当前位置:论文写作 > 参考文献 > 文章内容

英语版医学论文范文参考 英语版医学毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:英语版医学 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-06

英语版医学论文范文

论文

目录

  1. 第一篇英语版医学论文范文参考:近30年中医名词术语英译标准化的历程
  2. 第二篇英语版医学论文样文:冷战初期美国的心理战与海外图书项目(1945-1961)
  3. 第三篇英语版医学论文范文模板:中医藏象学说基本术语英译标准的对比研究
  4. 第四篇英语版医学论文范例:我国高等医学院校英语教学体系的构建
  5. 第五篇英语版医学论文范文格式:中医病因学基本术语英文翻译标准的对比研究

★这是100篇免费优秀与英语版医学论文范文相关的资料,为英语版医学方面的的本科毕业论文和硕士毕业论文与职称论文写作提供有价值英语版医学论文范本格式模板参考.

第一篇英语版医学论文范文参考:近30年中医名词术语英译标准化的历程

中医名词术语标准化是实现中医现代化国际化的基础和前提.为了满足国内外中医学术交流、教学以及传播等需求,这项基础性工作显得非常迫切和意义重大.中医术语英译标准化是中医名词术语标准化的重要内容,从历史角度研究近30年来我国中医术语英译标准化的历程,对于当今有着重要的借鉴意义.本研究从文献学入手,在广泛收集国内外相关研究文献的基础上,按照历史的发展脉络和特点,将近30年(1980~2007)的中医术语英译标准化历程分为三个阶段:起步阶段、理论初探阶段、学术争鸣与标准编制阶段.重点研究分析近30年间与中医术语英译标准有关的辞典、教材、代表性论著以及各种标准规范,尤其是近8年与中医名词术语英译标准编制及学术争鸣相关资料.运用翻译学、语言学、术语学等研究方法,考察中医名词术语英译及其标准化纵向发展的历程,并横向比较不同观点之间的异同,对中医名词术语标准化各个时期的特点进行总结.对相关史料和文献进行综合、归纳、分析,尝试分析开展中医名词术语标准化工作的难点及其原因,并据此对中医名词术语英译标准化发展中遇到的问题提出解决办法,以及对相关工作做出展望.

1.起步阶段(1980~1991)

1980年以前,中医英译著作不多,除了针灸,翻译多活动处于零星自发状态,翻译方法、英文译名均未见统一的标准化方案.未见系统、专门的中医英语词典或标准,可在翻译或者撰写中医文章时作为参考之用.1980年,北京医学院内部发行谢竹藩的《汉英常用中医药词汇》——第一本中医英语词典问世,1981年,WHO《针灸命名标准》(Standard Acupuncture Nomenclature)的编制工作,这两项工作的开始,标志中医名词术语英译标准化工作的开始.

本章详细介绍了从1980年《汉英常用中医药词汇》的印行、1981年WHO《针灸命名标准》(Standard Acupuncture Nomenclature)的制定开始,到1991年WHO组织出版的《针灸命名国际标准化方案:WHO专家小组报告》(A ProposedStandard International Acupuncture Nomenclature:Report of a WHOScientific Group)这一时期出版的词典、教材及针灸命名标准中的中医名词术语英译情况.

围绕这一时期中医英语词典,及教材中,中医术语英译的特点、英译的方法、原则的探讨,世界卫生组织针灸经穴命名标准的编制过程,及选取术语变化等内容,说明这一时期中医名词术语的英译仍主要处于实践阶段,国内外均己认识到中医名词术语英译标准化的必要性.中医专门英语词典与术语表的问世,标志着中医术语英译从纯粹的实践阶段向理论探讨阶段的过渡.国内外均开始了比较、探讨中医名词术语各种英译方法的具体应用,与英文对应词的合理性.也有人对中医术语英译原则进行了简要的探讨,但缺乏系统化的总纲领.大部分英文教科书和临床文献不完全采用已出版的双语词汇或词典中的词汇.国外早期出版的一些医学英文著作的观点及选词,对中医术语在西方世界的传播起到重要推动作用,并在后来形成各自的翻译流派.在世界卫生组织的推动下完成的《针灸命名国际标准化方案》是第一个中医英文术语标准.

2.理论初探阶段(1992~1999)

在前一阶段里,中医英译实践经验有了相当的积累.构建中医英译理论体系和设计中医名词术语英译的标准化模式便被提到了议事日程上.针灸术语英译标准化工作为后来的中医名词术语标准化提供了良好的经验.

本章主要从中医英译理论著作、中医英语教材、词典的本身发展及其中医术语英译的特点,中医翻译组织的建立、中医术语英译理论探讨等方面系统深入的论述此阶段中医名词术语的英译特点,介绍中医术语英译不同观点.

