当前位置:论文写作 > 优秀论文 > 文章内容

翻译专业论文范文参考 翻译专业毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:翻译专业 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-19

翻译专业论文范文

翻译专业论文

目录

  1. 第一篇翻译专业论文范文参考:我国翻译专业建设—问题与对策
  2. 第二篇翻译专业论文样文:翻译专业技能研究
  3. 第三篇翻译专业论文范文模板:英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究
  4. 第四篇翻译专业论文范例:针对母语为西班牙语翻译专业学生的对外汉语阅读教学
  5. 第五篇翻译专业论文范文格式:译者术语能力探索

★100篇免费翻译专业论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考,为您写翻译专业毕业论文范文和职称论文提供相关的优秀范文格式模板参考,【快快阅读吧!】

第一篇翻译专业论文范文参考:我国翻译专业建设—问题与对策

随着国际交流日益频繁,社会对翻译人才的需求量不断增加,而翻译专业建设问题也逐步引起学界关注.在调查研究的基础上对新兴的翻译本科专业建设进行研究有助于推进翻译学科发展,但遗憾的是,此类研究相对较少.鉴于此,本文运用文献法、访谈法、内省法等对我国翻译研究现状、翻译专业建设现状等进行剖析,在此基础上探讨了翻译学科定位、翻译人才培养目标和培养模式,以及本科翻译教材编写、教学方法与手段、教学测试与评估、师资培养、翻译大纲制定等问题,并针对所存在问题提出相应对策,以期为翻译教学研究发展提供一定的参考.

本研究发现,我国虽然引介了部分翻译原著,但在对引介成果的转化和使用、翻译测试与评估、译员培训等方面尚有很大发展空间.翻译教学研究中思辨性成果较多,实证研究相对不足.学术交流方面虽然有几家翻译学术刊物,但在栏目设置、文章质量等方面都应有所提升,在学术研讨、翻译大赛等方面应该进一步发展.

本研究借助语言学、语言教学等理论,对翻译、翻译学、翻译专业、翻译能力等概念进行了梳理和界定,指出翻译既为两种语言之间信息转换的交际活动,也指译者或翻译产品.翻译学同时具有科学性和艺术性,可以大体分为普通翻译学、应用翻译学、翻译教育三部分.我国的翻译专业需要发展本科、硕士、博士等不同层次的教育,其中本科阶段培养一般性翻译通才,研究生阶段培养高层次翻译通才.翻译能力至少涵盖母语和目的语两个层面的语言知识和语言运用能力.翻译理论与实践之间为互动关系,翻译活动本身为理论与实践相结合的结果.此外,本科翻译专业和英语专业的翻译教学在培养目标、学时、教学要求、教学方式、教学评估等方面有所不同.

本研究建议我国翻译本科专业在课程设置上立足社会和个人需求,围绕培养目标,综合地域、学校特色和师资、办学条件等实际状况,充分利用各方面资源,使所设置课程体现翻译的学科交叉性和实践性.在翻译教材编写、出版、评估和改写过程中,要有先进的编写理念,使其内容丰富,体例有所创新,保持教材引进与自编、学术性和普及性、市场需求和学习者需求之间的平衡.在翻译教学方面,坚持突出学科特点、以学习者为本、互动合作、问题探究、开放发展等教学原则,以学生为主体、以任务为形式、以现代教育技术为依托、创设互动合作的学习氛围、鼓励翻译理论反思和实践技能训练.在教学评估方面,借助计算机、网络等手段,使社会评估与课堂教学评估,测试性评估和非测试性评估,过程性评估和终结性评估,教学与测试相结合,提升评估的客观公正性.在翻译师资建设方面,坚持终身教育理念,除了传统的学历学位教育、学术会议等方式外,倡导校本培训模式,促进学科之间、教师之间的合作,建构教研梯队、提高教师的整体教研能力.在翻译教学大纲制定过程中,明确翻译的学科独立地位,遵循广泛性、实证性原则,确保其系统科学性.

本研究尝试借用社会语言学、语言教学、教育心理学等相关理念,援引大量最新资料,运用图表等形式阐明翻译专业建设中不同流程(如翻译、教材编写过程、翻译人才培养等)各因素之间的关系,为进一步从理论上分析翻译教学奠定了基础,同时将翻译与教育相结合,将互动主义、合作主义、人本主义等理念引入翻译教学,在一定意义上突破了翻译教学的语言学限制,对于具体教学研究有一定启示和参考意义.

