当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

中国《政府工作报告》英译本词汇特征

主题:语料库 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-10

简介:关于对不知道怎么写语料库名词论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文语料库名词论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

语料库名词论文范文

语料库论文

目录

  1. 一、归化和异化翻译理论
  2. 二、语料库语言学与翻译研究
  3. 语料库:高考语文答题语料库 利器在手高分不愁!【140502】
  4. 三、本研究使用的语料库
  5. 四、分析与讨论
  6. (一)平均词长
  7. (二)词汇密度
  8. (三)动词的名词化
  9. 五、结语

陈建生,崔亚妮

(天津科技大学外国语学院,天津300222)

摘 要:以中国《政府工作报告》英文译文和美国《国情咨文》为语料,以语料库语言学方法对两个语料库中的词汇特征进行了对比分析.研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异.分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并被他们所接受.还根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出了建议.

关键词:语料库语言学;《政府工作报告》英文译本;词汇特征

中图分类号:H315

文献标识码:A

文章编号:1671-816X (2010) 04-0498-04

经过三十年改革开放和社会主义现代化建设,中国在世界的经济和政治地位有了空前的提高.中国的《政府工作报告》正是外界了解中国形势和政治主张的最权威的来源.《政府工作报告》是中华人民共和国政府的一种公文形式,由国务院总理在全国人民代表大会上宣读,其结构一般包括三部分:一、回顾并总结上一年来的政府工作情况;二、归纳当前政府各项工作,汇报这一年政府的工作总体部署;三、政府自身建设以及这一年主要任务.为了满足外界对了解中国政府工作的需求以及达到对外宣传的目的.《政府工作报告》还被翻译成多种外文.

《政府工作报告》属于政论文体,此类文体用词讲究分寸,庄重严谨,准确规范.我国资深翻译家程镇球曾指出,在政论体汉英翻译中,译者应竭力忠实于原文,要忠实于原文的字句,更要忠实于原文的精神.其次,译者要有高度的政治责任感和严肃认真的工作态度.目前国内对《政府工作报告》翻译的研究越来越多,但大多都是针对某一年的单个文本,对词汇或句子的翻译进行定性分析,对于《政府工作报告》英译本词汇总体特征的研究还寥寥无几.本文采用语料库语言学研究方法,对近几年我国《政府工作报告》英译本中词汇特征进行研究,并与同体裁的美国国情咨文作对比分析,找出两者之间的差异,探讨产生差异的原因.

一、归化和异化翻译理论

美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》(The Translator&,acute,s In-visibility)中提出了归化(domestication)和异化( foreignization)翻译理论.韦努蒂认为,归化法是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译人语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化;异化法是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景.《政府工作报告》的翻译要求译者既要保留其本身所具有的严肃性和准确性,同时又要反映中国政治和文化的特点;译者在传达原作者意图、达到对外宣传目的的前提下,也要努力介绍中国文化给西方读者.因此,《政府工作报告》的翻译结合了归化和异化两种策略.为了使译文便于理解,在句法和篇章方面,较多地采用归化的译法;然而在词汇方面较多采用异化的译法.

二、语料库语言学与翻译研究

语料库语言学是一门出现在语言学、计算机科学、认知语言学和应用语言学边缘上的新的交叉学科.语料库语言学为语言学研究提供了一种全新的研究方法,它以真实的语言数据为研究对象,可以从宏观的角度对大量的语言事实进行统计,然后通过宏观和微观的、定量与定性相结合的分析,从中寻找语言应用的规律.计算机化的语料库为包括词汇、句法、语篇等各种层次的语言研究提供了可靠的数据来源.自20世纪90年代中期以来,许多学者致力于翻译语料库的研究与设计,其中以MonaBaker的影响最大.Baker是第一个倡导把语料库应用于探究翻译现象的学者,她从语料库语言学获得灵感,并借用语料库语言学的研究方法,对翻译问题展开另类调查,即广泛收集真实存在的翻译材料,借助现代化的手段建立大型资料库,挑选出各种资料样本进行分析,以此来描述翻译的真实面目和性质,揭示可能存在于翻译中的规律,并为翻译操作提供范式.

语料库:高考语文答题语料库 利器在手高分不愁!【140502】

三、本研究使用的语料库

本文是一项基于语料库的研究,所使用的语料库包括一个双语平行语料库( bilingual parallelcorpus)和一个可比语料库(comparable corpus).

中国《政府工作报告》双语平行语料库的规模约为20万字词,其中中文约11万字,英文约9万词,收录了从2004年到2009年共六年的中国《政府工作报告》原文及译文.中文文本和英文译文都来自由中国政府授权论文范文网发布的正式文本.两种语言的文本采用半自动的方法在句子水平上对齐.

