当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

基于“第二课堂”英语网站汉英翻译项目的设计

主题:汉译英在线翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-24

简介:大学硕士与本科翻译汉英毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写翻译汉英方面论文范文。

翻译汉英论文范文

汉译英在线翻译论文

目录

  1. (一) 体裁式汉英翻译学习项目设计
  2. (二) 主题式汉英翻译学习项目设计
  3. (三)模板式汉英翻译学习项目设计
  4. (四)开放式汉英翻译学习项目设计
  5. 汉译英在线翻译:47 汉英翻译大赛半决赛
  6. (一)汉英翻译项目学习效果研究
  7. (二)汉英翻译项目学习现存问题

(桂林理工大学 外国语学院, 广西 桂林 541004 )

作者简介:黄艳, 女, 汉族,广西桂林人.传播学硕士.桂林理工大学外国语学院讲师.主要研究方向:应用语言学与外语教学.

基金项目:2011年新世纪广西高等教育教学改革工程立项项目“移动环境下《大学英语》第二课堂教学设计研究与实践——以培养泛北部湾复合型人才为例”(编号:2011JGA053)阶段性成果.

摘 要:借鉴国内外项目学习的理论与教学实践;运用教学实验法与行动研究法,在“第二课堂”英语学习网站上实现汉英翻译的体裁式项目、主题式项目、模板式项目和开放性项目学习;提出项目实施背景和意义;研究汉英翻译项目教学设计、效果以及现存问题.

关键词:第二课堂;英语网站;汉英翻译项目

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-9743(2014)03-0115-04

DOI:10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2014.03.030

一汉英翻译项目实施背景

随着大学英语四六级改革逐渐深化,汉英翻译题型比重增加使学生们越来越重视汉英翻译质量和实践,而高校英语教学亦将大学生翻译能力明确列入英语课堂教学必须突破的任务之一.

作为一种语言输出技巧,汉英翻译不仅需要课堂教学中对翻译理论和策略的讲解,更从不断实践中锻炼翻译能力.项目学习法从任务教学法衍生而来,将翻译实践形成真实项目,鼓励学生根据个人兴趣自主完成语言翻译成果.在移动学习与课堂教学逐渐融合的今天,依托“第二课堂”英语学习网站,实现在移动环境下进行汉英翻译项目学习,是增强翻译热情和成就感,全面提高学生汉英翻译能力的有效手段.

二汉英翻译实践中的项目学习法

项目学习(Project Learning)是让学生“进行创作、验证、完善,并制造出某种东西的活动”[2].这一概念最早由美国教育学家克伯屈(William Heard Kilpatrick,1871-1965)在1918年提出,他认为项目学习应由学生根据自身兴趣和专长来选择恰当项目,决定目的、拟定计划、实施计划,最后由师生共同完成评定结果.项目学习必须是真实的项目,也是成果的展现.在项目实施过程中,学生更具有主动性和评价性,目的是通过完整的项目规划、展开、完成等步骤,以此来调动学生主动学习积极性和学习成就感,培养学生自主学习的元认知意识,提高学生解决问题能力,实现知识素养丰富与拓展.

汉英翻译是语言学习中具有强烈实践特征的一项技能训练,不仅需要具备基本语言功底和翻译技巧,还应通过大量、真实的汉英翻译实践提升论文范文体翻译能力.项目学习自选性、趣味性和成果价值更具激发学生进行翻译实践的热情和动力,进一步弱化教师在翻译教学中的主导功能.将语言学习中汉英翻译教学与项目学习相结合,在一定时间内通过规划主题、资料收集、篇章翻译、翻译组合等环节再完成翻译项目,并借助“第二课堂”英语学习网站展示相关汉英翻译成果,有利于激发学生在翻译中创作积极性和成就感,从而提高学生在实践中整体运用能力.

三基于“第二课堂”英语网站

汉英翻译项目设计

2014年3月,依托桂林理工大学校园网络,建成了外国语学院英语第二课堂平台

(http://djzhx.glut.edu.cn/english/index.asp),分设校园新闻、大学生活、论文范文园地、英语资料、交流空间几个栏目,均由学生提供写作、翻译等稿件,保持每月更新.

