,还看了很多外国小说.

我小时候念过3年私塾,旧文学根底不错,但总觉得古文比较难.念大学时,就特地选了中文系,因为觉得外国文学可以自修,还是凑中文好.

读书的时候,我同时也学俄文.翻译家草婴是我在雷士德中学的同学,他很早就学俄文了.因为他俄文很好,我就向他请教,从字母开始学,他等于是我的启蒙老师.后来我又找俄国人教我.这样我就学会了英文和俄文.其实我也学过一些日文,但出于抗日情绪,不愿意好好学,所以日语是“半吊子”.

后来我还学了意大利语,前几年学西班牙语时,觉得很方便,因为这两种语言有很多相通之处.

环球人物杂志:您掌握这么多门语言,为何会选择儿童文学这个小领域?

任溶溶:我毕业后遇到一个机会,一个大学同学到儿童书局当编辑,他缺少稿件,就请我翻译些作品.我就去外文书店买书,先看到的是迪士尼童话,美国运来的,彩色画页,漂亮极了.之后,就为同学翻译了不少童话书.

环球人物杂志:这么说,此前您并没有有计划地翻译儿童文学作品?

任溶溶:没有,我是从头开始的,成年人的文学倒是翻译过,比如我喜欢美国作家约翰·斯坦贝克的作品,翻译过也在杂志上发表过.后来翻译儿童文学成为我的兴趣爱好,也解决厂我的生活问题.当时稿费不错的,比现在好.

环球人物杂志:新中国成立前,您就翻译过苏联儿童文学作品,当时是出于什么考虑?

任溶溶:我和翻译家姜椿芳先生关系很好,当时并不知道他是地下党文教方面的领导人.他对我讲,你既然懂俄文,就翻译些苏联儿童文学,我翻一本他就出一本.姜先生是我的引路人.他翻译了很多诗歌,我也泽了不少儿童诗,走的就是他的路子,每个音节都和原文保持一致,原文哪里押韵我就在哪里押韵.1949年后,我好像就成了儿童文学的专门人才.后来就一直搞这行了.

环球人物杂志:听说“论文范文”期间,您被打成“牛鬼蛇神”,还在搞翻译?

任溶溶:1952年年底,少年儿童出版社成立,我在那里一直工作到“论文范文”,之后就被下放到干校了.有一句广东俗语我很受用:“摔倒了也抓把沙子.”那时周总理要求各地翻泽世界历史, 卜海的任务是非洲.我就翻译了北非史.

不过我最开心的,是“论文范文”初期学了意大利文,主要是觉得无聊才学的.“论文范文”后期,电台开始教日文,我又跟着学日文,白天关牛棚,晚上回来学外文才感到快乐.我很狡猾的,借日文书就借日本革命作家的书看.

这两门语言后来都用卜了,翻译意大利童话《木偶奇遇记》成了我毕生最得意的事.那时候一边译,一边哈哈笑.

“我最太的本领就是对付文字游戏”

环球人物杂志:很多人都是读您翻译的作品长大的,比如《彼得,潘》、《小鹿斑比》、《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》等.您自己偏好什么样的童话?

任溶溶:我翻译的书五花八门,比如我翻译过瑞典女作家林格伦的很多作品,她把儿童的顽皮写得很可爱.可是刚发表的时候还引起过争议.《长袜子皮皮》里的小主人公皮皮,撒谎、反抗老师、打同学等这就要经过时间考验,现在大家都认可了.我自己很喜欢《木偶奇遇记》,这跟我的个性有关.我喜欢热闹、轻松活泼的,看电视就要看大团圆的,不喜欢悲剧,受不了.

环球人物杂志:您觉得翻译儿童书籍和翻译其它文学作品有什么不同?

北京环球论文范文翻译公司:环球译嘉翻译公司-郑州翻译机构

任溶溶:我认为只能用游戏的态度来译童话书.我最大的本领大概就是对付文字游戏.比方说原文是简单得就像ABC,但中国人又不说ABC,我就翻译成简单得就像一二一,这就是文字游戏.

有一本书我至今觉得无法翻译,就是《爱丽丝漫游奇境》,最好的译本是语言大师赵元任的.他可是玩文字游戏的行家,光看他写的《施氏食狮史》就知道了.全文92个字,发音都是“shi”:“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮等

大学问家、翻译家严复讲“信达雅”,他是用文言翻译的,而儿童书籍既然是写给儿童的,语言很浅,所以翻译时就照样应该用浅显的语言.

环球人物杂志:您在翻译的同时也自己创作,是受到翻译的启发吗?

任溶溶:开始我没有想过创作,但不知不觉就在学习.比方说,翻译之后我常常觉得不过瘾,就想如果自己创作的话,会怎么写.我觉得自己可以写得更好,所以后来把生活中看到的好的素材都用本子记下来.童话集《“没头脑”和“不高兴”》是上世纪50年论文范文的.

