当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

导游口语中古典诗词的译介——导游讲解技能之文化推介

主题:古诗词翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-20

简介:适合不知如何写翻译诗词方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于翻译诗词论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

翻译诗词论文范文

古诗词翻译论文

目录

  1. 一、前言
  2. 二、当前旅游推介中普遍存在的问题
  3. (一)粗浅、生硬,缺乏意境美
  4. (二)存在字字对译的问题
  5. (三)省略古诗词
  6. 三、导游讲解中实现古典诗词完美译介的策略
  7. 四、总结
  8. 古诗词翻译:女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧

当前,旅游产业已逐渐成为我国国民经济的新增长点,导游人员在推进旅游产业发展的过程中,对文化推介起着举足轻重的作用.在旅游者置身于旅游景点的过程中,其在欣赏与体验文化的同时,往往被文化的魅力所吸引,而对文化的内涵的深挖,又能进一步推动旅游的可持续发展.导游员如何针对西方游客,在旅游文化推介中实现对中国古典诗词的有效翻译,对中国的传统经典文化进行有效的弘扬,亟待解决.本文针对导游讲解中我国古典诗词的翻译展开了探讨,以供参考.

一、前言

当前“一带一路”战略大背景下,古丝路将迎来旅游发展的春天.基于旅游与文化的内在关联性,如何更好的实现丝路文化交流与弘扬,通过文化的魅力来吸引游客,尤其中国古典诗词,实现完善的翻译是促使国外游客更好了解中国文化的一大途径,同时也是进一步提升丝路旅游魅力的重要方式.但是,多数导游在口语翻译时,准确性低,忽略诗词的意境之美.因此,实现对中国古典诗词翻译策略的探讨,有着极为重要的现实意义.

二、当前旅游推介中普遍存在的问题

(一)粗浅、生硬,缺乏意境美

从很多旅游景点英文讲解介绍的内容看,这些推介资料中关于中国古典诗词的翻译内容,经常存在着错翻漏翻的问题,进而导致整个诗词所包含的意境之美全无,同时错误翻译内容的存在还造成了一定的歧义.比如:“银链坠潭”是黄果树景区的一出引路标语,其翻译的内容为“yinlianzhuitan waterfall”.甚至在一些景点的诗词翻译上,翻译的语法形式错误百出,连基本的语法都存在错误,让人啼笑皆非,更何谈领悟诗词的意境之美.

古诗词翻译:女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧

(二)存在字字对译的问题

在实际进行翻译的过程中,受到翻译要忠于原文思想的影响,很多古典诗词翻译采用的方式是字字对照的方式进行翻译的,逐字逐句的翻译形式下虽然在语法上不存在错误,但是,这种直译的方式会导致翻译内容的信息量过大或者缺失,且所采用的词语意思很难理解,无法实现推介景点的作用.中国古典诗词本身所采用的是五言或者七言句式,言简意赅,字字珠玑,这种翻译方式则无法呈现出诗词之美.

(三)省略古诗词

基于中国古诗词在翻译上较难,且多数景点导游缺乏深厚的语言功底和传统文化造诣,因此,在实际进行推介的过程中,对于古典诗词部分的内容就以自动忽略不计的方式来实现.这种完全不翻译的现象在导游员讲解过程中普遍存在.翻译古典诗词之难使得导游们望而怯步,加上很多旅行社企业人员也认为,这一翻译不仅耗时耗力,且所起到的作用并不大,不使用诗词翻译也能够实现旅游景点的推介.但是,中国古典诗词所蕴含的意境之美,所包含的文化底蕴是其他任何描述性语言所无法相比的,这也是当前导游行业在对古典诗词翻译上所存在的一大思想误区.

三、导游讲解中实现古典诗词完美译介的策略

在导游讲解中,完美流畅的翻译,能够使游客在理解的前提下为文化内涵之美所吸引,从而更好的了解中国传统文化,并产生浓厚兴趣.因此,导游亦可看做是文化推介大使,其口语讲解技能的高低,关乎着我国对外文化交流的大计.在实现中国古典诗词译介的过程中,如何结合游客的语言以及审美等习惯,实现符合推介旅游景点需求的翻译内容.具体从如下方面着手:

采用“移花法”

针对语言风格以及结构相似的汉英旅游文本,在实际翻译的过程中则可以采用移植的办法进行翻译,也就是通过简单的直译方式来还原诗词内容.比如:在庐山景点中,花径公园则是其中的一大亮点,著名唐朝诗人白居易曾经写过《大林寺桃花》这首诗来抒发对此处景色的赞美之情,以其中的后两句为例,将“长恨春归无觅处,不知转入此中来”翻译为“Refretting that spring has passed,surprised I see that spring reappears here”.而为了确保西方游客的深入理解,以降低文化差异造成的难度,可将其较为陌生的文化知识进行注解,从而确保口译内容被理解.

“接木法”的运用

此法以西方思维方式及审美特点出发,结合其语言风格,将古诗词译介巧妙融入,进而使更好的理解译介内容.比如:桂林山水甲天下是国人十分熟悉的一句赞美,而为了使外国游客领悟其含义,可采用如下翻译“East or west, Giulin landscape is the best”.其次,大胆删减,指的是以删繁就简的方式来实现对古典诗词的翻译,在实际翻译的过程中,需要注重的是东西方差异,在修辞手法上中国人喜欢含蓄表达,多通过引经据典来实现,而西方人则更加侧重于开门见山的方式.因此,在口语译介过程中,应尽量注重翻译直接描述景点内容的实句,将不必要的内容删除,针对一首古诗词的翻译,完全可以将其中最具代表性的诗句进行译介即可.

四、总结

基于中国古典诗词翻译在导游讲解服务及文化推介中的重要作用,需结合当前翻译古典诗词中所存在的问题进行妥善解决.本文提出了灵活实用的“移花接木”的方法,为更好的实现对古诗词的翻译,确保西方游客理解并领悟诗词描述的意境美,进而更好的发挥古典文化在旅游推介中的作用.

(作者单位:西北师范大学,兰州旅游学校)

总结:此文是一篇翻译诗词论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

古诗词翻译引用文献:

[1] 翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定
[2] 翻译学位学论文选题 翻译学位论文题目如何定
[3] 最新翻译学士论文选题参考 翻译学士论文题目选什么比较好
《导游口语中古典诗词的译介——导游讲解技能之文化推介》word下载【免费】
古诗词翻译相关论文范文资料