当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

涉外商务合同的文体特征其翻译

主题:合同 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-10

简介:关于对写作合同商务论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文合同商务论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

合同商务论文范文

合同论文

目录

  1. 一、词汇特征及其翻译
  2. (一)专业术语
  3. (二)近义词并用
  4. (三)缩略词
  5. (四)古体词
  6. (五)情态动词
  7. (一)多用陈述句
  8. (二)多用被动句
  9. 合同:钟刚-商务谈判实战策略-06[签定合同的技巧]
  10. (三)多用长句

林小红

(泉州经贸职业技术学院,福建泉州362000)

摘 要:合同英语作为一种专门用途英语,有其独特的语言特征.基于对典型实例的分析,透过词法和句法等层面分析了商务合同英语的文体特征,并探讨和归纳商务合同翻译的一些基本规律和原则.

关键词: 涉外商务合同;文体特征;翻译

中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1007 - 2187( 2011) 04 - 0061 - 03

商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点,其语言具有正式、严谨、准确、专业化的特点.由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,因此,合同常使用结构复杂、冗长重叠的句子,其中包含古体、生僻词语及大量法律术语,这些是英文合同翻译的难点.为克服这些难点,本文拟从词法、句法层面分析合同英语独特的语言特征,探讨和归纳合同英语英汉翻译的一些基本规律.

一、词汇特征及其翻译

商务合同具有法律属性,规定合同各方的权利和义务以及其他相关事宜,对各方都具有

法律约束力.因此,为了避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措词准确及规范.

(一)专业术语

为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语.例如:eqLuty joint venture(合资经营企业)、liquidated damages(违约金)、articles of association(公司章程)、free on board(船上交货)、bill of lading(提单)、slupping marks(唛头)、neutral packing(中性包装)、general论文范文erage(共同海损)、force majeure(不可抗力)等等.

同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语.如:arbitration award(仲裁裁决)、termination(终止)、idringement(侵权)、sub-stantive law(实体法)、WHEREAS(鉴于)、IN THE PRES-ENCE OF(见证人)、NOW THEREFORE(特此、兹特),这些词汇和短语结构在具体的合同中经常使用大写形式.

此外,合同英语中还有不少普通词汇用作专业词汇的例子,此时,这些词汇应从专业角度来明确其含义,而不能将其作为普通、常见的意思来理解,否则会导致合同意思模糊不清.‘23如collection、confinn、acceptance、tolerance、more or less.通常情况下,这些词分别理解为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”、“大约”;而在合同中这些词可用作专业术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(如confrmed L/C),“承兑”(如Documents agzunst Acceptance),“公差”及“溢短装”等.

由于专业词汇具有特定的含义,它们在涉外商务合同中起着十分重要的作用.因此,在起草、翻译商务合同时,应深刻领会这些词汇的语用特征,准确把握其含义.

(二)近义词并用

在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposi-tion),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如:null and void(无效),free and clear of(无,不存在),make and enter into(签订等),by and between(由等),in full force and effect(完全有效的),terms and conditions(条款),duty and obligation(责任).duties and tarifirs(关税),benefit and interest(利益),complaints and claims(索赔),release and discharge(免除、解除),fulfll or perform(履行),tran论文范文erable or assignable(可转让的),charges andfees,costs and expenses(论文范文).在合同中并列使用这些相对固定或稳定的同义词、近义词,或是出于传统习惯和约定俗成,或是为了追求对合同语言的准确、语意确凿不引起歧义.在译成中文时,就要注意采用合二为一的方式,否则就会使译文显得累赘、生涩,不符合汉语表达习惯.如:

Neither partys rights,dutr:es or responsr:bilities under thisAgreement may be assign,ed and tran论文范文erred in any manner,without the prior written consent of the other party.

未经一方事先书面同意,任何一方不能以任何方式链让本协议项下的权利及义务.

(三)缩略词

缩略词在英文商务合同中出现的频率很高,而且主要为首字母缩略词和截短词.国际经贸合同中的论文范文、支付及保险方式大多以首字母缩略词形式出现,如FOB( Freeon Board装运港船上交货)、T/T(Telegraphic Tran论文范文er电汇)、W.A.(With Average水渍险)等.

此外,经贸合同中的一些计量单位及相关名称则通常以截短词形式出现,如CTN(carton纸箱),PC(piece件、个),NO( number号),V( vessel船),MAX(maximum最大)等.

要准确翻译此类缩略词,关键在于平时的收集和积累,并在此基础上熟知缩略词的全称、领会其含义.

