当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

湖南学生英语语音音段音位学习巾湘方言的负迁移作用

主题:汉语方言发音字典 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-14

简介:关于对写作方言发音论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文方言发音论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

方言发音论文范文

汉语方言发音字典论文

目录

  1. 一、语言迁移概述
  2. 二、湘方言及其语音特点
  3. 三、湘方言对湖南学生英语语音的负迁移作用
  4. (一)湘方言韵母发音对英语元音的负迁移作用
  5. 汉语方言发音字典:论文范文向上 20121116:解说旁白届四大至尊声优 论文范文方言大学堂 上海南京方言发音人授课
  6. (二)湘方言声母发音对英语辅音的负迁移作用
  7. 四、结语

法小鹰

(湖南财政经济学院外语系,湖南长沙410205)

摘 要:湖南学生受方言的影响根深蒂固,而湘方言语音和英语语音之间存在着很多差异,从而造成了湖南学生英语语音学习中的负迁移现象.如何减少负迁移从而改进并完善英语发音,是湖南的英语教师与学生应该特别重视的一个问题.

关键词:英语语音;湖南学生;湘方言;负迁移;教学对策

中图分类号:H174 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2011)04-0128-04

语音、词汇和语法是构成语言的三大要素,语音是其中最基本的要素,它是语言的物质外壳和载体,是语言存在和发展的物质基础.人们要掌握一种语言,首先得学好它的语音.学好语音是掌握语言知识和获得其他语言技能的基础,是提高语言整体水平的关键.汉语语音和英语语音是两个不同的语音体系,它们之间存在着许多差异.在中国,大多数英语学习者发音中普遍存在着汉语发音的负迁移现象,特别是方言语音对英语语音的负迁移现象更为严重.由于长期受到湘方言的影响,湖南学生的英语发音带有浓厚的地方特色.而不准确、不地道的英语发音成为他们学习英语的一大障碍,甚至使一部分学生对英语学习逐渐失去了兴趣和信心.对湖南的英语学习者来说,来自湘方言的负面影响是不容忽视的.

一、语言迁移概述

语言迁移是二语习得中普遍存在的一种现象.二语习得者在使用目的语进行交际时总想借用母语的语音、语法、语义或文化来表达思想,这样就产生了语言迁移.“语言迁移”的概念是美国语言学家Lado在1957年提出的.他认为,在第二语言习得环境中,学习者广泛地依赖已掌握的母语并经常把母语中的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去.任何一种第二语言的习得都是在学习者已经掌握了至少一门语言(第一语言)的条件下进行的.因此,学习者现有的语言对第二语言习得的影响和作用便成了第二语言习得研究领域中不可回避的一个问题.Odlin在《语言迁移》一书的序言中提及:“至少一个世纪以来语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的中心问题”.

语言迁移一般有两种:即正迁移和负迁移.当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语大相径庭时,学习者如果还是借助于母语的一些规则,那么就会产生语言的负迁移现象.母语和目的语之间的差异与其可能导致的困难之间成正比,比如Dulay和Burt发现在母语为西班牙语的儿童的英语学习中只有3%的错误是母语迁移的结果;而Tran-Chi-Chau发现在母语为汉语的成年人的英语学习中却有51%的错误可归为母语的干扰.可见,母语与目的语之间差异越大,学习者学习目的语的困难就越大.

研究表明,“在语音、语法、词汇、篇章和语用层面上都会发生语言迁移现象”.语音迁移是语言迁移的普通现象.“学习一种外国语的人,尤其是成年人,必然会在某种程度上,受他本族语发音习惯的影响,他往往会不自觉地把本族语的一套发音习惯搬到外国语中去”.用本族语中的语音特征去感知目的语的语音结构,这就是语音习得中的负迁移.湖南学生学习英语语音时,受到负迁移的影响,常带有湘方言的特点.

二、湘方言及其语音特点

方言是指一种语言中跟标准语有区别的,只在一个地区使用的话.汉语一般可分为七大方言:北方方言、吴方言、湘方言、赣方言、客家方言、粤方言、闽方言.在每一个大方言内部,又可以根据各地方言的一些特点再逐级细分为次方言、土语.

湖南是一个方言复杂的地区.湖南方言包括湘方言、西南官话、赣方言、客家方言及湘南土话、乡话等这些尚未确定归属的方言.湘方言,也称湘语,习惯称湖南话,是我国七大汉语方言之一,也是湖南第一大方言,主要分布在湘江、资江流域,通行于湖南省大部分地区以及广西北部几县,使用人口占汉族总人数的5%左右,约4600万.湘方言从内部语音差异上看,又有新湘语和老湘语的分别.老湘语广泛流行于湖南中部衡阳、宁乡等地,以衡阳话为代表;新湘语流行于长沙、株洲等城市,以长沙话为代表.湘方言的主要特点是:不同程度地保留古全浊声母,许多地方n和l.v和w,f和h常常混读,不分平翘舌音和前后鼻音,鼻化韵母较丰富,古人声韵尾多消失,连续变调现象较简单.