60年代没书可译的日子,也是我创作欲最旺盛的时候.那时候主要是写儿童诗,诗歌发表以后影响很好,一些老朋友写信来说我写得好,就应该这么写.因为受到了鼓励,我开始大量地创作,一直坚持到现在.后来出了两个集子:《小孩子懂大事情》和《给巨人的书》.

环球人物杂志:在您创作的诸多作品中,《“没头脑”和“不高兴”》以独特的幽默影响了几代中国人.据说您创作时一气呵成,只用了半个多小时?

任溶溶:这部作品主要是受俄罗斯童话的影响.1956年1月,我在南京西路上著名的“文艺俱乐部”——上海咖啡馆里为《少年文艺》赶稿.当时距离截稿时间只有两个小时,所以不快也不行,半个小时就写了5000多字.

环球人物杂志:您创作的时候只考虑儿童,还是也想到成人?

任溶溶:我主要想到儿童,儿童是否喜欢是我所想的.

环球人物杂志:现在很多人看不起儿童文学,觉得没什么了不起的大作品.

任溶溶:这不奇怪,但是不能怪儿童文学,因为它历史很短,儿童文学和整个文学相比,是一门新学问.《格林童话》是最早的,也不过两三百年,所以大作品恐怕要慢慢积累.

环球人物杂志:儿童文学作者怎么才能写出好作品?

任溶溶:这是个大问题.儿童文学作者在中国处境比较难.他们中我最佩服张天翼,《大林和小林》、《宝葫芦的秘密》,我都看过很多遍,我喜欢他的作品,他是天生的儿童文学作家.

环球人物杂志:您自己对外国文学十分热爱且一直与之打交道,对翻译界的后辈有什么期待?

任溶溶:我期待的太多了:期待他们多出好作品,多了解外国文学的情况,把好东西介绍过来.因为介绍外国文学作品对我国文学很有帮助,可以借鉴.

有一套“快乐生活法则”

谈起翻译与创作,任老略显严肃,但生活中,他是一位非常有童心的人.也可以说,他的童心从来就没丢失过.

年轻时,他教儿子下棋,儿子学会了快赢他时,他就让儿子另请高明,以便让自己始终保持不败的地位.

他爱极了美食,在妈妈怀里时就开始学吃西餐.到老都和小时候一样,是个馋嘴猫.“论文范文”期间,“打倒中国的马尔夏克任溶溶!”的标语刷在他论文范文要经过的路边,铺天盖地的大字报贴满少儿:-H版社,他却视若无睹,胃口照旧好得很.那时上海有名的餐厅陆续关门,他就在家自己烹调.抄家时,发现他的银行存款只有一块多钱,母亲说他是“脱底棺材,吃光算数”.到现在,任溶溶还是爱吃,但因为身体原因很少出门了,好友去他家,会带上自家烧的绍兴霉干菜烧肉和茄汁明虾等他爱吃的菜.

60岁退休后,任溶溶被上海译文出版社返聘,又工作了20年.2004年,作为安徒生诞辰200周年庆典活动最重要的项目之一,丹麦论文范文授权他翻译新版《安徒生童话全集》.任溶溶花了一年多时间,对自己早年翻译的近百万字译稿进行全面修订和增补,于2005年完成了唯一的论文范文授权中文版本.丹麦驻华大使米磊先生见到任译安徒生童话后,赞不绝口,称之为“高品质翻译”.80岁时,任溶溶还翻译出了美国作家E·B·怀特的经典童话作品《夏洛的网》.

从上海译文出版社“退休”后,任溶溶已是耄耋老人,却还是在家闲不住,又迷上了韩语.“以前还请教译文社的韩文编辑,不去社里后,也就没人指导了,发音不标准,但看到韩文我总想着试拼一下发音.”他开玩笑说:“电视里朝鲜火箭发射,我跟着拼火箭上刻的几个字,但还没拼出来,火箭就飞走啦!”

他喜欢与孩子们围成一团,给他们读童话、读诗.儿童文学作家周锐说,爱说话的任溶溶走到哪里都是焦点.他能不停地说,总是很幽默,而且“像苏东坡一样,没有一事、一物不能写进诗里.”如今,不能出门的他也有一套自己的“快乐生活法则”:只看高兴的东西,坏的事情不听、不看,也不想知道.

“发白红心在,豪情似旧时,愿穷毕生力,学写儿童诗.”这是任溶溶数十年前在自己小本上写下的一首诗,也成了他一生的映照——这位“90后”翻译家,岁月面前不弯腰,大病面前不低头,所拥有的只有一颗快乐的童心.

编辑 王晶晶 美编 苑立荣 图编 傅聪 编审 张勉

总结:该文是关于翻译环球论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

北京环球论文范文翻译公司引用文献:

[1] 翻译技巧论文范文 翻译技巧相关开题报告范文2万字
[2] 翻译教学论文范文 翻译教学相关硕士论文范文2万字
[3] 翻译教学论文范文 翻译教学类论文范文数据库2万字
《任溶溶,半小时写出一部经典》word下载【免费】
北京环球论文范文翻译公司相关论文范文资料