当前位置:论文写作 > 经典论文 > 文章内容

汉语本科论文范文参考 汉语本科毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:汉语本科 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-11

汉语本科论文范文

论文

目录

  1. 第一篇汉语本科论文范文参考:斯里兰卡高校汉语教学研究
  2. 第二篇汉语本科论文样文:以文化为核心的美国汉语教学模式探析
  3. 第三篇汉语本科论文范文模板:韩中两国本科基础汉语教材语法项目编写比较分析
  4. 第四篇汉语本科论文范例:本科阶段口译能力发展途径研究
  5. 第五篇汉语本科论文范文格式:俄语本科翻译教材研究

★100篇免费汉语本科论文范文,可用于汉语本科论文写作参考研究,为你的本科论文和硕士论文提供有价值的汉语本科论文范例格式模板参考.【赶快阅读吧!】

第一篇汉语本科论文范文参考:斯里兰卡高校汉语教学研究

在古代,中国与斯里兰卡两国以佛教为纽带,广泛地开展文化交流,大大地促进了汉语在斯里兰卡的传播.近来,由于中斯两国的贸易、文化联系日益密切,在斯里兰卡学习汉语的热情日益高涨.斯里兰卡汉语教学主要针对成年人的学习由高等教育举办,汉语专业课程从证书班发展到3年制本科专业,再到现在的4年制本科学位课,汉语教学越来越专业化、科学化.多年来,大学与中国汉语协会通力合作,共同推进斯里兰卡汉语教育的发展.近几年,通过凯拉尼亚大学孔子学院,孔子课堂在慢慢地将汉语引入初中、高中的教学当中,大大地促进了汉语教学在斯里兰卡教学的发展.在不久的将来,汉语也将会成为学生进入大学的一个考试语种为了使汉语教学在斯里兰卡得到长久、稳定的发展,前大学汉语教学的研究显得尤为重要.到目前为止,无论是在中国,还是在斯里兰卡,对斯里兰卡的汉语教学并没有进行过系统的研究.由于高校是汉语教学的主要基地,在汉语教学与传播中起着举足轻重的作用,本研究以斯里兰卡首所开设汉语教育课程的高校——凯拉尼亚大学为调查对象;回顾斯里兰卡凯拉尼亚大学汉语教学的发展历程,为教学现状分析奠定基础;从师资概况、学生、课程设置、教材、教学模式等方面深入探讨凯拉尼亚大学汉语教学现状,为后续分析总结提供相关事实依据;在此基础上总结斯里兰卡高校汉语教学发展的原因、取得的经验,以及存在的问题,并据此提出解决方案及可行性建议,为斯里兰卡更加深入有效地开展汉语教学提供参考.本论文由四个部分构成;第一章导论部分主要包括选题依据、国内外研究现状、研究思路与研究方法等方面.第二章理清关于斯里兰卡大学汉语教学的历史发展;从汉语教学在斯里兰卡的发展历史和汉语教学机构等方面入手研究,详细介绍了斯里兰卡大学人文学院现当代语言系的汉语本科专业的历史、发展和教学现状.只有通过深入的研究,才能发现在汉语教学里存在的问题,并加以改善,能提高整体的汉语教学水平.第三章为凯拉尼亚大学汉语教学现状调查.本研究在对大量有关汉语教学状况、世界各国高校汉语教学问题研究文献收集的基础上,对凯拉尼亚大学汉语教学进行了实地考察,对凯拉尼亚大学学生进行了问卷调查与访谈,希望通过问卷调查,掌握凯拉尼亚大学的汉语课现状和学生学习情况.在调查的基础上分析了课程设计、学生学习、教学目标、教学模式和教材应用等方面存在的问题作了深入的调查研究,让我们对凯拉尼亚大学汉语作为二语教学的现状有了总体的把握,对目前凯拉尼亚大学汉语教学中存在的问题也有了清楚的了解和认识.第四章,讨论了凯拉尼亚大学汉语教学存在问题和解决对策.通过对凯拉尼亚大学教学现状及汉语专业学生学习情况的研究,发现目前学校的汉语教学在师资、学生、教材、教学方式、课程设置等方面存在一些问题.依据高等教育与对外汉语教学的理论知识,从如何提高教学质量、培养本土教师、扩大教师队伍、做好本土教材开发工作以及适应当地教学等方面,并提出了提高教学水平与汉语教学质量的意见与建议.

