当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

评注式翻译教学在非英语专业翻译教学中的有效性

主题:子平真诠评注 白话解 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-23

简介:关于对不知道怎么写翻译评注论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译评注论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

翻译评注论文范文

子平真诠评注 白话解论文

目录

  1. 一、评注式翻译教学及相关研究
  2. 二、在大学英语教学中运用评注式翻译教学的有效性实验的实施
  3. 子平真诠评注 白话解:考试点名师辅导考研南京航空航天大学翻译硕士《448 汉语写作与百科知识》命题规律解析及名师评注_命题特点
  4. 三、研究结果及讨论
  5. 四、结语

翻译源文本的选择

语文学刊·外语教育教学2015年第12期

翻译研究李朝霞孙晓霞 / 评注式翻译教学在非英语专业翻译教学中的有效性研究

[基金项目]本文为北京市教委重点联合项目“三位一体市属高校大学英语教育改革模式研究”(2014—1h03)子课题“基于大学英语应用能力口语测试的大学英语课程教学改革模式研究”阶段性成果.

[作者简介]李朝霞,女,首都师范大学大学英语教学部讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践;孙晓霞,女,首都师范大学大学英语教学部讲师,硕士,研究方向:英美文学.

评注式翻译教学在非英语专业翻译教学中的有效性研究

李朝霞孙晓霞

(首都师范大学 大学英语教研部,北京100048)

[摘 要]本研究旨在探讨评注式翻译教学在非英语专业学生翻译教学中的应用效果.研究者对自己教的非英语专业大论文范文班的96名学生进行实验研究.实验过程中搜集相关测试数据进行比较分析,随后对部分实验班的学生进行访谈.通过实验看到:评注式翻译教学对非英语专业的学生的翻译学习有一定效果.实验班学生在评注式翻译学习过程中,能更好内化翻译理论,同时反思和监控自己的翻译是过程,最终提高翻译能力和水平.

[关键词]评注式翻译教学;非英语专业翻译教学;元认知理论

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2015)12-0031-03

大学英语的翻译教学受到重视是一个循序渐进的过程.据统计, 从1985年开始之后十年里,大学英语四、六级统考都没有翻译测试的题型. 2004年, 教育部论文范文发布了《大学英语课程教学要求(试行)》通知,明确提出英语教学三个层次对翻译能力的要求.[1]2-32005年, 教育部又公布了《全国大学英语四、六级考试改革方案(试行)》, 2007年1月全面实施改革后的四、六级考试,在这之后的四级考试中增设单句汉译英题型,考试形式是把句子补充完整, 占卷面总分的5%.[2]49-53然而从2013 年 12 月四六级考试起,试卷结构和测试题型又有改革,改革内容包括听力、阅读理解和翻译,其中改革最大的莫过于翻译题从往年单句汉译英调整为段落汉译英;翻译内容涉及中国历史文化经济社会发展等;短文长度为140~160 个汉字;考试时间由过去的5分钟增加到30分钟;分值调整为15%.[3]这一重大改革反映出大学英语四级测试对语言五项基本技能听说读写译中译的重视程度加强,对学生的语言和文化交际能力的要求也相应提高.

在传统的大学英语教学中,翻译教学一直未受到足够的重视.以应试教育作为指导,教师在有限的课堂时间内通常更多地关注词汇、语法、句型等和四级考试相关的语言点的教学.可是这种单纯的英语教学使得学生在英汉两种语言的转化过程中无法良好衔接,并且由于缺乏对母语的精确把握和对东西方文化差异的理解,学生在段落翻译过程中无法真正理解段落所要表达的内涵而后进行转换.[4]108-109此外,目前大部分大学英语教材里的翻译练习,通常是给出课文关键词的汉译英的课文原句或相关题材的段落翻译,并没有涉及翻译理论和技巧的内容,虽然有课后答案作为参考,但却很难引起学生的兴趣和重视.大学英语教师通常采取传统的教师布置任务—学生完成作业—教师给出正确译文的翻译教学方式.在这种翻译教学现状下,虽然学生完成了大学英语四级的学习,但是他们的英语翻译水平仍然停留在对语言的表面理解及表达的层次,他们的实际翻译水平并未真正得到提高,译文往往中的文理不通、语法结构混乱、逻辑不清、语意颠倒等错误以及中国式英语随处可见.