在学习网站上设计汉英翻译项目,不仅要考虑学生学习兴趣和需求,还要兼顾汉英翻译学习特性和网站展示特征.汉英翻译项目学习是一个从词块、句子、段落到篇章翻译循序渐进过程,而网站平台展示集视听、图画、文字为一体,使汉英翻译项目脱离呆板的文字展示,以多变的项目设计与活泼的网页版面吸引学生完成、展示、观摩汉英翻译项目成果,以达成激发学生翻译热情和成就感、促进学生参与自主翻译实践目的.

(一) 体裁式汉英翻译学习项目设计

体裁式项目(Genrerelated Projects)运用在语言学习中,多是以不同文章体裁形式来划分.那么,在体裁式汉英翻译学习项目中,学生应根据汉语文章体裁,如散文、议论文、记叙文、说明文等不同文体特征来对文章进行汉英翻译,翻译过程应忠实于该文体关键要素并符合这种文体特定特征.

以学生所挑选的散文集翻译《目送》(龙应台,2009)为例.学生以班级为单位,分别挑选了《目送》三个主题中各八篇文章,分小组进行散文翻译,配有封面、封底,制作标题、目录并根据文章内容选择插图,共同集合而成一本电子散文汉英对照幻灯片文件,由教师上传至学习网站.学生将课堂中所学习到的散文翻译技巧运用于所进行的体裁式翻译实践中,通过同伴学习(Peer Learning)、观摩、讨论、评价,从标题到内容,在语言、句式、结构、修辞等方面体现散文翻译特征,加深对同一体裁文体汉英翻译的学习和理解.

(二) 主题式汉英翻译学习项目设计

主题式项目(Topicrelated Projects)具有较大选择空间和变通性,通常是经过一个单元的学习,由学生自主选择主题,采取个人或小组协作完成两种方式,通过学生在课外收集与主题相关资料和信息,进行分析、翻译、整理、综合,形成个人化理解或分析主题,最终形成有意义的汉英翻译成果.

例如,在四六级翻译题型中关于中国文化专题学习中,学生们根据自己的研究兴趣,2-3人组成小组,选择“中国酒文化”、“中国墓葬文化”“中西鬼文化对比”等主题,从网络、图书馆等信息渠道选择相关材料,并进行筛选、组合、翻译与整理工作,同时配上相关图片,以帮助阅读者更好地理解翻译文本的内容,形成特定中国文化主题PPT,上传至学习网站中.主题式汉英翻译项目不仅帮助学生了解该领域相关专业词汇和词块,还促进学生对某一领域知识进行拓展,为学生提供个人研究兴趣的展示空间,培养其做学问、勤思考能力.

(三)模板式汉英翻译学习项目设计

模板式汉英翻译项目(Template Projects)指运用已翻译好的材料,用固定形式,遵循一定约定俗成模式或结构来进行资源组合,将这些材料组合而成一个项目,如“报纸”、“食谱”、“杂志”等.

在英语学习网站中,“校园新闻”版块由学生负责新闻稿件翻译和组合,学生将校园网主页汉语新闻分成重要新闻、学术动态、学生活动几个版块进行翻译,构成一个英文版的“新闻模板”, 最终使新闻翻译成果具有一种可识别的体裁模式,并根据学生自我发挥与个性使项目成果具有不同风采.模板式汉英翻译学习项目要求学生对以同样方式组织起来的信息具有组合翻译、统筹安排的能力,他们不仅要了解这些材料所套用的结构和形式,还可发挥个性和自身想法进行翻译编排和整合,充分使学生在项目策划和执行中发挥主动性.

(四)开放式汉英翻译学习项目设计

开放式项目(Open-ended Projects)没有固定模式或要求,以鼓励学生创造性和发散思维发展为主.将开放式项目应用于汉英翻译学习之中,可以让学生在项目策划和执行过程中,充分发挥其创造力和想象力,根据自身所喜好方式、手段来展示汉英翻译项目成果.

