汇总了【100个】与西班牙语语言学相关论文提纲,为广大毕业生和职称者推荐西班牙语语言学论文大纲格式模板,解决在校大学生不知道西班牙语语言学论文大纲怎样写等相关问题!
五、中学西班牙语教学的可行性论文提纲
中文摘要
Introducción
Capítulo 1-Situación general de la ense?anza de espa?ol como lengua extranjera en *LS
1-1-El plan curricular de espa?ol en *LS
1-1-1- Objetivos generales
1-1-2- Los principios de la ense?anza
1-1-3- Los contenidos gramaticales
1-2- Las asignaturas propuestas
1-3- Las actividades fuera de clase relacionadas con el aprendizaje de espa?ol
1-4- Las evaluaciones para los alumnos que aprenden espa?ol en *LS
Capítulo 2- Aspectos teóricos de la ense?anza de lenguas extranjeras
2-1- Teoría cognitiva del psicólogo J- Piaget-
2-2- La Lingüística Contrastiva
2-3- La teoría El modelo monitor
Capítulo 3-Métodos que se usan en la ense?anza de espa?ol en *LS-
3-1- Métodos tradicionales
3-1-1- El método de gramática y traducción
3-1-2- El método directo
3-2- Métodos que convienen a la ense?anza a los alumnos secundarios
3-2-1- Bilingüismo en las clases intensivas
3-2-2- Aplicaciones del vídeo a la ense?anza
3-2-3- Actividades y juegos dentro y fuera del aula-
3-2-4- Canciones como apoyo didáctico para la ense?anza-
3-2-5- Usos de Internet
Conclusión
ApéndiceI
ApéndiceII
ApéndiceIII
Bibliografía
四、汉西话题句对比研究与翻译策略论文提纲范文
Agradecimiento
摘要
Resumen
Introduccion
Capitulo I La oracion de topico en espanol
Capitulo II La oracion de topico en chino
Capitulo III Analisis contrastivo de las oraciones topicalizadasentre el espanol y el chino y propuestas de traduccion
Capitulo IV Aplicacidn de la propuesta a un corpus
Conclusion
Bibliografia citada en el presente trabajo
三、汉语和西班牙语否定表达的对比及其翻译论文提纲格式范文模板
Agradecimientos
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo 1 Teoría, metodología y conceptos fundamentals
1-1 Teoría de la Lingüística Contrastiva
1-2 Teoría de la traducción
1-2-1 Definición de la traducción
1-2-2 Métodos de la traducción
1-3 Lingüística contrastiva y traducción
1-4 La negación
1-4-1 Definición de la negación
1-4-2 Clasificación de la negación
Capítulo 2 Análisis contrastivo de la negación a nivel morfológico y lexicológico
2-1 Formas explícitas
2-1-1 Palabras morfológicamente negativas
2-1-2 Palabras negativas
2-2 Formas implícitas
2-2-1 Palabras con sentido implícitamente negativo
2-2-2 Locuciones con sentido implícitamente negativo
Capítulo 3 Análisis contrastivo de la negación a nivel sintáctico
3-1 Negación explícita
3-1-1 Oraciones negativas
3-1-2 ámbito de la negación
3-1-3 Negación y modo verbal
3-1-4 Negación y tiempo-aspecto del verbo
3-1-5 Negación anticipada
3-1-6 Dos negativos se usan juntos y negación doble
3-2 Negación implícita
3-2-1 Oraciones condicionales
3-2-2 Oraciones comparativas
3-2-3 Interrogación y exclamación retóricas
Capítulo 4 Traducción de la negación entre chino y espa ol
4-1 Traducción de la negación explícita
4-2 Traducción de la negación implícita
4-2-1 De espa ol a chino
4-2-2 De chino a espa ol
Conclusión
Bibliografía
有关论文范文主题研究: | 西班牙语语言学论文提纲相关范文 | 大学生适用: | 10000字专升本论文、10000字学士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 169 | 写作解决问题: | 论文提纲如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文题目 | 职称论文适用: | 职称评定、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 西班牙语语言学科目 | 论文提纲推荐度: | 经典大纲 |
二、从应用语言学到西班牙语教学论文提纲范文
中文提要
Introducción
1- Conceptos básicos
1-1 ?Quées la lingüística aplicada?
1-2- Metodología
1-2-1 ?Quées la metodología?
