当前位置:论文写作 > 优秀论文 > 文章内容

英语字幕翻译论文摘要怎么写 英语字幕翻译论文摘要范文参考有关写作资料

主题:英语字幕翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-17

英语字幕翻译论文范文

英语字幕翻译论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告
  2. 第二篇摘要范文:接受美学视角下的英语纪录片字幕翻译
  3. 第三篇英语字幕翻译论文摘要:译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译
  4. 第四篇英语字幕翻译论文摘要模板:从省力原则看英语影视节目字幕翻译
  5. 第五篇英语字幕翻译论文摘要怎么写:英语电影字幕翻译中的文化因子
  6. 第六篇摘要范文:电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究
  7. 第七篇英语字幕翻译论文摘要范文:英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略
  8. 第八篇英语字幕翻译论文摘要格式:翻译目的论视角下的英汉字幕翻译
  9. 第九篇英语字幕翻译论文摘要:目的论视角下英语字幕中的委婉语翻译
  10. 第十篇摘要范文:浅谈汉英字幕翻译中的笔译与口译——以CCTV9播出的胡主席2008年和2009年新年致辞的英语字幕为例

【100篇】免费优秀与英语字幕翻译论文摘要范文相关的资料,为英语字幕翻译方面的的本科毕业论文和硕士毕业论文与职称论文写作提供有价值英语字幕翻译论文摘要范本格式模板参考.

第一篇论文摘要:丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告

随着互联网的发展和国际交流的扩大,越来越多小语种国家的影视作品通过多种形式进入我国并受到广大观众的喜爱.在我国,许多在线视频网站和下载网站所提供的外国影视作品多数由民间字幕组翻译制作,但与传播广泛的英剧、美剧不同,有些小语种影视剧如丹麦剧、意大利剧等由于缺少相关语言人才,很多情况下只能由英语翻译工作者借助搜集到的英语字幕进行二手翻译,其字幕翻译难度高、进展慢并且容易产生一些问题,应当引起我们的思考和重视.

本报告从字幕组影视剧翻译的实际操作出发,以丹麦电视连续剧《谋杀》为例,通过对具体案例的分析,总结了小语种影视剧英语字幕翻译的特点和策略,并对存在的问题进行了探讨.本报告主要由任务描述、过程描述、案例分析和实践总结四部分组成,其中任务描述部分交代了本次字幕翻译任务的背景、要求和性质;过程描述部分介绍了本次字幕翻译任务的译前准备和执行情况;案例分析部分主要从本次任务的特点出发,选取了归化为主,异化为辅的翻译策略,归纳了省略、逆译、增补等翻译方法,并总结了翻译过程中出现的问题类型如:情景理解表面化、语言文化理解偏差、译入语表达能力不足等.实践总结部分总结了本报告作者在本次翻译活动中的经验教训,以及对今后学习和工作的启发及展望.


https://www.mbalunwen.net/jinri/73989.html

通过对本次翻译实践的分析和反思,笔者希望本报告对类似翻译任务提供有益参考.

第二篇摘要范文:接受美学视角下的英语纪录片字幕翻译

纪录片是集娱乐性和教育性于一体的文艺作品,同时其本身也是商品.纪录片字幕翻译有其独特之处,一方面有别于传统翻译,它除了要遵循双语转换的一般原则外,还受到时间、空间、字数、行数、画面和声音等技术因素的制约;另一方面,纪录片的字幕翻译与其它影视作品的字幕翻译也存在很大的差异,电影电视剧字幕翻译策略并不完全适用于纪录片字幕翻译.

本文以英语纪录片字幕作为研究对象,将接受美学观点作为参照理论,探究影响字幕翻译活动的各种因素以及可采用的解决策略.读者因素是接受美学理论研究的核心,认为读者的期待视野是指读者潜在的一种审美期待,且读者的期待视野不是一成不变的.在经济全球化和文化大融合的背景下,中国读者和观众对外族文化的接纳和学习能力有了很大的提高,所以异化的译文的发展空间也越来越大;纪录片的受众也呈现出大众化和多元化的趋势,这些变化都对传统的翻译标准和翻译策略提出了新的挑战.

用接受美学理论来指导纪录片的字幕翻译活动,就需要了解影响受众期待视野的各种因素,敏锐捕捉受众审美视野和接受能力的变化,把译作的接受效果作为追求的整体目标,从而采取灵活的翻译策略以满足受众的期待视野.

第三篇英语字幕翻译论文摘要:译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译

双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣.但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点.为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法.近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴.