(四)古体词

商务合同语言的一个主要特点是古体词语的使用.尽管在口语和一般书面语中不复存在,但在商务合同与法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格.商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,由here,there,where与in,under,of,to,by构成的复合副词,【31如:hereby(兹/据此)、herein(本文件/合同中)、hereunder(根据本文件)、hereinafter(以下/此后)、hereof(在本文件中)、thereby(因此、在那方面)、thereafter(此后、后来)、therein(其中)、thereof(由此、因此)、whereas(鉴于、而)、whereby(由是、据此)、wherein(在那方面)等.这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意.

这些古体字的使用,反映了契约性行文正式、庄重、古板的文体特征,在翻译时应有意识地使译文再现法律文书的这种风格,便用“兹”、“特”、“特此”、“谨”、“谨此”和“之”等.例如:

①The Seller hereblr is to warrant that the goods is up tothe quality standard and is free from all defects.

卖方蕴保证货物达到质量标准,没有瑕疵.

②The Buyers and the Sellers h论文范文e reached an agree-ment,whereby it is agreed that the Buyers undertake to buyand the Sell,ers unde:rtake to sell the following goods on termsand conditions stipulated here below·

买方和卖方按下列规定条款达成协议,垣丝,买方同意购买,卖方同意出售下列商品.

(五)情态动词

商务英文合同中多用情态动词,其主要目的是为了准确无误地表达出当事方的态度或语气.情态动词的应用不仅有助于读者正确理解合同条款的“真实意图”,而且还使得合同文体更加正式、庄重.

在所有情态动词中,shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词.在非正式语体中,shall可以用must,should,h论文范文e to等来取代.但在商务合同中,Shall是一个法律词汇,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任.根据原文的内容可将shall译为“将”、“应”、“须”或者不译出来.同样,其否定式表达则相当于汉语中的“不得”,不能理解为“不应该”或“不能”.如:

①Attachments shaLl become an integral part of thi8 con-tract and shall be as effective∞any other provisions.

本合同附件窒视为本合同的一部分,与其他条款有同等效力.(第二个shaU可省略不译).

②If there is a he论文范文y loss which is estimated to be morethan three hundred thousand dollars,the manager shall atonce report to the partners so that they may h论文范文e a meeting to decide whether the business is to be ceased or not.

如有重大亏损,估计亏损数目在三十万元以上,经理须立即向股东报告,由股东开会决定停业或继续营业.

二、句法特征及其翻译合同作为法律文书,规定了各方当事人之间的权利和义务,合同文字所表达的意思必须完整、明确、肯定,因此,从句法角度讲,涉外商务合同以陈述句为主,几乎不用疑问句、省略句.此外,涉外商务合同句法的另一个显著特征是较多地使用被动句和长句.[4]

(一)多用陈述句

由于合同是具有法律约束力的正式文件,旨在明确陈述和规定签约各方的权利、义务,而不是提出疑问或进行商榷,它具有针对性、明确性和措辞上的法律性之特征.因此,英文合同所使用的句型具有局限性,合同条款更多的是使用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句.在翻译时,对陈述句型应视不同情况运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧进行灵活处理.例如:

①If the period for late delivery of the Technical Docu-mentation and Software exceeds 6(six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall retum to the Licensee the total amounts wluchthe Licensee has aIJready paid plus interest at the rate of 12%per annual thereon.

由于上述英文句子的逻辑顺序与汉语逻辑顺序基本相同,可以运用顺译法进行翻译如下:

如技术资料和软件的迟交超过六个月,引进方将有权终止合同.在这种情况下,让与人必须将引进方已支付的全部金额加上年利率为12%的利息,一起退还给引进方.

②Party B shall be held responsible if Party As personnel or other people is injured due to the negigence of Party B dur-ing the progress of construction.

该陈述句原文是结论在前,条件在后.即把乙方的义务(shall be held responsible)陈述在先,然后再说明条件,而按汉语的行文习惯往往是先条件后结论.另外,在该复合句中,有条件状语从句和短语,也应把其拆分出来,所以可以运用倒译法和拆译法进行翻译如下:

在工程进行中,若因乙方的过错,使甲方或其他人员受到伤害,乙方应负责赔偿.

③Payment of penalty made by the Licensor to the Licen-see in.accordance with the stipulation in Clause8.4 to the Contract shall not release the Licensor from lus obligations to continue to deliver the Technical Documentation and Softwarewhich is subject to penalties for late delivery.

因主语太长,直接转换译成汉语中的主语显得太累赘,可运用拆译法将该陈述句拆成两个句子,并运用转换法翻译如下:

让与人按第8.4款向引进方交付迟交罚款后,并不能免除让与人继续交付迟交部分的技术资料和软件的义务.