虽然汉英语言翻译工作稍显枯燥,但网络平台集视听读为一体,为多样性成果展示提供渠道,使汉英翻译实践具有趣味性.例如,在影视配音翻译实践活动中,学生将《红楼梦》《东邪西毒》等电影、电视作品节选出一段经典片段,将片段中台词翻译成英文,并由小组成员进行英文配音,运用英语语言将中文电影中场景在课堂中展现出来.教师拍摄DV视频,剪辑后上传到英语网站中予以分享.基于一种自由性和创造精神,学生从不同角度或方式来寻得新想法、观点,不断讨论和修改,提升自我翻译能力,使学生获得展示自我的成就感.

汉译英在线翻译:47 汉英翻译大赛半决赛

四汉英翻译项目学习效果

研究与现存问题

(一)汉英翻译项目学习效果研究

首先,在汉英翻译项目实践过程中,学生参与性较为积极,每月的小组翻译项目交稿数量达二十余份.在学习氛围上,通过电子邮件联系与BBS答疑讨论区,解决汉英翻译项目进行过程中所出现问题,师生互动、学生之间的讨论和交流频率增强,学生们对汉英翻译项目学习呈现积极良好学习态度.

其次,从翻译项目成果展示中,教师发现学生懂得运用网络、图书馆等信息渠道进行相关专题资料检索,并经过自我思考与相互讨论,能对相关项目命题进行分析,并将信息重组、翻译,形成个性化翻译研究成果,提升学生解决问题、深入研究实践能力.

另外,通过汉英翻译项目,学生不仅将一些课堂中所教授的句型应用于翻译项目中,还根据自身兴趣,了解并研究一些与中国经济、文化、历史以及自身专业相关知识,在一定程度上促进学生知识积累,拓展其视野,促进其多元智能发展.

(二)汉英翻译项目学习现存问题

第一,项目设置中难易程度区分不大,一些语言基础较为薄弱学生在进行项目学习时困难较大,容易产生挫败感,影响其参与积极性.因此,应设置具有难易跨度的项目,以帮助学生克服汉英翻译过程中焦虑感.

第二,翻译小组进行项目过程中,一些消极执行者更容易依赖积极执行者,其项目成果完成多由积极执行者完成.因此,应建立有效的学生档案和互评机制,健全评价体系,促进学生积极参与项目.

第三,网络技术处理仍有欠缺.由于网络技术人员缺乏,在项目成果处理与视频剪辑中出现一些技术问题,使某些项目成果无法在学习网站中正常显示,因此,应集合相关专业人员共同管理和维护网站,保证汉英翻译项目成果得以顺利展示.

结语

将汉英翻译实践与项目学习法相结合,并通过“第二课堂”学习网站方式展现学生成果,是一种新的教学实践和改革尝试.虽然还有一些不足之处,但其基于真实的汉英翻译项目,以语言成果的完成和评价来提升学生学习兴趣与成就感,使学生形成自主学习、终身学习习惯,不断提高自身翻译水平,进一步促进了外语学习中师生角色转换,将汉英翻译实践形式变得丰富多彩.

参考文献:

[1]陈水平.项目翻译教学的模式:意义、问题与对策——项目翻译教学的行动研究[J].外语教学理论与实践,2013(3).

[2]Sally Berman.多元智能与项目学习——活动设计指导[M].北京:中国轻工业出版社,2004.

[3]王淼.基于动态系统理论的网络英语阅读模式[A].多元化图景下的中国外语教学与研究——第四届中国外语教学法国际研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2012.

(责任编辑:李芬)

总结:本论文可用于翻译汉英论文范文写作参考研究。

汉译英在线翻译引用文献:

[1] 英汉翻译论文选题推荐 英汉翻译论文题目怎样取
[2] 英汉翻译方面论文参考文献 英汉翻译外文文献怎么找
[3] 英汉翻译论文大纲格式范文 英汉翻译论文提纲如何写
《基于“第二课堂”英语网站汉英翻译项目的设计》word下载【免费】
汉译英在线翻译相关论文范文资料