第四篇英语字幕翻译论文摘要模板:从省力原则看英语影视节目字幕翻译

伴随着信息化时代的到来,世界各国之间的文化交流方式和渠道呈现出多样化的趋势.而其中影视文化交流,作为大众喜闻乐见又比较容易获取的方式之一,越来越受到人们的喜爱.由于国外大量影视作品的涌入,影视翻译应运而生.一般来说,影视翻译的策略有两种,一种是配音,另一种是字幕翻译.字幕翻译更能让观影者欣赏到原汁原味的异域风情和文化,因此在当今越来越受到人们的欢迎.然而当下我国对于字幕翻译的学术研究相对较少.为数不多的一些有关字幕翻译的论文也集中在有关电影字幕的翻译中,对于影视节目类的字幕翻译的研究更少.鉴于此,笔者拟从自身的一次影视节目的字幕翻译实践活动出发,以此为案例,重点探讨译者应该在字幕翻译中如何取舍,如何选择正确的翻译策略和方法,使字幕译本的辅助作用得到最大程度的发挥.

省力原则,即用最小的代价换得最大的受益,是指导人类行为的根本原则之一.它的提出者Zipf根据人们交谈中的用词经济,提出了交际中的两种省力,即听话人省力与说话人省力.由于影视字幕翻译的时间与空间等因素的制约,译入语字幕在清楚表述源语字幕传递的信息的同时,必须尽量言简意赅.笔者认为字幕翻译的功能的实现,正是译者与观者之间的信息交流.再结合省力原则,笔者提出译者省力与观者省力.

本文结合省力原则,重点探讨在影视节目的字幕翻译中,译者应该如何将译者省力与观者省力结合起来,使译入语字幕的辅助作用得到最大程度的发挥.开篇进行任务描述,主要介绍了此研究的现状、内容和意义.第二部分着重分析探讨任务过程,从译前准备,翻译过程,译后审校三个方面来对字幕翻译的过程展开分析.最后再以笔者做过的一次字幕翻译实践为例,并结合省力原则进行个案分析研究.本文认为,在进行字幕翻译的实践中,译员应把握省力原则,使译入语字幕达到预期的效果.笔者也希望能够通过自己的实践摸索,对于我国字幕翻译的研究起到抛砖引玉的效果.

第五篇英语字幕翻译论文摘要怎么写:英语电影字幕翻译中的文化因子

汉语与英语毕竟语言背景不同,词法语序有很大差异,人文习惯和历史社会各不相同,如何在英语字幕翻译成汉语时能够很好地保留英语中的",文化因子",,使观众对电影的理解不产生错位或者是不理解电影所表达的内容,科学合理地翻译英语字幕就显得特别重要.本文介绍了如何保留英语电影字幕翻译时的",文化因子",,叙述了几条翻译策略,希望可以使字幕翻译工作的质量再上一个新台阶,让观众能够欣赏到原汁原味的英语电影.

第六篇摘要范文:电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究

俚语不仅与社会文化、意识形态相关,同时也反映了所属语言的发展趋势.随着电影字幕翻译越来越被人们所重视,对占口语比重20%的俚语的等值翻译的重要性愈加凸显.为保留源语言俚语特色,译者更多选择归化处理策略,该策略主要体现为两种方法:替换法和改译法.美国大片《功夫熊猫2》在中国市场取得骄人票房正是由于它延续融合了中西方文化元素.影片中大量俚语的字幕翻译采用归化策略,充分做到以译语文化为主,最大限度地满足了中国观众的视觉欣赏需求.

第七篇英语字幕翻译论文摘要范文:英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略

当前,我国广大观众主要是通过英语电影译作中的中文字幕来更好地理解和欣赏英语电影艺术作品,而英语和汉语的语言文化差异,使英语电影字幕中的",文化因子",的恰当翻译显得尤为重要.本文在分析英语电影字幕中的",文化因子",翻译策略的基础上,进而以《*海盗——黑珍珠号的诅咒》为例,具体探讨了英语电影字幕中归化与异化的翻译策略,以期恰当地处理好英语电影字幕翻译中的",文化因子",,提高英语电影字幕翻译的质量和水平.

第八篇英语字幕翻译论文摘要格式:翻译目的论视角下的英汉字幕翻译

本文以翻译目的论为理论基础,将美剧《绝望主妇》作为个案研究对象,探讨字幕翻译的相关问题以及策略,详细阐述了译者如何以译本功能及目的为根本原则来指导翻译策略的选取.

字幕的提供与影视剧的画面流动同步进行,此外,影视剧还通过对话、声音、图像和文本信息等途径和观众交流.根据翻译目的论的观点,不同的影视剧应有各异的主要翻译策略来达成不同的翻译目的.观众的文化知识背景和期望决定着目的语文本的功能及目的.