作为对比使用的可比语料库是英语本族语者语料库,包括从1994年到2008年共十五年的美国公开发表的《国情咨文》原文,规模约为10万词.此外,根据研究的需要,这两个语料库都使用CLAWS词性附码器做了词性附码.采用的是分类详细的CLAWS7词性附码集.语料库检索和分析工具使用的是WordSmith 4.0.

四、分析与讨论

(一)平均词长

平均词长是一个文本中全部单词字母的总数与单词总数的比值,而词长标准差则是指单词长度在平均词长左右浮动的程度.以Brown语料库中三类不同文体的文本为例,报刊类文本( CategoriesA,B,C)的平均词长为4.73,标准差为2.59,学术类文本(Category J)为4.93,标准差为2.87,而各类小说(Categories K,L,M,N,P,R)为4. 31,标准差为2.18.学术类文本在这三类文本中文体最正式,其次是报刊类,然后才是小说类文本.表l是《政府工作报告》英译本和《国情咨文》两个语料库的平均词长和标准差.

表1的数据表明,《政府工作报告》的平均词长及标准差都高于《国情咨文》.两个语料库中文本的平均词长的t检验结果证明这个差异非常显著(t等于 65. 63,p<,0. 0001).此外,还统计了两个语料库中长词(≥10个字母)在各自语料库总词数中所占的百分比(见表2).

表2的数据表明,《政府工作报告》中长词所占的百分比明显高于《国情咨文》,说明译者在翻译时使用长词较多,如一些较长的派生词:quali-fication, reconsideration, practitioners, uncom-promisingly等等.因此,从词长角度看,《政府工作报告》比《国情咨文》文体更为正式.

(二)词汇密度

词汇密度是指文本中实词在总词数中所占的比例.英语的实义词(lexical word或content word)指具有稳定词汇意义的词语,与之相对的是功能词(grammatical word或function word),指不具备稳定词义或意义模糊而主要起语论文范文能作用的词语.根据胡壮麟(Hu,2002)中对实词和虚词的分类,实词的主要组成部分包括名词、动词、形容词和副词;虚词主要包括连词、介词、代词和冠词.词汇密度被认为可以反映篇章的信息容量和难度.词汇密度偏高说明该篇章的实词比例较大,因而信息量也较大,难度也相应增加.相反,词汇密度偏低则说明篇章难度相对较低,容易理解.本文采用的是Ure (1971)和Stubbs (1986)提出的词汇密度计算方法:词汇密度一实词数÷总次数×100%,旨在通过语料库考察《政府工作报告》和《国情咨文》信息量上的差异和难度的大小.表3是按照公式计算出的两个语料库的词汇密度,为了更清楚的反映造成词汇密度不同的原因,还分别统计了名词、动词、形容词、副词的词数.

从表3的数据可以做出以下分析:《政府工作报告》的词汇密度比《国情咨文》高,说明《政府工作报告》信息量较大,难度较高.从各个实词词数比较情况来看,《政府工作报告》中名词和形容词数量比《国情咨文》多(经x2检验证实两个语料库的名词和形容词数量差异相当显著),其中形容词差异更大;前者动词数量低于后者;两者副词数量相当.因此可以把造成两者词汇密度差异的原因归结于《政府工作报告》中名词和形容词数量较多.

《政府工作报告》中名词和形容词数量多的原因可以从两方面进行分析,即汉英语言的差异和译者在汉译英过程中使用的翻译策略.由于《政府工作报告》中对过去一年的工作总结是建设具有中国特色社会主义的成就,提出的方针和政策都是针对中国国情的,其中有很多中国特色的词汇在英文中无对应词,因此译者要做出相应的解释性翻译,这就造成在其译文中名词数量相对国情咨文较多,所传达的信息量较大.如:

原文:“三农”

译文: agriculture, rural areas and farmers,

原文:“西电东送”

译文: tran论文范文ission of electricity from the west to the east,

原文:“两个确保”

译文:“ two guarantees” (guaranteeing thatthe living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on tlme and in full),

以上词汇都表现中国特有事物,译者在翻译此类词汇时采用归化的翻译策略,并作出适当的解释,因此加大了政府报告译文的名词数量.相比之下,英语的句法形式和修辞限定性手段就要复杂得多,除了形容词之外,名词,介词词组和从句都可以担当定语来修饰限定主语.两种语言的不同特点使得形容词在《政府工作报告》原文中频率就很高.此外,政治文件的翻译对忠实原文的要求十分严格,译者在翻译中采用直译的手法,把原文中的形容词直译为相应的形容词,尤其是形容词后面直接搭配名词,其结构简单,形容词和中心词关系明确,并且形容词在名词之前,同时也符合英语中形容词的习惯用法.如:

原文:面对复杂多变的国际形势、突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害

译文:In the face of a complex and volatile in-ternational situation, the unexpected outbreak ofthe severe acute respiratory syndrome (SARS) andfrequent natural disasters

例句中划横线的部分都是直接用形容词修饰名词的形式,斜体部分“自然灾害”和“物质文化需要”在汉语中是名词短语,但是翻译时也用形容词修饰名词的形式,分别译为natural disasters和material and cultural needs.