三、湘方言对湖南学生英语语音的负迁移作用

方言是语言的地域性变体,是一方之言,在语音、词汇、语法方面都有自己的特点.一般说来,方言间的差异主要表现在语音上.当一个人学习另一种语音时,常常会不由自主地拿方言中他自己认为相同而其实不一定相同的语音去替代,从而产生发音上的困难或错误.湘方言的发音规律和语音特征与英语有着很大的差异.正因为如此,湖南学生学习英语语音时也往往会在某种程度上受其方言的影响,不自觉地把湘方言的发音习惯搬到英语中去,却忽略了其语音系统的差异,从而导致了不少发音偏误.

能区别意义的语言最小单位是音位.音位分成音段音位和超音段音位,音段音位包括元音和辅音,超音段音位指的是重音、音程、音调、语调.本次研究将重点放在音段音位方面.研究的样本选取对象是来自湖南省内的50名非英语专业学生,母语都为湘方言,除上课外,平常基本都用湘方言进行交流.我们对这些学生作了英语语音音段音位方面的测试,并认真对每位受试者的负迁移现象作了记录.通过调查分析.发现湘方言对英语元音和辅音的负迁移情况并不乐观.

(一)湘方言韵母发音对英语元音的负迁移作用

湖南学生在学习英语元音时通常会感到有一些困难.湘方言韵母与英语元音发音差异明显.英语有20个元音音位,而湘方言中的新湘语代表长沙话中韵母有41个,老湘语代表衡阳话中韵母也有35个,都明显大于英语元音数量.这是因为汉语中的韵母除了主要由元音构成外,也有的是元音加鼻辅音构成.也就是说,一些在英语中归为辅音的音素到了汉语中却可能重新组合而归属带鼻音韵母一类.尽管湘方言的韵母数量大于英语元音数量,且有些英语元音与湘方言韵母发音相近,如[i:]的发音与湘方言中的i发音相近,但实际上英语中的一些元音在湘方言中却不存在相应的音.本次研究发现湘方言韵母语音的缺位和混位现象,以及湘方言区学生对英语发音的认识不够和习惯发音方式对他们的英语元音发音造成了以下这些负迁移现象:

第一,英语元音有长短之分,而湘方言韵母则无明显的长短之分,其长度相当于英语长音和短音之间的长度.长音和短音是两个完全不同的音素,它们的区别会引起单词意思的变化.但一些湖南学生在学习英语元音发音的过程中,完全忽略了它们的差异,对长短音的区别不敏感,长元音发得不够长.短元音发得也不够短,甚至不是把长音发成短音就是把短音发成长音,例如,把full[ful]发成了fool[fu:l],把sheep[fi:p]发成了sIup[fip].另外,大部分学生甚至老师都认为长短音的区分在于发音持续时间的长短,这是许多湖南学生区别长短音的误区.事实上,他们的差异是在于发音器官部位的不同.因此,在教学实践中,教师应向学生讲明发音器官的部位与发音方法.[i:]与[i]相比,尽管两者同属舌前元音,但发[i:]时舌前部尽量抬起,音位最前,唇形呈微笑状,口腔肌肉紧张近于合口;而发[i]时,则要求舌前部抬起时,比[i:]的舌位较低些,音位稍靠舌中部,口形稍比发[i:]时大.

第二,英语中的一些元音在湘方言中不存在相应的音,如在湘方言中就没有[ae]、[e]等.但学生往往喜欢用方言中近似的音去代替,殊不知,这些用以代替的音在说英语的本族人听来又像英语中另外一些音,因而容易引起误解或让人费解.“研究表明,本族语中没有的外语语音比较难学,因为学习者要建立新的发音基础”.James指出,“本族语结构对第二语言结构的影响,在语音方面比在其他方面大得多,因为学习一个全新的语音系统意味着学习新的发音和听觉模式.这些模式属于语言行为的生理方面,与语言行为的认知方面来比,它们更抗拒改变和调整.”湘方言区学生往往发不好英语中[ae]这个元音,他们常常把舌位放得不够低,口张得不够开,因而容易把[ae]念成[e].如把bag[baeg]发成beg[beg],把dad[daed]发成dead[ded].纠正[ae]的发音方法就是指导学生张大口.下巴尽量往下拉,舌尖抵住下齿背,振动声带.湖南学生还经常用湘方言中的ou代替方言中缺失的[e:],如把girl[ga:l]发成goal[gaul].其实,发口音时,上下唇及上下齿微张,脸部肌肉放松,舌头向后卷起,振动声带即可.

