免费论文网
毕业论文98463324职称论文8338728网站已运行1096

翻译景区论文 我国旅游景区的英文翻译错误其对文化传播的影响探究

导读:本论文主要论述了翻译景区论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

陈 玉

准确且高质量的旅游景区的翻译,不但可以起到吸引外国游客游览兴趣的作用,同时更能透过旅游景区的游览达到传播中国文化的功能.外国游客看到旅游景区介绍的英文翻译,能够增加对景区的了解和向往,在游览景区过程中也能够根据介绍的内容,进一步感受到中国历史文化的无限魅力,从而加深外国游客对中华民族文化的了解,最终达到中国文化传播的目的.那么,如何才能使旅游景区翻译体现“跨语言、跨地域、跨文化”的多重特征,做到准确、高质量的翻译,从而满足外国游客需求,真正的达到文化传播的目的,文章以我国一些著名景区的翻译为例,找出翻译中存在的错误,分析其对文化传播所产生的影响.

翻译——translation,把一种语言用准确通顺的方式转变成另一种语言的行为,其目的是为了让不同国家的、不同区域的人们之间相互交流,从而在国与国之间进行文化上的交流与传播.因此翻译是文化传播与发展的重要的动力和桥梁,我们要借助翻译这座文化传播的桥梁,首先要保持本土文化的民族特性,其次要具备开放性和容纳性,只有这样文化的传播与交流才能呈现出全球化的趋势.旅游作为人类社会生活的重要组成部分,是人类自身成长过程中必不可少的追求.随着现代化、全球化浪潮的蓬勃发展,旅游已经成为现代产业的重要组成部分,成为文化传播与交流的助推器,它能够使人们更清醒更全面地了解自身文化及环境,同时也把文化传播到世界各地.那么把翻译和旅游这两个与文化传播密不可分的词结合起来,大家就必然会联想到我国旅游景区的翻译领域.旅游景区的英语翻译过程涉及到很多的方面,包括历史、人文、建筑等多个方面,它绝不仅仅是汉语与英语之间的简单转换,更是一种中外文化的传播与交流活动.翻译的准确性直接影响到我国旅游业的发展和旅游国际化进程,同时对树立中国的形象、传播中国历史文化以及促进中西方文化交流等方面具有重要的意义.

一、我国旅游景区英文翻译的现状及存在问题分析

《中国入境旅游发展年度报告2013》报告显示:2012年我国接待的入境游客13240.53万人次中,同比增长0.25%,规模总量继续保持世界第三位序.随着我国旅游业的大力发展和对外文化交流步伐的加快,旅游景区的翻译已经引起相关专家学者的广泛关注,更多的翻译研究者的也把旅游景区的翻译作为自己新的研究方向.笔者从调查中发现,近年来探讨旅游景区翻译的研究已经大大增加,这些研究和探讨促进了旅游景区翻译的发展,为我国文化的传播起到了一定的积极作用.然而,旅游景区的翻译不同于文学著作以及科技文献的翻译.作为一种实用文体翻译,旅游景区的翻译具有深度广、难度大、跨文化等特点.我国旅游景区的翻译已经日渐规范得体,但是,笔者通过文献的检索以及景区的实地考察中发现,绝大多数的旅游景区的翻译仍然存在严重的问题.

(一)译者以及景区工作人员对于景区英文翻译的不重视导致翻译错误.

很多旅游景区的英文翻译中存在明显的单词拼写错误,这完全是译者以及景区的工作人员的疏忽所致,他们认为旅游景区的翻译主要是想要达到一种英汉双语的效果,让牌子看着好看或为了体现旅游景区达到了国际化的标准,至于外国游客是否在意这些景区的翻译,能不能理解这些翻译,并不是景区工作人员所考虑的问题.外国游客的需求被置之不理,景区的翻译仅仅成为一种摆设一种装饰,这种错误与翻译的能力无关,是旅游景区的层次和国际化的一种印证.例如某旅游景区将“security”错写成“secrui”,“restaurant”错写成“restaurant”,“agency”错写成“anency”,“jade”错写成“gade”,“commercial”错写成“coammercial”显然这些全部都是基本单词的拼写错误,也是最不能让人接受的错误.

(二)译者缺乏理论的系统指导造成的翻译错误.

对我国旅游景点介绍的翻译过程中,有些译者往往把现有的景点介绍资料拿过来直译,不去考虑译制后的效果和目的性,更谈不上认识翻译文本旅游资料的作用.例如,“5论文范文旅游景区”被译成“AAAAA Class Touristry Attraction”

(三)译者缺乏对西方文化的了解造成的翻译错误.

