当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

跨境电商平台即时通讯工具在线翻译特点

主题:即时通讯云 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-23

简介:关于本文可作为相关专业即时通讯论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文即时通讯论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

即时通讯论文范文

即时通讯云论文

目录

  1. 1.引言
  2. 2.跨境电子商务在线交流话语特点
  3. 3.跨境电商平台即时通讯工具在线翻译特点
  4. 3 1 跨境电商在线交流常用缩略词和省略句翻译不准确
  5. 3 2 翻译缺乏商务用语专业性
  6. 3 3 商务常用委婉表达翻译不到位
  7. 4.结语

摘 要以&“一带一路&“战略为代表的贸易全球化的进程对跨境电商的时效性提出了挑战,同时对跨境电商平台即时通讯工具在线翻译功能也提高了要求.本文以在C2C 跨境电商平台即时通讯工具中,中国商户与拥有不同母语的外国买家交流的话语及其翻译为语料为例,在分析跨境电商在线交流话语特征的基础上,旨在研究跨境电商平台即时通讯工具英汉互译的特点.

关键词跨境电商即时通讯工具在线翻译

1.引言

为提高贸易时效性,跨境电商平台通过即时通讯工具进行在线交易,比如询盘、索赔等.并为实现来自不同国家消费者和商家之间的交流,该工具提供在线翻译服务,比如速卖通的Trademanager 翻译助手已实现中英和中日在线互译.与通用翻译工具(如Google 翻译)相比,跨境电商平台即时通讯工具在线翻译应具有特定的商务性质与商业目的.与商务信函等其他商务文本的翻译相比,跨境电商在线交流话语的文体又具有一些新的特点,因此这类商务话语的翻译也应具有针对性.然而跨境电商平台即时通讯工具中在线交流话语特征的研究还不够深入,其在线翻译质量还有待提高.

2.跨境电子商务在线交流话语特点

首先,跨境电商在线交流是一种典型的计算机辅助交流.Crystal 认为&“以计算机为媒介的沟通与传统的口头话语和书面话语存在根本的区别&“.[1]具体特征如下:文体层面,兼有书面语和口头语的特征,又有二者没有的特点.与传统商务邮件相比,其具有互动性.且作为即时信息,其开头、话题转换、结语随意,不如邮件正式;与口头语相比,其同样具有自发性和随意性,但不同的是缺乏语调;词汇层面,为节省论文范文输入时间,大量使用缩写和首字母缩略词;存在大量缩略法而构成的新词;句式层面,为节省论文范文输入时间,短句和简单句大量使用;句子习惯部分省略,尤其是代词和句尾标点符号.[2]另外,跨境电商在线交流话语是一种商务话语,承载着特定商业目的.对于商务话语特征,国内外学者开展了深入研究.商务话语具有其专业特性,如词汇中的专业术语多,新词层出不穷.[3]另外,从商务话语语用角度来看,商务会话重视&“面子&“.[4]

3.跨境电商平台即时通讯工具在线翻译特点

通过数据分析,跨境电商即时通讯工具在线翻译存在如下特点:

3 1 跨境电商在线交流常用缩略词和省略句翻译不准确

例1:

从例1 可看出,跨境电商平台即时通讯工具在线翻译不能识别商务领域常用的缩略词,如&“KIT&“(即&“keep intouch&“)以及&“usd&“(即&“US dollar&“).另外,跨境电商在线交流话语中,一个常见的省略对象是代词.例1 中,原文&“is 论文范文ailable?&“省略了代词&“it&“,意思应为&“手表有货吗?&“,因代词省略,译文&“是提供?&“表达错误.另一个常见省略对象为标点符号.原文&“can you reduce the priceto 4 usd&“本应是疑问句,但因省略问号,译文&“可以降价到4usd&“译成陈述句,并未译出买家向卖家提问的意思,表达有歧义.又如,原文&“here is the order numbermake it2 usd&“中省略了逗号,&“make&“的主语被错误识别成&“ordernumber&“,使译文产生歧义.

3 2 翻译缺乏商务用语专业性

例2:

如例2 所示,&“return&“&“items&“&“in stock&“的译文都是这些词汇的通俗含义.在商务英语中,它们分别译为&“退货&“&“产品&“&“发货&“&“有现货&“.由此可看出,跨境电商平台即时通讯工具对商务专用语或术语的翻译缺乏专业性.

3 3 商务常用委婉表达翻译不到位

例3:

在商务谈判中模糊限制语的使用不仅能够使表达更准确,规避商业风险,更能维护交易双方的面子[5].依托计算机的跨境电商在线交流是一种文本商务谈判的模式,模糊语也是使交流礼貌委婉的一种途径.然而例3 中的译文过于直接,尤其对拒绝、否定和提问的表达,缺乏使用模糊限制语,不够委婉礼貌.比如&“实在不好意思&“译为&“Sorry&“,表达刻板,但增加模糊限制语,译为&“Really sorry&“更准确表达原文含义;在拒绝顾客时,更应注重语气委婉,译文&“I can´,t accept your payment terms&“表达直接,但若增加模糊限制语,译为&“I´,m afraid I can´,t accept your paymentterms&“,拒绝语气会缓和;又如向顾客提问,征求同意时,译文&“Whether it can transport&“没有增加模糊限制语后的译文&“I wonder whether it can transport&“语气委婉.

4.结语

与通用翻译工具不同,跨境电商平台即时通讯工具在线翻译承载着商业交易任务,其翻译应当专业化和精准化.该研究结果表明,跨境电商平台即时通讯工具在线翻译缺乏商务专业性,不能精准表达商务目的.对该课题进行研究,能够促进跨境电商的发展和拓展翻译与语言学领域的研究内容,具有重要的现实意义和学术价值.

参考文献

[1] Crystal D.Language and the Internet[M].Cambridge:CambridgeUniversity Press,2001.

[2] 柴畅.跨境电子商务平台在线交流话语的文体特征分析[J].宁波教育学院学报,2016(18):43-46.

[3] Bargiela-Chiappini F.,Nickerson C.,Planken B.BusinessDiscourse (second edition)[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[4] 王立非,李琳.国际商务会话研究现状的计算机可视化分析[J].外语电化教学,2014(1):21-26.

[5] 王超,李磊.商务谈判中模糊语言的语用功能研究[J].现代语文:语言研究,2010(2):100-101.

编辑张效瑞

总结:此文是一篇即时通讯论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

即时通讯云引用文献:

[1] 即时通讯系统开题报告 毕业论文开题报告格式
[2] 企业即时通讯软件开题报告 开题报告题目
[3] 即时通讯和通信在职毕业论文范文 关于即时通讯和通信类自考毕业论文范文2万字
《跨境电商平台即时通讯工具在线翻译特点》word下载【免费】
即时通讯云相关论文范文资料