(二)多用被动句

合同是规定各方权利义务的文书,文字叙述应客观公正,行文得体,措辞严谨、庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,这能更好地体现合同文体的严谨性.合同中有关包装、装运、保险、支付、检验、争端解决等条款大多采用被动句结构.在翻译合同被动句时,通常可采用转译法,即将英文被动语态转换成汉语的主动语态.例如:

①If the Contract shall be terminated∞aforesaid, the Contractor shall be paid by the Employer--

如果合同如前所述被终止,发包方应向承包方支付等款项.

该例句的从句是被动句,相应地译成汉语被动句;主句的被动句则译成汉语的主动句,由by引导起的动作执行者Employer变换成汉语的主语“发包方”,如果不做变换,译文则会变得不流畅,与中文的行文习惯不符.

②This contract shall be executed by the Parties of theday and year first above written.

本合同按双方所签日期生效.

③The Arbitration shall be conducted in the countIy of the domicile of the defendant.

合同:钟刚-商务谈判实战策略-06[签定合同的技巧]

仲裁在被诉方所在国进行.

上述第2、3例句是英文的被动句译成汉语的主动句.

从以上例句可以看出,汉译时,将被动语态转译成主动语态则更符合中文的表达习惯,这也从另一个侧面体现了两种语言的表达差异.

(三)多用长句

在合同中,经常使用结构复杂的长句,因为完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性.句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,句子结构因此显得臃肿、晦涩,这无疑增加了理解英文合同的难度.

这些长句英译时,不能照句直译,应理解句中短语、修饰词、连接词的含义,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系.具体地说,要先找出主句(主干),再看从句(枝叶)的依附及结构脉理,采用分译、拆句、语序调整等手段对原句进行处理.请看例句:

①Should any cases happen and prevent either party fromexecuting the Contract,suc war,serious fire.t)rphoon,earthquake,floods and other cases which could not be fore-seen, controlled, 论文范文oided and overcome, the prevented partyshall infonn the other pa:rty by fax and send by registered air-mail a certificate issued by competent authority concemingconfirmation of the force majeure witlun fourteen working day论文范文oUowing the occurrence of the case of force majeure.

此复合句有主句和两个从句,修饰语较多,主句是theprevented party shall inform.在should置于句首的倒装型条件从句中(Should any cases happen and prevent),使用了并列结构如:such as war,serious fire,typhoon,earthquake,floods and other cases,并使用了定语从句which could notbe foreseen,controlled,论文范文oided and overcome修饰other ca-ses.而对语句中对遇有不可抗力一方的通知义务在方式、期限、有效证明的出具等方面进行了界定.在翻译时,先把复杂的结构理出主句(主干),分出主、从句的修饰成分关系,把握全文语义及语序,译出条理清楚、符合逻辑的句子.本句可译为:如果任何一方当事人受战争、严重的火灾、水灾、台风、地震、洪水以及其他不能预见、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影响而无法执行合同,受影响的一方当事人应以传真方式通知另一方当事人并应在不可抗力事件发生后十四个工作日内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交给另一方当事人.

②The prices 8tated are based on current freight rates,any increase or decrease in freignt rates at time of shipment isto be the benefit of the buyer,with the 8eller assuming thepayment of all transportation chares to the

例句共传达了三层意思:合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任.这三层意思密切相连,一层紧接一层.根据英文的表达习惯,用with介词结构把第三层与前两层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏.考虑到中英文表达习惯的不同,汉译时可用拆句法,从with处切断,把这个长句译为两个独立的句子.本句可译为:合同论文范文是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方,.卖方则承担至交货地的全部运费.

综上所述,商务英语合同的独特文体特征要求其译文必须准确严谨、规范通顺,以充分体现合同的精确性和严肃性,否则会影响到合同的整体效果和作用,甚至会导致当事人之间的纠纷.做到译文准确严谨、规范通顺,合同译者不仅要掌握一定的专业知识和合同术语,更须深刻理解合同独特的文体特征,并不断地进行有关的翻译实践,以形成较强的合同翻译的技能意识.

【责任编辑:黄孝山】

总结:该文是合同商务论文范文,为你的写作提供相关参考。

合同引用文献:

[1] 合同论文范文例文 关于功能对等理论和商务合同类论文范文检索3000字
[2] 视角论文范文文献 电子合同和电子商务类毕业论文的格式范文2500字
[3] 保险合同学论文选题 保险合同论文题目选什么比较好
《涉外商务合同的文体特征其翻译》word下载【免费】
合同相关论文范文资料