有些景区翻译过程中即使语句符合语法规则,表达方式也没有大的问题,却同样让外国的游客难以理解.例如,在某个景区的出口处位置放置了“意见箱”同时附有英文的注释“complaining box”,从翻译的表面上看确实看不出语法上的问题,然而外国游客会提出这样的疑问“The box can complain,can’t it”很明显,外国游客认为“complaining box”就是“会抱怨的盒子”.而在另一个风景区的一块中英文对照的牌子前写着“four hearts”.外国游客会发出这样的疑问“four hearts?Onepeople has four hearts”实际上,这块牌子写的是对旅游景区工作人员的要求,对游客要有耐心、热心、爱心、关心,简称为“四心”.结果被外国游客误认为“四个心脏”.

(四)译者对本国文化深层了解的缺失造成的翻译错误.

很多译者在翻译旅游景区中因为不了解我国历史文化,对于一些词往往采取不翻译的方式,直接用拼音代替.这样的处理方式对于更加不了解我国历史文化的外国游客来说,根本不可能了解其中的意思.例如,在某景区中对于“县衙”的英文翻译是“Yamen in County”.这样的翻译处理方式完全没有考虑到外国游客的对中国文化的陌生,外国游客根本不可能了解中国的“Yamen”是什么机构,甚至都不知道衙门是一个机构.这样的旅游景区的翻译就完全失去了文化传播的意义.

二、我国著名旅游景区英文翻译常见错误

旅游景区介绍的英文翻译,尤其是著名景区的翻译是向西方宣传我国旅游景观以及历史人文的重要途径,翻译的质量会直接影响我国旅游业的发展.从深远的意义上讲,更会影响到我国文化的交流与传播.著名旅游景区的英文翻译错误主要有以下几个方面:

(一)词汇拼写上的错误

苏州园林——The Classical Gardens of Suzhou作为我国著名旅游景区示范点,也被列为世界文化遗产,在景区的英文翻译中曾经出现过很多拼写错误.狮子林的“古五松园”里的翻译就把小学生都会写的“trees”错写成了“tress”,而“花篮厅”的翻译则把“花篮”“baskets”错写成“baskers”.同样,在网师园中,“蹈和馆”的正确翻译应该是“Pace and Tranquility GuestHouse”,而把“Tranquility”错写成“Tranguility”.

景区英文翻译:景区奇葩翻译:「药王」孙思邈被译「毒枭」 首都经济报道 150503

类似的翻译错误还出现在西安.西安是我国著名的古都,是我国重要的旅游城市,而钟楼又是古城西安的重要旅游景点之一.在介绍钟楼的英文解说牌上,“China”错写成“china”,看似只有大小写的区别,意思却截然不同,可谓差之毫厘,谬以千里.

北京长城作为我国标志性的旅游景点,每年接待近50万的外国游客,而北京慕田峪长城就曾经有过这样的一个错误的标牌“Please take care of pubic sanitation”很显然,标牌把“public”错写成“pubic”,一个字母错误就会造成重大的歧义,这一错误足以让外国游客感到震撼.

(二)景点翻译方法不统一

在黄山风景区存在景点翻译方法不统一的现象比较广泛,“光明顶”的翻译是“Brightness 论文范文”,牌上是“Brightsummit”.“始信峰”被翻译成“beginning-to believe peak”和“now I believe it peak”.“排云”被翻译成“cloud- dispelling”和“Paiyun-lou”.

苏州园林的“冠云峰”翻译成“The Cloud-Capped Peak”,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是“Guanyun Peak”.位于广东白云山风景区的“明珠楼”,翻译方法更是多样化,有“Mingzhu Lou”

“Pearl Tower”“the bright pearl P论文范文ilion”“MingzhuHouse”“Mingzhu Pabilion”近五种翻译方式.

新疆最知名的“塔里木盆地”被译为“the Tarim Basin”和“the Talimu Basin”.

沈阳故宫博物院的英译是“Shengyang Imperial palaceMus eum”.在景区内的景点介绍中被翻译成“Shengj ingImperial Palace”,据了解,在《沈阳故宫博物院院刊》中被译为“Shengyang Palace Museum Journal”.同时,沈阳故宫的“凤凰楼”被翻译成“The Fenghuang Tower”和“The PhoenixP论文范文i1ion”.“清宁宫”则被翻译成“The Qingning palace”和“The Tranquility Palace”.