第二篇翻译专业论文样文:翻译专业技能研究

在全球化的大背景下,专家学者对翻译的研究已发生根本上的转变.自二十世纪80年代,已从译者和产品研究扩大到翻译过程及其对翻译产品影响的研究.从90年代后期,翻译研究又从翻译能力延伸到翻译专业技能研究.为应对全球化带来的机遇和挑战以及语言服务业的快速发展的新形势,翻译专业技能还涵盖了本地化、术语、编译、技术写作等领域的各种技能.为满足时代的需要,高校和翻译培训机构需培养能够应对社会需求的、具有翻译专业技能的人才.为此,翻译专业技能的研究成为本研究的主题.

翻译活动是一个十分复杂的过程,需要译者具有较高的各方面能力.国内外大批专家学者将其称为翻译能力,并对其进行了深入探索.但他们研究的焦点多集中在组成翻译能力的成分构成及翻译策略在众多子能力的核心作用,鲜有人以翻译能力研究为基础,从认知科学的视角来研究翻译专业技能.现今随着翻译产业转向职业化、信息化、网络化、产业化,加之国际交流日益频繁,对于拥有翻译专业技能译者的需求不断增加,他们在现代社会中所扮演的角色越发重要.因此,嗟需研究翻译的专业技能,建立翻译人才的培养模式,以满足社会与市场需求.

翻译专业论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于翻译专业论文范文 大学生适用: 5000字在职研究生论文、10000字学士学位论文
相关参考文献下载数量: 96 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 杂志投稿、初级职称
所属大学生专业类别: 翻译专业课题 论文题目推荐度: 优质翻译专业论文范文选题

翻译的过程是译者复杂的思维过程.译者的认知能力对翻译质量有着深刻影响.只有从不同层面了解译者的认知资源和认知能力,才能够将其培养成满足社会需求的专家译者.同时,在培养专家译者的过程中,还需了解其在不同的翻译专业技能发展阶段认知变化的规律.

综上所述,本文所研究的对象确定为翻译专业技能,一般译者产生同专家译者相同认知变化特征和模式的途径以及翻译专业技能的理论研究如何为译者培养提供理论支持.本研究将按如下五章展开:

首先,引言一章介绍了本研究的研究背景、研究目的、支撑本研究的相关理论根据,还介绍了文章的研究方法论.第二章主要论述了翻译领域里中外专家与学者对翻译能力和翻译专业技能的研究.通过回顾两个研究领域的历史沿革,了解了主要代表人物所依据的理论基础、采用的研究方法、及所获得的前沿性成果,从而确定了本研究所应用的由美国著名翻译专业技能领域理论家乔治.施里夫提出的翻译专业技能理论(COTE)---翻译专业技能认知特征理论.第三章重点论述了翻译专业技能在现代社会中的应用.在介绍了语言服务行业、本地化、技术写作等领域(视如上领域为翻译专业技能的扩展)的发展状况后,分析了翻译专业技能在其中发挥的具体作用.第四章着手对翻译领域专业技能的发展进行个案研究.简要进行了理论层面上的讨论后,较详细地描述了实验的构思,过程和方法,记录了所诱出的受试在翻译过程中所产生的各种有效数据.本研究采用了实验研究中较为科学的三角测量法(Triangulation):即通过对有声思维(TAPs)所获取的质性数据、电脑操作记录软件(Translog)所获取的量性数据及译后追溯性访谈(Retrospective Interview)所提取的语料相互进行比对与分析,得出了可靠度与效度较高的结论,较为科学地验证了COTE理论在中国翻译环境下,尤其是对汉英翻译的解释力与涵盖性.藉此,归纳出翻译专业技能的结构、发展阶段及获取翻译专业技能可行性方法---有目的性之操练(Deliberate Practice).最后一章的研究重点是,解决翻译过程实验研究中得出的数据与结论如何在实际翻译教学中加以应用的问题,并结合现有的教学方法,总结出适用于中国本土的一般译者翻译专业技能的培养路径.

本研究所得出的结论基本实现了预定的研究目标,即厘清了翻译能力同翻译专业技能的异同、检验了个案研究实验工具,尤其是Translog的操作性及准确性,通过Triangulation部分验证了翻译专业技能理论的解释力.本研究得出的结果和理论验证对于今后翻译领域的研究人员进一步探究翻译专业技能有一定借鉴作用,有利于以实验研究作为切入点,从认知科学和翻译学相结合的跨学科视角,对翻译专业技能进行科学理性的探索.