该剧在中国的观众大多为有一定英语水平,对西方社会文化有所了解的高校学生和白领阶层,他们对剧中几位主妇的人生观颇为认同,因此,字幕翻译必须充分体现源语字幕的表现力以及感染力功能,使得观众更好的领悟人物的内心世界并领略到原文充满黑色幽默的喜剧效果.然而,并非每个观众的英语程度都很高,字幕的另一个功能就是为图像和声道补充信息以便观众理解剧情,并且受字幕翻译自身特点的限制,字幕必须短小精简.只有在字幕实现信息功能的基础上,表现力和感染力功能才能得以实现.我们希望能探究发现译者如何通过相关翻译策略的采用来实现源语对话的信息功能,表现力功能及感染力功能.

第九篇英语字幕翻译论文摘要:目的论视角下英语字幕中的委婉语翻译

不同的交际对象和场景常常要求人们运用不同的交际手段和语言形式来灵活处理.当面临一些尴尬、难堪、紧张、不愉快等情境时,人们往往会采取回避或间接的方式或语言来避免甚至化解.这种语言现象就是我们常说的委婉语.它在人们的日常社交活动中使用得非常广泛,是调谐人际关系的重要手段.随着人类文明和人际交往的不断发展,运用于不同文化和不同场景中的委婉语具有不同的意义和功能.这些差异都会直接影响跨文化交际中委婉语的准确理解和翻译.目前许多学者从不同角度对委婉语翻译进行了深入研究,其中大多都是基于文学作品中的委婉语翻译研究,而较少从目的论角度研究影视字幕中的委婉语翻译.

影视作品是一种独特的艺术表现形式,在内容、表达意图、语言等诸多方面有别于普通的文学作品和商务文件.影视作品中的字幕具有瞬时性、大众性、通俗化、简洁性等特点,而且字幕翻译受到诸如时间、空间、语言形式、画面、人物动作或声音等多种因素的制约,那么字幕翻译应求“在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息”(李运兴,2001).由此可见,字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译,它是植根于影视作品中一种有目的的翻译活动.而委婉语的翻译也需要考虑特定的文化和语境,它是植根于特定文化中的目的性活动.

鉴于此,本文从目的论的角度,结合英语委婉语的交际功能以及影视字幕特点和制约因素来重点探讨英汉字幕中委婉语的翻译策略.目的论是20世纪70年代德国功能学派提出的一个较有影响的翻译理论.它认为翻译是一种有目的的行为活动,而接受者是决定翻译目的最重要的因素之一.该理论包括目的、连贯和忠诚三准则,其中目的准则是核心,强调翻译目的决定翻译方法.这恰恰能说明委婉语的翻译应结合特定的文化背景以及交际功能,尤其对电影文化中委婉语的翻译,译者更应该充分考虑观众的需求,采取相应的翻译策略,使受众能通过目的文本准确理解原文本的目的和内容.

本文共六部分.第一章为引言,介绍本文研究背景、意义和结构;第二章为文献综述,简要概述国内外英语委婉语翻译和美剧字幕翻译的相关研究;第三章总体介绍英语委婉语及翻译,包括英语委婉语的定义、交际功能、汉译的重要性以及字幕中委婉语的翻译,其中详细阐述了字幕的定义、特点、字幕翻译的限制因素以及字幕中委婉语翻译的难点.第四章介绍目的论,包括目的论的要点和三准则,同时探讨目的论三准则对研究英语委婉语翻译的可行性.第五章是个案分析,选取《绝望的主妇》中典型的委婉语汉译片段分析目的论指导下英汉字幕中委婉语的翻译策略.第六章为结论,总结全文,并指出目的论为字幕翻译研究开辟了新视角,对后续研究具有指导意义.

第十篇摘要范文:浅谈汉英字幕翻译中的笔译与口译——以CCTV9播出的胡主席2008年和2009年新年致辞的英语字幕为例

英语字幕翻译论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 英语字幕翻译相关论文范文 大学生适用: 10000字学士学位论文、2000字学术论文
相关参考文献下载数量: 14 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 英语字幕翻译科目 论文题目推荐度: 优秀英语字幕翻译论文摘要范文选题

字幕翻译具有同步性的特点,即以字幕形式出现的译稿必须与原声同步,因此汉英字幕翻译中,不仅需要运用笔译技巧对原稿进行汉-英翻译,也需要运用口译技巧对字幕译稿进行调整以满足字幕翻译的同步性要求.

本文是一篇英语字幕翻译论文摘要范文,可作为毕业论文写作参考.

英语字幕翻译引用文献:

[1] 英语字幕翻译论文题目推荐 英语字幕翻译毕业论文题目怎样定
[2] 英语字幕翻译论文集 英语字幕翻译论文参考文献哪里找
[3] 英语字幕翻译论文提纲模板范本 英语字幕翻译论文提纲怎么写
《英语字幕翻译论文摘要怎么写 英语字幕翻译论文摘要范文参考》word下载【免费】
英语字幕翻译相关论文范文资料