第二篇汉语本科论文样文:以文化为核心的美国汉语教学模式探析


https://www.mbalunwen.net/jiazhi/81935.html

随着中国国际地位的提高与经济的高速发展、古老的中国文化所具有的独特魅力以及汉语国际推广工作的不断深入,近年来美国学习汉语的人数增长迅速.汉语也成为美国外语课程中发展最为迅速和稳健的语种之一.在这样的发展势头下,我们要意识到汉语教学不仅仅是作为单纯的语言教学而存在,而是已经成为中美两国人民之问相互了解、相互交流的一个重要窗口.2011年,我国“十二五”规划纲要草案就明确提出,要传承优秀民族文化,“创新文化‘走出去’模式,增强中华文化国际竞争力和影响力.提升国家软实力.”越来越多的美国人也认为传统的语言教学已经不能满足他们的学习需求.他们不仅渴望学习基本的汉语听说读写技能,更渴望能够深入地了解中国和中国文化.但是目前美国的汉语教学却普遍存在着重语言、轻文化的现象,语言教学与文化教学还不能很好的结合起来.这无疑成为汉语在美推广的一大遗憾和障碍.

事实上,语言与文化并不是对立的.对外汉语教学是一种语言教学,同时也是一种文化教学.美国堪萨斯中南部教育服务中心通过四年的摸索与实践,总结出一套较为成熟的以中国文化为核心的汉语教学模式,为美国的汉语教学开辟了一条新路.本文将对堪萨斯中南部教育服务中心的汉语教学进行细致的观察和描述,整理出一个相对完整的教学模式.并从中寻找出一些能够为国内对外汉语教学所用的有益因素.希望能够让我们目前的对外汉语教学有所借鉴.论文共分为四个部分:

第一部分是序言.主要介绍了美国汉语教学的发展现状和面临的挑战,说明论文写作的缘起.对国内外文化教学研究所取得的进展和成果进行了一个梳理和总结,作为本文研究的背景资料.并说明本文的研究目的以及所采用的基本方法.

第二部分是以文化为核心的汉语教学模式.这一部分明确了语言、文化、语言教学、文化教学这几个概念和它们之间的关系.从理论基础、教学目标、操作程序、实现手段和评价五个方面介绍了美国堪萨斯中南部教育服务中心的以文化为核心的教学模式,并对这一模式的特点进行总结.

第三部分是对我国对外汉语教学的启示.这一部分是通过对以文化为中心的教学模式和目前国内外汉语教学情况进行比较,从教学法、课程设置、教材编写、教师培养这四个方面寻找这一模式对我们的的启发意义和现实价值.

第四部分是对外汉语的发展与展望.结合前面几个部分的内容,分析我国对外汉语目前的发展状况和今后的发展趋势,以及一些有待解决的问题.

第三篇汉语本科论文范文模板:韩中两国本科基础汉语教材语法项目编写比较分析

本研究以韩中两国七套基础汉语教材语法项目中“把”字句、被动句和比较句三个特殊句式为研究对象,分析两国教材对这三类语法项目的切分、编排、解释、例句和练习处理上的优缺点,发现两国教材编写理念的相异之处.

就这些项目的语法解释和例句来说,韩国教材多从韩语和汉语的对比角度展开,注重对句式的理解,中国教材的语法解释虽然是用汉语表达的,但很多地方均从欧美学习者的思维角度出发进行对比,兼顾句式和语义.就语法项目的练习设置来说,韩国教材的练习量不够,练习题型也比较简单,其中机械性练习比较少,运用性练习比较多,训练目标在于引导学习者输出整句,注重学习者表达能力的培养,而中国教材的练习量较充足,通过大量的操练使学习者熟悉相关的语法项目,并达到能熟练运用的程度,练习形式多样且各题型之间均存在一定的内在联系.

通过对各教材与《汉语水平等级标准与语法等级大纲》中相应语法项目处理情况的比较分析,我们发现,现行《大纲》在语法项目切分与编排方面存在需要改进之处,论文指出了现有教材语法编写方面存在的问题,并提出针对韩国学习者的基础汉语教材的编写建议.