(三)动词的名词化

英语动词名词化是指由动词转化为名词或起名词作用的词的现象,其过程就是其动作逐步从动作动态静化为抽象概念甚至涉及与该动作相关的人或事物的过程.英语很多名词都是由动词变化而来的,这类名词有和其他名词相同的句论文范文能,但在意义上指示一种行为,具有动态的含义,常常用来表示动词含有的动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念.

就形态变化而言,英语动词的名词化通常由两类词缀组成:一类为动词的进行体形式- ing,用于一切动词的词尾,另一类则是因动词而异的后缀,如:- lion,- szon,-al,- ment,-y等.句法研究通常把前者称为动名词或动作名词,后者为动词派生名词.由于英语中动词添加后缀构成名词方式较多,本文未能把所有的动词名词化现象都概括在内,只针对动词名词化常用的几个后缀进行统计对比,包括- ence;-sion;-lion;-ment;-al, - ing.本文使用word论文范文ith软件的检索(concord)功能对两个语料库中由动词添加以上后缀派生而来的名词进行统计,表4是统计结果:

从表4的统计数据可以看出,《政府工作报告》的动词名词化现象明显多于《国情咨文》.两个语料库中出现的动词名词化包括occurrence,erpan-sion, tran论文范文ission, combination, construction, /m-plementation, development,revival,rebuilding,upgrading等.如:

原文:促进中部地区崛起的政策开始实施

译文:We began impLementation of the policyto boost the development of the central region

原文:居民消费结构升级加快

译文:Upgrading of consumer spending pro-ceeded at a faster pace

英语的名词化具有诸多功能,包括语篇的正式化、客观化、简洁化和衔接功能.具体来说,名词化程度越高说明文本越抽象、越正式、越书面语化.名词化有利于表达客观事实,使信息密集化,从而使语篇更简洁、更紧凑.另外,名词化对语篇的连贯、流畅起着重要的衔接作用.由此可见,政府工作报告的书面语特征比美国国情咨文更明显,正式程度更高,表明译者在翻译过程中注重译文的紧凑性,旨在用较少的语句传达更多的信息.

五、结语

通过以上基于语料库的分析与对比,可以得出中国《政府工作报告》英译本的词汇特征:(1)平均词长较长,文体正式;(2)词汇密度较高,所传达的信息量较大,文本难度相应较高;(3)名词化现象显著,文体正式.

由于所研究的文本是由《政府工作报告》翻译而来,因此其词汇特征在很大程度上受到《政府工作报告》原文的影响.与此同时,为了达到对外宣传的目的,中国《政府工作报告》的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本词汇特征,被目的语者接受.因此,《政府工作报告》的翻译应该在保持原文意思的基础上,遵循简洁的原则,尽可能地在词汇使用上靠近本族语者的阅读习惯.如多使用定语后置修饰名词;根据不同的语境,尽量用英文中不同的词汇或表达方式翻译原文中同一词语,以提高用词多样性;注重虚词的使用等等,避免由于实词量大或用词过于正式而减弱文本的可读性.

参考文献

程镇球,翻译论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,2002.

Venuti, Lawrence. The TransLator&,acute,s InvisibilUy [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004.

赵晴,国外基于语料库翻译研究述评[J].重庆交通大学学报,2008 (3):100-104.

Hu, Zhuanglin. Linguistics: An Ad-oanced Course Book [M]. Beijing: Beijing University Press, 2002.

Stubbs, M. Languagedevelopment, lerical competence and nuclear vocabuLary[A]. London: Croom Helm, 1986.

Ure,J.Lexical density and register differentiation [A]. Cambridge: CUP. 4432452, 1971.

刘宓庆,汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.

王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

Quirk, Randolph, Sidney Greenbuam, Geoffrey Leech and Jan Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London: Longman, 1985.

曾庆敏.英语中的名词化隐喻及其语篇功能[J].重庆工学院学报,2006 (3):73.

(编辑:程红帅)

总结:本论文是一篇免费优秀的关于语料库名词论文范文资料。

语料库引用文献:

[1] 语料库和bnc在职研究生论文范文 语料库和bnc方面论文范文文献2万字
[2] 语料库和自然语言大学毕业论文范文 关于语料库和自然语言论文范文集2500字
[3] 金融和语料库在职开题报告范文 关于金融和语料库论文范文例文5000字
《中国《政府工作报告》英译本词汇特征》word下载【免费】
语料库相关论文范文资料