一、评注式翻译教学及相关研究

评注式翻译指译者在分析和传递原文信息的同时或之后,以书面或口头形式提供自己解决翻译中重要问题的方法与过程,并就这些方法与过程以及其他相关的理论与实际问题进行讨论.[5]46-50评注式翻译以元认知理论为依据.“元认知”指认知主体对自身心理状态、能力、任务、目标、认知策略等方面的认识以及对自身各种活动的计划、反省和监控.[6]128翻译学习本身也是一种认知活动.译者在翻译时随时都会碰到难题,评注式翻译方法则要求译者理性寻求解决方案,结合翻译理论分析原文,使用相关资源找准原文的所指;同时,译者需要反思和监控自己的翻译过程,思考译文是否准确传递了原义等问题,因为只有译者对自己的翻译过程给予足够的关注和审视,才能保证对译文的质量.

评注式翻译自出现至今已经有近30年的历史.由于这种方式能促使学生结合翻译原理对自己翻译行为的监控和审视,因此在欧美国家的高校翻译教学中应用甚广并且被用作翻译专业的常规教学和评价手段.评注式翻译的主要作用体现在它能加强译者对翻译过程的监控意识,能促使译者深刻理解并自觉运用基本的翻译原理和翻译方法,并且在翻译教师的引导下学习翻译理论与技巧的同时,能够激发翻译学习者的主动性,变被动地接受翻译答案为积极地参与构建翻译知识和能力,能够逐步提高学习者的独立提出、分析和解决问题的能力.[7]78-83评注式翻译教学虽然已在欧美高校翻译教学中广泛使用,且国内的高校英语专业也相继运用该方法进行翻译教学,但是在各高校的非英语专业的英语教学中这种方法却很少运用.本文旨在通过对非英语专业学生尝试进行评注式翻译教学的初步实验探索评注式翻译教学是否也同样有助于提高非英语专业学生的翻译水平和能力.

二、在大学英语教学中运用评注式翻译教学的有效性实验的实施

1.研究问题.本研究主要围绕以下问题:1)在非英语专业的大学英语翻译教学中,学习者对评注式翻译教学看法如何;2)评注式翻译教学是否能有效提高学习者的段落汉译英翻译的水平和能力.

子平真诠评注 白话解:考试点名师辅导考研南京航空航天大学翻译硕士《448 汉语写作与百科知识》命题规律解析及名师评注_命题特点

2.研究对象.本研究的对象是首都师范大学2013级非英语专业二年级的两个B班的96名学生.为了贯彻对不同英语水平的学生实行分类指导、因材施教以及个性化教学的原则,本校所有2013级新生在入校时参加了英语入学考试,而后参考学生的高考成绩和入学考试成绩将他们分为A、B、C论文范文教学.B班学生的英语水平大致都属于中等程度,成绩不是特别突出,但也不是很差.两个班分别设置为实验班和控制班,都在二年级的第二学期进行翻译理论和实践的学习.另外针对四六级改革,翻译教学中也有意识地渗透了中国文化,课下要求学生广泛阅读中国历史、经济、社会发展等资料进行相应的词汇积累和知识储备.实验班有45名学生,他们均不知道自己参与了教学实验,他们除进行常规的大学英语四级学习外,还进行评注式翻译学习.对照班有51名学生,进行常规的大学英语四级教学和传统的大学英语翻译教学.

3.研究工具.本研究采用大学英语四级翻译新题型——段落汉译英测试成绩进行数据分析和访谈两种方法.在学期初和学期末,笔者对两个班的学生进行了段落汉译英翻译水平的前测和后测.前测的目的在于了解在评注式翻译教学前,实验班和对照班学生的翻译能力的差异.而后把实验班的45名学生按照测试成绩分成两组:高分组和低分组.后测和前测形式相同、难度相当.而后将前、后两次的测试结果进行统计学数据分析.此外,在学期末对实验班的高分组和低分组部分学生进行访谈.按照各组人数的15%的比例,实验班和对照班各抽取3论文范文5人进行访谈,以此了解学生对评注式翻译教学的看法.