我们建议,语法解释要对应课文中出现的典型例句,提示公式化的语法结构形式,尽量提示正确形式,避免展示错误形式,可以使用韩语进行说明,但不提示韩汉对译.练习设置应从机械性练习逐渐过渡到运用性练习,语法解释后设置“替换练习”等机械性练习,课后设置“改错句”、“看图会话”等运用性练习,并适当安排一些HSK题型的试题.

第四篇汉语本科论文范例:本科阶段口译能力发展途径研究

口译能力是口译研究和口译教学的重要课题,口译能力的发展路径具有阶段性的特点,阶段性是指口译能力习得需经历从新手到专家级别等不同的阶段.迄今口译研究多关注专家和新手口译能力的对比,但对介于二者的中间阶段则涉及较少.该阶段的口译教学需要在有限的时间内同时完成语言能力和口译能力的培养任务,是否能完成这个目标,如何完成,目前尚没有深入研究.此外,新手和专家阶段的口译能力有比较全面的对比和论证,而中间阶段的口译能力具有什么特征,培养方式具有哪些特点,目前仍缺少比较系统和全面的描述,现有的翻译本科专业则提供了一个观察此阶段的理想窗口.本文以认知心理学中技能阶段性的理论为基础,以翻译本科专业为研究对象,希望通过描述该阶段的口译能力,完善对口译能力发展途径的认识,并基于对现有口译课程的分析,总结该阶段口译能力培养的特点,就如何优化此阶段的口译课程提出建议.

基于此研究思路,本文综述了口译能力的定义和内容及前人对本科口译能力的讨论,并总结出以下两点:一、整体而言本科阶段尚无法达到职业译员尤其是会议口译员的标准,翻译本科专业的目标应是口译能力的入门阶段或称基本的口译能力.二、入门阶段的口译能力包括双语交际能力和翻译技能两个方面,此阶段需要实现语言能力培养和口译能力培养这双重目标,国外的研究思路是以外语专业为参照,以翻译专业为研究主体,考察学生的口译能力发展途径,本文也将因循此思路,以外语专业为参照体,考察翻译专业本科生的口译能力,并在能力分析的基础上考察翻译本科专业的口译课程.据此,本文将研究问题确定为:翻译专业本科阶段的口译能力呈现哪些特点该阶段的口译专业课程呈现哪些特点,如何根据第一个问题的结果对课程进行优化为了表述方便,下文中将翻译专业本科阶段的口译能力简称为本科(阶段)口译能力.

根据上述研究问题,本文采取了定量与定性相结合的研究方法,以实证研究为主要的研究途径,首先对本科口译能力进行评估,具体方案是:选择英语水平相近的翻译专业和英语专业四年级学生,让他们完成同一套口译试题,录下两类学生的口译表现,并邀请有经验的评分人分成两组,分别评估每个学生的译文,一组评估学生的信息传递,一组评估学生的口译表达,以分析学生在信息和表达方面的表现,据此推断其口译能力的特征.为了保证研究的代表性,本文从国内高校中分类抽取了4所学校(分别命名为甲、乙、丙、丁),在应用口译能力评估方案进行大规模实验之前,本研究者首先在丁学校进行了试实验,试图考察口译评估方案的信度和效度是否可靠.经过试实验的分析,本研究者发现该评估方案基本能满足要求,并对个别环节做了改进,对受试学生的英语语言水平做了进一步控制,最后应用于大规模的实验.

汉语本科论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于汉语本科论文范文数据库 大学生适用: 3000字本科毕业论文、3000字学院论文
相关参考文献下载数量: 75 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 汉语本科课题 论文题目推荐度: 免费汉语本科论文范文选题

经过数据的采集、整理、分类和评估之后,本文的口译能力评估部分得出以下几点发现:就翻译技能而言,翻译专业学生的主次信息甄别能力、口译记忆技能、表述技能等技能运用比较娴熟,显示了一定的口译能力,但就双语交际能力而言,无论是语言的运用还是内容的表述,翻译专业并未体现出明显的优势,似乎表明现有的本科口译能力培养具有重翻译技能轻语言基础的特点.