(三)由于文化差异因素导致的翻译失误

由于中西方的文化差异较大,加之译者自身的历史文化修养与深度有限,此类的失误确实是很难避免的.

下面列举位于山西的武侯祠、诸葛亮墓的关于琴楼的一段介绍与英文翻译的对照.

琴楼.始建于263年,大修于唐贞元、明万历、清嘉庆年间.该建筑取意于“空城计”故事.

Qin Tower:It was first constructed in 263 A. D. and had massiverenovation respectively during Zhenyuan period in Tang Dynasty,Wanli period in Ming Dynasty and Jiaqing period in Qing Dynasty.The name of the tower derived from the story of empty city stratagem.原文罗列了大量年代,从建成到修葺经历了很多的朝代,体现了琴楼的历史悠久与变迁,给人带来一种沉甸甸的历史厚重感.然而英文翻译部分仅仅能做到字字对应,达不到原文所表达的那种深度和意境.而第二句关于琴楼来历的翻译,则完全体现不出“空城计”这个历史事件.这样的英文翻译,没有词汇以及语法上的错误,但也仅仅能让外国游客在字面上对琴楼有一个简单的了解,不能达到传播中国文化的目的.

下面一段是沈阳故宫博物院关于庄妃的一段介绍庄妃聪慧美丽,力佐太宗、世祖、圣祖三朝.每每在清初政治风云关键之际能够审时度势,掌控大局,是中国历史上最杰出的女性之一.

The capable empress helped two young emperors consolidatetheir Power. She is one of the most legendary figures among theconcubines of the early Qing Dynasty.

这段译文中出现了两个比较明显的错误,第一,原文中提到辅佐太宗、世祖、圣祖三朝皇帝,而译文中的“two youngemperors”显然少了一个,同时译文中没有体现出这三个皇帝分别是谁.第二,原文中提到中国历史上最杰出的女性之一,而译文中“of the early Qing Dynasty”仅仅把对庄妃的肯定限制在了清朝的早期.

三、景区翻译错误对文化传播的影响

从上述文章中我们可以看出,目前旅游景区的英文翻译错误种类五花八门,存在很大的问题.这些翻译错误对文化传播的影响主要体现在两个方面.

(一)影响我国的国际形象

大家可以大胆设想一下,如果我们在出国旅游的时候,在外国某个旅游景区游玩的时候,看到了景区的中文注释,首先会非常的兴奋,一定会仔细的阅读其中的内容,然而,当我们看到这些内容“错漏百出”、“前言不搭后语”、完全不能理解其中的意思的时候,我们会有何种想法?会不会觉得景区的工作人员工作太马虎?会不会觉得景区对外国的游客不够重视?会不会觉得对这个景区非常的失望?会不会对这个国家非常的失望?同样,如果外国的游客来到我国的旅游景区,看到上述笔者提到的错误,一定也会有同样的疑问与感慨.那么,这些错误对我国的旅游景区甚至是我国的国际形象会造成非常严重的影响.

(二)影响我国历史文化的传播

通过上述对旅游景点的英文翻译错误的类型的分析,我们可以看出,有些错误造成外国游客完全看不懂译文,有些错误仅仅让外国游客了解简单的表面的意思,有些错误甚至让外国游客完全误解原文所表达的意思.这些错误完全影响了不同语言、不同文化之间相互沟通和交流,尽管它是将一种语言的内容以另一种语言表达出来,即使改正了表面的拼写和用词的错误,但如果旅游景点的翻译过程中包含的大量文化移植的东西如果体现不出来,就绝对达不到传播我国历史文化的要求.因此,旅游景区的翻译绝不仅仅是原文的简单重现,也不仅仅是源语文化的简单再现,而是译者对原文有目的地再创造,是译者通过翻译杂合对文化有选择地借鉴与影响,其目的是帮助实现文化的优化与传播.

(作者单位:天津经济技术开发区管理委员会)

翻译景区范文

1、比较好写的翻译党校论文选题 翻译党校论文题目怎样定

2、比较好写的翻译技师论文选题 翻译技师论文题目选什么比较好

3、翻译期末论文题目范文 翻译期末论文题目怎么拟

4、最新翻译学士论文选题参考 翻译学士论文题目选什么比较好

5、翻译学位学论文选题 翻译学位论文题目如何定

6、翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定

景区英文翻译参考文献总结:

适合不知如何写翻译景区方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于翻译景区论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。