4.研究过程.本研究从2015年3月初开始至6月中旬结束,共三个半月.实验班进行评注式翻译教学,学期初学生有必要对评注式翻译有一定的认识,本人对他们专门进行了初步的评注式翻译方法指导(当然只能是初步指导,高级的评注式翻译面对的是更为专业的英语专业学生),同时通过一段汉译英翻译模拟展示了翻译参考工具和资源的借鉴和使用.学生每周有5节读写课,当中一节课时间先由教师进行翻译原理及方法指导而后学生进行评注式翻译训练.课堂和课后的形式不同.课堂上要求学生结合所学的翻译理论口述自己的翻译过程以及在碰到翻译困难时的处理方式,借此引导学生反思和监控自己的翻译过程.课后学生需要完成老师布置的难度适中的翻译作业,完成作业后附带书写翻译评注,而后老师回收作业和评注以了解学生的翻译问题及难点进行相应的指导.课上老师讲解的翻译原理和方法,学生未必能马上领会.在之后的口述和书面的翻译评注过程中,学生需要结合原理来分析段落,初步判断原文意思, 而后猜测合适译法,再通过各种渠道了解自己的译法是否适合,需要参考字典、语料库或者相关主题资源,同时对自己的翻译过程进行反思和监控.总之,学生需要积极地把抽象的理论运用到段落翻译实践中,并且思考用什么方法来解决具体的翻译困难,从而锻炼自己的独立思考和解决翻译问题的能力.笔者通过学生口述和书写的翻译评注了解他们对所授的翻译原理和方法的掌握情况. 对照班每周也用一节课的时间进行传统的翻译教学和实践.通常,笔者适当地讲授翻译理论和技巧的内容,课上课下进行翻译练习,但主要是学生完成任务后老师直接给出正确译文.

5.数据搜集.本研究的数据主要来自段落汉译英测试成绩.笔者对两个班的学生进行了前后两次汉译英段落翻译测试,采用社会科学统计软件包SPSS对实验班与控制班两次成绩进行数据分析,得出平均值和方差,再进行配对样本t检验,比较两种不同的翻译教学方法对学生的翻译水平的提高效果.随后,实验班的高分组和低分组分别抽取3论文范文5人进半结构化访谈,问题主要针对评注式翻译教学的效果、对学生翻译水平的影响以及在翻译学习过程中的问题. 访谈中允许学生略有变动和发挥,这样他们可以在比较放松的状态下给出比较可靠的回答.

三、研究结果及讨论

实验中,实验班和对照班的所有的同学都是B班学生,英语水平和翻译水平大致相当.96位学生都参加了两次段落汉译英翻译测试,测试成绩均有效.实验结束后,笔者将两次成绩进行了比较分析和配对样本T检验.从分析结果看来,实验班学生的平均翻译成绩由原来的43.52分提高到了58.38分,对照班的翻译平均成绩由原来的43.83提高到48.61.显然,采用评注式翻译教学的实验班的学生的翻译水平和能力有了比较大的提高.

学期初,两个班的平均翻译成绩比较接近,分别为43.52和43.83,经过三个半月的评注式翻译教学后,实验班的平均翻译成绩比对照班高出接近10分.P值达到.022,说明两个班的测试结果差异明显. 评注式翻译教学对非英语专业学生的翻译学习有一定的提高和促进作用,能够提高学生的段落汉译英翻译的测试成绩,同时也能有效提高学生的翻译水平和能力.