汉语方言发音字典:论文范文向上 20121116:解说旁白届四大至尊声优 论文范文方言大学堂 上海南京方言发音人授课

第三,湘方言的复韵母和英语的双元音虽都以强元音为主,向弱元音方向滑动,但是,两者在发音的部位和口形上都存在差异,湘方言滑动较快,而且并没有达到弱元音的位置;而英语的双元音滑动较明显,两者相对独立.湖南学生受方言影响,对口腔开口度及舌位的掌握不够,通常发双元音会出现发音不完整、不饱满、不到位的误读现象,例如,把take[teik]发成tech[tek]或tack[taek],really[’riali]发成relly[’reli]或rally[’raeli],ago[a’gau]发成[e’ga].教师应告诉学生:双元音的发音特点是从一个元音的发音状态快速向另一个元音的发音状态过渡,舌位的高低前后、口腔的开闭、唇形的圆展,都是逐渐变动的,不是突变的、跳动的,同时气流不中断,中间没有明显的界限,所发的音围绕一个中心形成一个整体.

(二)湘方言声母发音对英语辅音的负迁移作用

湘方言声母和英语的辅音发音也存在差异:英语辅音有24个(把[ts]、[dz]、[tr]和[dr]作为辅音连缀而非独立的英语音位),而湘方言中的新湘语代表长沙话中声母有23个,老湘语代表衡阳话中声母共有29个.显而易见,英语辅音的数目与湘方言的声母数目是不相对应的.而英语的辅音多数是清浊成对的,在普通话中有和这些音素相同或很相似的发音部位.但是在湘方言区,普通话又讲得不太好的学生则很难掌握这些发音.湘方言声母发音对英语辅音的负迁移作用主要表现在以下几个方面:

第一,在英语中,辅音[b]、[p]、[d]、[t]、[g]、[k]等形成清浊对立.而无送气与不送气的对立.反之,湘方言中的声母只有送气与不送气的对立,而无清浊对立.古代汉语中的浊音现在在长沙话中仍发不送气的清音,如下列每组字在长沙话中发音完全一样,只是在声调上有区别:牌一败、同一洞、葵一贵、桥一轿、瓷一自、床一状等.因此,一部分湖南学生容易用湘方言的清音去代替英语中的浊音,以致造成语音错误.如:把beef[bi:f]发成[pi:f],desk[desk]发成[tesk],guard[ga:d]发成[ka:d]等.那么,教师可以把发清浊辅音的区别总结给学生:发轻辅音的时候发音部位比较靠前,在口腔前部,不振动声带,发音的时候感觉人在往前倾,出气不出声;而浊辅音发音部位比较靠后,发音时候感觉头在往后倾.

第二,英语既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词:而湘方言基本以元音结尾,加上湘方言的声母发音比英语辅音长,d、t、g、k等声母的发音通常以元音结尾.所以湖南学生往往在词尾的辅音后加一个元音,如把but[bAt]发成butter[’bAta],把pig[pig]发成[piga].要克服这个习惯就要求学生发音干脆,不拖音.

第三,湘方言l和n,w和v,f和h以及平翘舌音不分.湘方言的1和n不分,普通话读为n音开头的字,在湘方言中却读为l.比如,将“你”读为“里”.由于l和n的发音与英语[l]和[n]的发音较为相似,所以就造成一些带有这些发音的单词容易读错.例如:把nice[nais]发成[lais],neat[ni:t]发成[li:t].为帮助学生排除方言干扰,教师首先要讲解这两个音在发音部位及发音方法上的区别.[l]是旁流音,发音时舌尖抵住上齿龈,气流由舌头两旁出来;而[n]是鼻音,发音时也是舌尖抵住上齿龈,但气流是由鼻腔里出来.湘方言的w经常被发作v,如“危险”说成“veixian”,结果就造成了英语中许多带有半元音[w]的单词被错发成唇齿音[v].例如:把we[wi]发成[vi],wait[weit]发成[veit].在教学中,教师要向学生说明:就发音部位而言,[v]是一个唇齿音,发音时口形是下唇轻轻接近上齿.而[w]是双唇、舌根、软腭同时作用而发出的唇化软腭音,发音时口形略收圆并突出,下齿不能接触上唇.湘方言的h经常被发作f,如把“虎”说成“福”,所以英语中[h]的单词经常被错发成[f].例如:把who[hu:]发成[缸].因此,教师应强调:发[音,上齿轻轻咬住下唇内侧,将气流从唇齿的缝隙轻轻吹出来,不振动声带;而发[h]音时,嘴半开,上下齿亦张,舌头自然平放,不振动声带,向外呵气即成.湘方言中无翘舌音,一般都用平舌音代替翘舌音,如把“诗”说成“思”,便造成了读英语中的[f]时,湖南学生很难发出发好,而用湘方言中的s来代替,例如把she [fi:]念成see[si:].把show[fau]念成so[sau].因此,教学中应向学生讲清发音要领:[s]、[f]虽同属摩擦音,但发[f]]时,舌端接近齿槽,整个舌身向硬腭抬起.气流从舌与硬腭和齿槽形成的缝隙通过;发[s]时,舌前端向上齿龈接近,舌身并不向硬腭隆起.