结合口译能力的评估结果,本文继续对四所学校翻译专业的口译课程展开分析,参照前人对口译课程的研究,将课程要素分为课程内容、课程师资和课外练习这三个方面,研究方法为内容分析法和访谈法.本文基于数据得出以下研究发现:课程内容方面,翻译专业现有的课程注重对翻译技能的培养,技能模块无论课型、层次、课时都比较丰富,文化模块则以知识介绍为主,课时相对较少,语言模块的训练没有体现出翻译职业的特点和要求,师资方面,英汉口译课程均由汉语为母语的教师任教,没有以英语为母语的教师参与.语言课程教师大都由语言院系的教师兼任,教师的专业背景限制了语言课程与翻译职业的衔接,课外练习方面,翻译专业学生的练习时间普遍长于英语专业,学生的学习动机更强,练习材料更贴近职业口译实际,练习形式更加丰富,但学生反映练习时缺少教师的组织和指导,缺少对口译质量和语言质量的监控,缺少足够的练习资源,限制了翻译技能和语言能力的提高.本文结合口译能力的评估结果,在借鉴相关研究和国际经验的基础上,提出了相应的课程优化建议.

本研究对本科阶段的口译能力做了详细的描述,并在此基础上系统地分析了本科口译课程的特点和不足,对如何优化口译课程,实现口译能力培养的阶段性目标提出了具体的建议.本研究的意义在于:在理论层面,本研究的结论有助于完善口译能力发展路径的理论分析,丰富口译能力阶段性的研究内容,加深对口译能力培养的阶段性特征的理解,对于口译课程体系的构建和不同阶段课程的衔接有一定的启发,在研究方法上,本文除了设计本科生口译能力评估方案,还运用访谈、问卷调查、课程分析等定量和定性方法多角度分析口译课程,研究方法有一定的创新,在社会应用上,本研究是针对国内翻译本科专业培养现状进行实证研究的首次尝试,研究结果对口译教学有一定的借鉴意义.本文最后总结了研究的种种局限,并介绍了后续研究可能的方向.

第五篇汉语本科论文范文格式:俄语本科翻译教材研究

针对目前俄语本科翻译教材建设滞后于俄语本科翻译教学改革的现状,本文提出建构俄语本科翻译教材体系.所谓的“俄语本科翻译教材体系”指俄语本科翻译教材相互联系而构成的整体,该体系中的教材分属不同层次、具有不同功能,其编制目的、内容、方法各异.为了建构上通理论、下达实践的俄语本科翻译教材体系,笔者对其现实及理论基础进行了全面探究.

俄语本科翻译教材体系的现实基础包括:俄语本科翻译教材编制现状,俄语本科翻译教学层次,本科学生的俄语水平、翻译学习动机及其对俄汉翻译教材的评价意见和编制建议,翻译市场对俄语翻译人才的要求等等,其中俄语本科翻译教材编制现状是俄语本科翻译教材体系最直接、最主要的现实基础.俄语本科翻译教材体系的理论基础分为内容建构理论基础及框架建构理论基础,前者包括:翻译教学论、翻译理论、语言学理论、思维学理论等;后者包括:系统论、教材论、认知心理学理论等.内容建构理论基础中的翻译教学论和框架建构理论基础中的教材论是俄语本科翻译教材体系最直接、最主要的理论基础,分别为其“主导论”和“基础论”.从俄语本科翻译教材体系现实与理论基础出发可得其体系建构的四条原则:必要性原则、承先启后原则、理论指导原则、实事求是原则.基于以上原则,笔者采取谱系树喻象法,将俄语本科翻译教材体系比作一棵树,提出“俄语本科翻译教材体系树”模式,该模式的理论价值在于直观展现俄语本科翻译教材体系“多元一体”的本质,而其应用价值在于提供参照系,各高校可“因X制宜”,建设适合本校俄语本科翻译教学的特色教材体系.

此文是一篇汉语本科论文范文,为你的毕业论文提供有价值的参考.

汉语本科引用文献:

[1] 新颖的对外汉语本科论文选题 对外汉语本科论文题目怎么拟
[2] 新颖的汉语本科论文题目 汉语本科论文题目怎样拟
[3] 热门对外汉语本科论文参考文献 哪里有对外汉语本科参考文献
《汉语本科论文范文参考 汉语本科毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
汉语本科相关论文范文资料