在学期末进了实验班部分学生的访谈,借以调查学生对评注式翻译教学的接受程度以及对教学的建议和意见.学生的评价整体令人满意:8位学生对这种翻译教学方式都有一定的了解,均认为这种方式能够提高自己的翻译学习积极性和翻译能力水平,他们对这种方式是认可的.高分组的3位同学相对于低分组的5位同学更加赞同评注式翻译教学的有效性:“评注式翻译学习,内化了翻译理论,是我对翻译更感兴趣,对中国文化有了更多了解,对国家四级考试翻译题有很大帮助”(学生1);“思想上一点都不能偷懒,查字典,上网,不停地反思,最终翻出一段还不错的文字,过程虽然不轻松,但有成就感”(学生2).当然,访谈中学生,尤其是低分组的同学也说出了一些评注式翻译学习过程中的问题,:“自己的翻译水平本来就不高,所以在翻译过程中进行反思和监控心里总感觉不靠谱,而且查字典、上网比较花时间”(学生5);“英语一直比较弱,头几次课还比较感兴趣,后来会懒得去思考,只想快点看答案”(学生7).

通过对两个班学生的翻译学习的研究与分析,可以看到评注式翻译教学能够使实验班学生通过翻译过程中的反思和监控内化抽象的翻译理论,获得更多深入的翻译实践经验.同时,通过口述和书面评注,教师及时了解了学生的翻译理论的掌握情况和翻译过程遇到的问题及各自采取的方法,在之后的教学中更能及时做出调整.

四、结语

评注式翻译自出现以来一直在欧美高校的专业翻译教学中运用.它不仅能增强专业学生对自己翻译过程的反思和监控,而且可以促使学生认真审视自己解决翻译难题时采用的思维方法并结合所学翻译原理解决实际翻译问题. 国内院校的一些英语专业也采用了这种方式进行翻译教学.当然,专业英语的翻译教学要求要远远高于非英语专业的翻译教学要求.但是在当今全球化和信息化时代,翻译教学不应该只局限于英语专业大学生.从2013年的大学英语四、六级改革中,不难看出对非英语专业学生的翻译能力的培养已经成为大学英语教学中不可忽视的重要的一部分.对于非英语专业大学生来说,翻译很可能是今后工作的一部分. 从本次研究结果看,评注式翻译教学对非英语专业学生的翻译能力和水平有一定的促进和推动作用.大部分实验班的学生在接受初步的评注式翻译的指导下,积极主动地参与翻译实践,构建了自己的翻译知识和能力,逐步提高了翻译过程中的独立提出、分析和解决问题的能力. 评注式翻译可以作为一种翻译教学手段补充到非英语专业学生的翻译教学中来.然而,本研究也存在着不足,笔者只是在自己教授的两个平行B班班级中做实验,而且只是针对段落汉译英翻译测试的形式搜集相关的数据,因而有一定的局限性.笔者和学生对评注式翻译教学的方法、领悟和运用还有待进一步提高和深入,因而这种教学方式还有待大学英语翻译教师进一步摸索和探讨.

[参考文献]

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[M].清华大学出版社,2004.

[2]金艳.大学英语四、六级考试改革思路与未来展望——解读《全国大学英语四、六级考试改革方案(试行)》[J].中国大学教学, 2005(5).

[3]全国大学英语四六级考试委员会.大学英语四级考试大纲(2013最新版)[M].上海外语教育出版社,2013.

[4]张艳.浅谈大学英语四级翻译题型改革及应对策略[J].英语广场(学术研究),2014(4).

[5]李小撒,柯平.关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例[J].上海翻译,2013(2).

[6]黄玉英.元认知及元认知迁移理论研究的意义[J].民营科技,2012(7).

[7]柯平,李小撒.评注式翻译及其对翻译教学与研究的意义[J].外语研究,2012(4).

总结:本文关于翻译评注论文范文,可以做为相关参考文献。

子平真诠评注 白话解引用文献:

[1] 翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定
[2] 翻译学位学论文选题 翻译学位论文题目如何定
[3] 最新翻译学士论文选题参考 翻译学士论文题目选什么比较好
《评注式翻译教学在非英语专业翻译教学中的有效性》word下载【免费】
子平真诠评注 白话解相关论文范文资料