第三篇翻译专业论文范文模板:英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究

本研究以英语专业本科翻译教学主体交往为研究对象,宏观上着眼于多元、动态和开放的教学主体交往体系的建构,微观上则从具体的参数着手,包括交往主体、交往过程、交往目的、交往*客体、交往环境和交往模式等.

研究始自于对英语专业本科翻译教学现状的描写性探讨,将调查结果与穆雷老师1999年的调查结果相比较,总结其历时性嬗变,得出的结论是:英语专业本科翻译教学在教学材料、教学内容、教学手段、测试评估和师资等方面,实现了跨越性的发展,但教学效果差强人意,其跨越性发展与教学效果之间形成了极大的反差.


https://www.mbalunwen.net/jinri/80103.html

教学主体是教学活动中最为活跃的因素,将主体交往体系的建构作为解决问题的突破口富有积极意义.建构健全的主体交往体系必须始自于观念的变革,这种变革首先表现在教学过程观和教学主体观上.我们对传统的以课堂教学为背景的翻译教学过程进行了延伸,提出整体观观照下的教学过程,包括教学前、教学中和教学后三个阶段;把传统的单/两极翻译教学主体拓展为多极主体,包括教学操作主体、调控主体、组织和管理主体等等.经过考察发现,这些主体之间存在严重的交往缺失和不足.

传统翻译能力结构在范畴等级方面往往缺少基本范畴层次,对于以教学交往为取向的翻译能力可以进行再范畴化,形成完备的包括上位范畴、基本范畴和下位范畴的能力结构.以翻译能力的再范畴化为基础,翻译教学主体的交往目的就是培养和发展学生一定层次的本体性、条件性、实践性和评价性翻译能力.翻译能力具有不同的发展阶段,前一阶段的翻译能力是发展后一阶段能力的“支架”,对学生某一阶段中的翻译能力培养目标应遵循“最邻近发展区”原则进行定位.

翻译教学内容是教学主体之间开展交往的最为重要的*客体.以交往目的为参照,以翻译教学内容为载体的交往*可以分为条件性、本体性、实践性和批评性*,分别对应语言/文化/知识、翻译理论、翻译实践和翻译批评等教学内容,其选择设置要符合以下原则:合目的性原则、合规律性原则、所有主体参与原则、在主体交往中选择设置的原则等等.翻译教学主体交往*客体呈现出多层次、立体化和复合式的特点,不同模块既矛盾又统一、既独立又联系.

多极翻译教学主体的交往环境可以分为物理性、心理性和技术*往环境,与传统教学环境在交往主体、交往时空、主体与环境的关系上存在很大差异.多极翻译教学主体既融于交往环境又超越于交往环境.交往环境的创设必须遵循以下原则:整体性原则、目的性原则、多极主体共同参与的原则、主体融入与超越原则、不同环境互补以及充分利用当地资源的原则.

翻译教学主体之间的交往组合主要有师-生交往、生-生交往、师生-翻译市场交往、师生-其翻译教学主体交往等等.

师-生交往的前提是实现从“以教师为中心”到“以学习者为中心”的转换,师-生交往必须以复合过程(翻译教学过程和翻译过程)为导向、以翻译结果为旨归,教师必须对学生进行人本主义情感关怀,关注学生的心理以及性别等个体因素的差异,与学生进行深层次交往,而教育叙事为师-生交往提供了便捷的方式.

生-生交往主要采用合作学习的形式、通过“组内合作-组际竞争-全班整合”三个环节进行,小组的划分采用“组内异质”和“组际同质”的方式.在生-生交往中,教师必须履行相应的角色,生-生交往具有独特的优势,应充分发挥这种优势.

师生-翻译市场交往的实现有以下几种方式:以真实翻译项目为*、模拟翻译情境、进行翻译培训和实习、引进翻译资格认证、实行合作师资、以翻译行业的纲领性文件为*等等.此外,师生还必须通过适当的方式与教学调控主体、组织和管理主体等开展充分有效的交往.

第四篇翻译专业论文范例:针对母语为西班牙语翻译专业学生的对外汉语阅读教学

翻译的研究表明阅读是翻译的重要组成部分;如果翻译者不能理解原版文本就不能将其翻译正确.本文的研究内容是针对母语为西班牙语的翻译专业学生的汉语阅读.因为中文是他们的第二外语,他们都是从零起点开始学习,所以他们需要在很有限的时间内学好中文,并将中文文本翻译成西班牙语.学习中文的过程当中,学生需要掌握的技能之一是阅读.