第四,有些英谢辅音在湘方言中根本没有,如[θ]、[o]、[f]、[e][de]等,因此,这些发音成为大多数湖南学生的难点.一些学生就又去找湘方言中近似的发音去代替,比如用[s]和[z]分别代替[θ]和[d],如把thank[θaejk]念成sank[Saeok],this[ois]念成[zis]等.教师要向学生讲清,发[s]这个音时,声带不振动,舌尖接近上齿龈,让气流从舌尖与硬腭[it]的狭缝中摩擦而出;发[z]时,声带振动,舌尖接近上齿龈,让气流从狭缝中摩擦而出.而发[θ]这个音时,声带不振动,舌尖抵上齿背,气流从舌齿间的缝隙中摩擦而出;发[o]时,声带振动,舌尖抵上齿背,气流从舌齿间的缝隙中摩擦而出.[s]、[z]是齿龈擦音,而[θ]、[o]是舌尖摩擦音.另外,可以让学生练习用上下齿夹舌,并将舌尖在齿问顺利地拖动直至熟练,进行强化刺激.

第五,湘方言中无后鼻音,而英语的前鼻音[n]和后鼻音[η]却区分得相当严格,这就会导致一部分湖南学生无法正确读出带有后鼻音的英语单词,或者干脆用前鼻音来代替后鼻音.例如,把king[kiη]发成kin[kin],把sing[siη]发成sin[sin].因此,教师需要向学生说明二者在发音部位上的差别.发[n]时舌尖抬起抵上齿龈,舌后不抬高,不与软腭接触.而发[η]时则是舌后部抬起抵软腭,舌尖指向下齿背.

四、结语

综上所述,湖南学生受方言的影响根深蒂固,而湘方言语音和英语语音之间存在着很多差异,从而造成了湖南学生英语语音学习中的负迁移现象.如何减少负迁移从而改进并完善英语发音,是湖南的英语教师与学生应该特别重视的一个问题.事实上,语音对比对于学习外语发音是非常必要的.这是因为只有通过对两种语言的语音描写和比较才能显示出它们各自的音响特征和发音特征,对比分析学派认为,通过分析比较母语与目的语便可发现两者之间的差异并预测学习上的难点和可能出现的错误以及学习过程中什么时候会出现错误.李庭芗也指出,“英、汉语在语音方面有哪些相同和相异的地方,是每个英语教师所必须了解的.英、汉对比的知识能帮助教师根据英、汉语的异同,预见学生在学习中的难点和重点,从而在教学方法上采取相应措施,以提高英语教学的质量”.在方言区要学好英语语音,作为教学活动的主导者,教师应充分认识语音教学的重要性.不断提高自身语音理论方面的素养,熟悉和掌握英语及汉语方言在语音系统上的差异,把英语发音和学生方言的发音进行对比,找出两者的区别、相似或不同.具体来说,首先要了解哪些音是湘方言中没有的,哪些音容易受湘方言语音的干扰,估计哪些音可能是学生感到难发的音,进行重点教学,使学生弄清楚每个音的发音要领,特别注意发音的部位和方法的区别.同时应发挥学生的积极主动性,规范学生的学习策略,认真学习英语语音理论知识.相信通过系统的教授和训练后,湖南学生发音受湘方言负迁移的影响会得以降低.

[责任编辑、校对 杨年保]

总结:主要论述了方言发音论文范文相关参考文献文献

汉语方言发音字典引用文献:

[1] 关于方言的论文题目 方言论文题目如何定
[2] 比较好写的方言学论文选题 方言学专业论文题目怎样拟
[3] 方言类论文参考文献 方言专著类参考文献有哪些
《湖南学生英语语音音段音位学习巾湘方言的负迁移作用》word下载【免费】
汉语方言发音字典相关论文范文资料