1-2-2- Currículo, método, enfoque y técnica
1-3- Influencia de distintas escuelas lingüísticas sobre la metodología
1-3-1- Lingüística tradicional y el método de gramática y traducción
1-3-2- Estructuralismo y el método audio-oral y el audio-visual
1-3-3- Gramática generativa-transformacional y el método cognitivo
1-3-4- Sociolingüística y el método comunicativo
1-3-5- Método directo
2- Historia de la ense?anza del espa?ol en China
2-1- Desarrollo de la ense?anza de LL-EE- en China después de 1949
2-2- Breve presentación de la ense?anza del espa?ol como L-E- en el mundo y su estudio en China después de 1949
2-3- La historia de la ense?anza del espa?ol en S-I-S-U-
3- Característica de la metodología utilizada en la ense?anza del espanol en China
3-1- Alumno versus Profesor
3-1-1 “Todo sobre nuestros alumnos”
3-1-2- Papel del profesor
3-2- Materiales didácticos
3-2-1- Presentación de varios manuales para la comparación
3-2-2- Comparación entre los siete libros didácticos por cuatro áreas de trabajo –fonética, vocabulario, gramática, los contenidos socioculturales
3-3-L o que hacemos en el aula
3-3-1 “Explicar con esmero, ejercitar con frecuencia”
3-3-2 “Escuchar y hablar llevan delantera, leer y redactar los siguen”
3-3-3 “Sustituir el trabajo por el descanso”
3-3-4- Trabajar en grupo
3-3-5- Lluvia de ideas
3-3-6- Explicar en chino, espa?ol e inglés
3-3-7- Ense?ar con multimedia
Conclusión
Bibliografía
一、认知语言学指导下的西班牙语动词转义中隐喻现象的学习论文提纲范文
Agradecimientos
中文摘要
RESUMEN
Introducción
Capítulo I Los sentidos de los verbos espa(?)oles y la teoría de la categorización de la lingüística cognitiva
1-1 Los verbos espa(?)oles
1-2 La teoría de la categorización
1-2-1 La teoría de prototipo
1-2-2 La teoría de semejanza de familia
1-3 Los sentidos originales, figurados los verbos espa(?)oles y la teoría de categorización
Capítulo II La metáfora en la lingüística cognitiva y los sentidos figurados de un verbo espa(?)ol
2-1 La metáfora se oculta en nuestra vida cotidiana
2-2 La estructura interna de metáfora
2-3 Metáforas conceptuales y la expresión metafórica
2-4 Los tres tipos de metáforas
2-4-1 La metáfora estructural
2-4-2 La metáfora de orientación
2-4-3 La metáfora ontológica
2-5 Las metáforas viven en los sentidos figurados de los verbos espa(?)oles
Capítulo III El aprendizaje cognitivo del alumnado chino de las metáforas en los sentidos figurados de los verbos espa(?)oles
3-1 La generalización del aprendizaje cognitivo de las metáforas en los sentido figurados de los verbos espa(?)oles
3-2 Diferentes experiencias, diferentes idiomas, diferentes metáforas
3-2-1 El uso inadecuado de las metáforas basándose en las diferentes experiencias
3-2-2 Los errores de una traducción directa desde la lengua materna
3-3 La confusión por la semejanza de familia
Capítulo IV La estrategia de aprender las metáforas de los verbos espa(?)oles
4-1 Método Uno: Analizar la metáfora conceptual
4-1-1 Las metáforas conceptuales de los dos mundos
4-1-2 Analizar la metáfora conceptual
4-2 Método Dos: la aplicación de la teoría de categorización
4-2-1 La teoría de categorización en el aprendizaje
4-2-2 Diferentes experiencias, diferentes sentidos prototípicos y diferentes metáforas
4-2-3 Tres pasos desde el sentido prototípico hasta el periférico
4-2-4 La aplicación de los tres pasos
4-3 Método Tres: la traducción
4-3-1 Las metáforas de orientaciones en los verbos espa(?)oles
4-3-2 La aplicación de la traducción
4-4 La aplicación sintética de los tres métodos
Conclusión
Bibliografía
以下是西班牙语语言学论文大纲格式模板,看了后定能知晓西班牙语语言学论文大纲怎样写等相关写作技巧.
西班牙语语言学引用文献:
[1] 西班牙语语言学论文选题推荐 西班牙语语言学论文题目哪个好
[2] 西班牙语语言学论文参考文献推荐 哪里有西班牙语语言学参考文献
[3] 西班牙语语言学论文大纲格式模板 西班牙语语言学论文大纲怎样写