教学生阅读涉及到很多因素:语言的特点、教育框架及教学-学习过程.目前中国和西班牙使用的阅读方法和阅读教材都是综合性的,没有专门针对翻译专业学生的方法和教材,本论文的目标是设计一种包含上述诸因素的针对母语为西班牙语翻译专业学生的汉语阅读教学法,并提出满足该专业需要的阅读教材的条件.

为了实现我们的目标,论文共分五部分.第一章我们描述阅读概况及阅读教学法——读者目标、阅读的类型、阅读过程的因素与模式、阅读教学法的模式、阅读策略及阅读练习,另外还将介绍我们自己构拟的阅读模式.第二章我们解释代表性理论对语言的认识、典型的外语教学法及特殊目的语言的特点.第三章我们介绍中国和西班牙对外汉语教学的情况,并详细对比中国境内、西班牙和以美国、新加坡为代表的其他国家的汉语教材的诸方面情况,重点分析各国对外汉语教材的特点、结构、内容等.第四章我们讨论汉语阅读的教学法、阅读的相关研究,并仔细分析上述各国阅读教材的诸方面情况.最后,第五章我们介绍西班牙翻译专业的教学框架,介绍学者们对翻译过程的不同认识,选择最适当的观点,将其与我们自己构拟出的阅读过程融合在一起,并设计出翻译专业的对外汉语阅读与教学法.

第五篇翻译专业论文范文格式:译者术语能力探索

在全球化和信息技术的时代背景下,社会翻译活动发生了深刻变化,翻译行业对翻译人才的职业能力要求也随之更新.近年来,为了应对不断增长的巨大翻译市场需求,我国部分高校开始设置翻译专业,以前的“译者培训”升级为当今的“翻译教育”.术语是知识的基本单元和主要载体,代表了一个学科领域的概念体系,在知识交流和技术传播中发挥着关键作用.翻译行业非常重视术语的翻译,翻译项目工作流程的每个环节几乎都会涉及术语问题.可见,术语能力已成为应用型翻译人才所必备的一项职业素质.译者术语能力即译者解决翻译中出现的术语问题所需具备的知识与技能系统.本研究旨在探索新形势下翻译行业对翻译人才的需求状况,将译者术语能力置于翻译能力的研究框架之下,对其进行重点研究.

翻译过程的实证研究是当前翻译能力研究的重要途径.自20世纪80年代以来,翻译过程的实证研究经历了萌芽期、形成期、发展期、繁荣期四个阶段,其研究模式日益完善,形成了以内省法为主、多种其他方法为辅的研究方法体系,为译者术语能力的实证研究提供了方法论支持.近年来,翻译研究的认知视角兴起,主要包括翻译专业技能、翻译信息加工、翻译策略研究.本研究将译者术语能力看作一种专业技能,通过实证研究比较具有不同翻译经验的译者,发现术语能力发展的阶段性特征.本研究将术语翻译看作一种信息处理过程,通过分析实证研究中术语翻译过程,构建术语翻译的工作模型.借鉴翻译策略的研究成果,本研究关注译者术语翻译所选用的认知支持类型.从术语翻译原则与方法、面向翻译的术语管理、面向翻译的术语教育三个方面,总结面向翻译的术语研究的进展,为本研究提供术语学理论支持.在此基础上,对译者术语能力进行研究定位,阐释译者术语能力的理念,初步构建译者术语能力的构成模型,为下一步进行译者术语能力实证研究提供理论参照.

在实施译者术语能力实证研究之前,本研究针对翻译行业的职业趋势进行了两次社会调查:翻译企业网站调查和翻译能力认知情况问卷调查.网站调查主要发现:当前翻译行业主要需要笔译、口译、译审、资深翻译、翻译项目经理、口笔译兼备、翻译质量控制、本地化翻译等八类翻译人才.翻译人员应具备中外文语言及互译能力、文本审校及质量控制能力、专业领域知识、计算机操作技能、翻译技术应用、本地化能力、项目管理能力、组织协调能力、职业道德、良好的心理素质等十项基本素质.翻译企业非常重视术语的翻译,并将其在术语翻译方面的特色作为企业宣传的资质优势.问卷调查主要发现:各组人员认为最为重要的四项素质依次为:双语交际能力、专业领域知识、质量控制技能、职业道德.各组人员对译者各项素质的认知的主要差别在于计算机操作技能、文献管理与信息检索技能、翻译技术的应用技能、工作压力承受能力等四项.在校学生对这四项素质的认知度低于职业译者.在校学生对译者术语能力的认知度也较低,尤其反映为对文献能力、管理能力、专题能力、技术能力的认知度较低.

本研究选取具有不同翻译经验的三组被试(本科组、硕士组、职业组,每组五名)进行翻译过程的实证研究,使用多种方法引发和收集相关数据,并通过多元数据定位分析方法,汇总实验所得各种来源的数据.采用定量和定性相结合的方法,从术语翻译效率、术语翻译决策、工具资源使用、术语翻译认知四个维度考察各组被试的术语能力特征差异.

三组被试的术语能力特征的主要差异表现为:

术语翻译效率:本科组被试的术语翻译用时最少,术语翻译质量最低;硕士组被试的术语翻译用时最多,术语翻译质量居中;职业组被试的术语翻译用时较多,术语翻译质量最高.从总体上来看,术语翻译时间会随着翻译经验的增加而先大幅增加而后略减,术语翻译质量会随着翻译经验的增加而逐渐提升.在译者对所涉领域不熟悉的情况下,术语翻译需要花费一定的时间用于文献检索.

术语翻译决策:本科组所采取的主要认知支持类型为简单型,即SES和SIS.职业组和硕士组对IS-ES型认知支持的选用次数远多于本科组,说明职业组和硕士组在进行术语翻译时更擅于将内部知识和文献检索提供的外部知识相结合,职业组在这方面表现最好.硕士组对DES类型的选用最多,职业组次之,本科组最少.硕士组对DES型的选用次数最多,复杂度最高,说明硕士组对外部主导型支持的依赖度要高于另外两组.简单型认知支持是术语翻译错误的主要原因.

工具资源使用:本科组所用工具资源较为单一,以词典为主,较少使用网络资源;本科组倾向于简单地接受词典查询所提供的译名结果,且不擅长使用网络资源进行文献检索.硕士组所用工具资源较为丰富,涉及词典和多种网络资源;硕士组能够使用词典软件提供的多种资源,但不注重专业词典的使用;硕士组所用网络资源检索词的有效性低于职业组,他们不擅于使用策略从搜索结果中快速定位相关信息.职业组所用工具资源较为丰富,涉及词典和多种网络资源;职业组较为注重专业词典的使用,将专业词典提供的译名作为术语翻译决策的重要依据;职业组对网络资源检索的使用次数多于硕士组,所用检索词的有效性较高,擅于从搜索结果中快速定位相关信息,且对文献检索结果的权威性具有较高的辨别能力.

术语翻译认知:各组被试皆指出术语翻译为翻译任务的主要难点,但职业组对术语翻译的认识最为深入,硕士组次之.本科组没有术语管理习惯,对术语翻译的认知较为简单和笼统,且存在实际表现和其术语翻译知识不相符的现象.硕士组基本没有术语管理习惯,其术语翻译知识比本科组更为丰富、具体.职业组大都具有术语管理习惯,其术语翻译知识最为丰富、具体.

根据实证研究的结果,本研究对译者术语能力的初步模型进行了修订和完善,并构建了术语翻译的工作模型.基于此,对翻译专业的术语能力培养提出教学建议:建议翻译专业术语教学应实现理论能力、语言能力、专题知识、信息素养、心理素质、应用能力六个具体教学目标;建议翻译专业实施阶段式模块化术语课程设置,逐步培养译者术语能力的修订模型中的六种素质,侧重信息素养和应用能力的培养;建议翻译专业的术语教学实施多样化的教学方法,包括课堂讲授、翻译工作坊、翻译案例教学、翻译项目教学、企业实习、论文写作等形式;建议翻译专业建立信息化术语教学资源体系,其中包括各种教学资源库的建设和信息化教学平台的实施,加强学生的信息素养发展.

本论文是针对译者术语能力的一次探索性研究,虽然所得研究结果与理论发现尚需通过进一步的研究予以检验,但本研究对于加深我们对翻译能力的认识,推动翻译能力研究向纵深发展具有重要意义.由此所提出的教学建议,有助于促进我国翻译教育迎合翻译行业的实际需求,培养社会急需的应用型翻译人才.

本论文可用于翻译专业论文范文写作参考研究.

翻译专业引用文献:

[1] 法律英语翻译论文题目大全 法律英语翻译专业论文题目怎样拟
[2] 翻译专业论文选题 翻译专业论文题目怎么定
[3] 翻译专业硕士论文选题 翻译专业硕士论文题目怎么取
《翻译专业论文范文参考 翻译专业毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
翻译专业相关论文范文资料