对于英译原则、英译方法、中药方剂的译法、一些重要词汇的译法开始形成共识.“拉丁化”译法受到多数人反对而逐渐淡出,词素翻译法得到一定推广.与早期相比,中医英文词典随着中医英译理论的发展而发展,术语标准化在选词方面有所进步.国内英文教材的编写,开始考虑到术语的统一性问题,并编写词典作为工具书.国外出版界提出了“出版著作的文本需参考或包含通篇文章使用的‘标准术语表',”,Nigel Wiseman(魏遁杰)的术语系统开始得到推广.市场因素开始对术语的传播起到作用.魏遁杰以《中医基础学》为代表的“以原文为导向的source-oriented”翻译,与Daniel Bensky(班康德)及其同事以《中药学》《方剂学》为代表的“以读者为导向的reader-oriented”翻译,开始逐渐形成中医翻译学术上的两个流派,这两种思想对中医名词术语英译及其标准化产生了重要影响.


https://www.mbalunwen.net/kexueqianyan/093048.html

这一阶段,真正的中医名词术语英译标准编制工作还没有开展,理论总结和对术语英译的探讨,为后来即将开展的中医名词术语英译标准编制工作奠定了重要的基础.

3.学术争鸣与标准编制(2000~2007)

2000年,多个中医名词术语英译标准编制工作先后开始.2002年,世界卫生组织首次专门针对传统医学,发布了2002~2005年全球战略,强调对传统医学的规范化管理.随着中国经济的迅速崛起,中医药学在国际上越来越受欢迎,中医药研究和教学,以及中医药学术交流广泛开展.这一阶段,全国乃至国际范围都开展了一系列的中医名词术语英译标准编制工作,这些工作取得了巨大的成果,并且影响广泛.2007年为止,世界中医药联合会的《中医基本名词术语中英对照国际标准》与世界卫生组织的《传统医学名词术语国际标准》编制完成.

这一阶段魏迺杰的《实用英文中医词典》在国内外均有较大影响,其翻译思想广为西方人士接受.《中华人民共和国药典》2005年英文版成为中药与方剂名称英译的规范.

中医术语英译学界一直存在着争鸣,从第一阶段(1980~1991)就开始.而到了本阶段,在中医术语英译标准的编制过程中,不同观点产生了更激烈的交锋.主要文章发表在出版媒介及专著上.在东、西方,魏迺杰的“以原文为导向的”“字对字直译法”与班康德的“以读者为导向的”翻译方法,以及是否能使用生物医学名词翻译中医名词术语的成为争论的焦点.本章从中医术语英译原则与方法、谁有权力翻译中医、一些具体术语的英译、中医术语英译是否需要规范化等方面论述中医名词术语英译标准化的学术争鸣,并由此引出对新的方法论“开放性术语标准term open standard”的探讨.

本章还详细介绍了有关标准的编制和特点,包括《中医药学名词》、《中医药常用名词术语英译》、《中华人民共和国国家标准·,中医基础理论术语》、《中医基本名词术语中英对照国际标准》、《传统医学名词术语国际标准》,并对一些术语的英译做出总结.

4.讨论

本研究认为中医名词术语英译标准化长期争鸣,及在进行中遇到的阻力可以尝试通过两个途径解决,并要注意一个问题:

一是人才培养.从翻译主体的背景看,现阶段中国专家学者的参与必不可缺,起着重要的作用.待到中医学在西方发展成熟,西方中医学者成长起来时,借鉴西医名词中译的历史看,母语为英语的人,则在翻译中医,及进行中医名词术语英译标准化时更具优势.从事中医名词术语英译标准化工作,则要求翻译主体掌握更全面的知识.

二是策略性地改变标准化的方法.建议引进新的工作方法,即,“开放性术语标准term open standard”.

三是不能忽略术语的推广,尤其是市场的潜作用.

5.结论

本研究根据1980年至2007年近三十年时间中医名词术语英译标准化进程中中医名词术语英译的特点分为三阶段:第一阶段:1980年~1991年.这一时期,中医术语英译仍旧以个人实践为主,选词不统一,理论探讨少,讨论主要集中在中医基础个别词汇方面.以语言学家魏迺杰为代表的“以原文为导向”的翻译与以班康德为代表的“以读者为导向的”翻译两个流派在这一阶段萌芽成长.WHO的《针灸经穴命名国际标准》没有得到很好的推广,一些学者对脏腑、经络的翻译仍旧保留自己的观点.第二阶段:1992年~1999年.中医术语英译理论研究有了实质性的进展.“拉丁化”译法退出历史舞台.国内受李约瑟影响词素翻译法再次活跃.中医术语翻译理论探讨活跃,多数人反对拉丁化译法,限制音译.国外出版界提出“出版著作的文本需参考或包含通篇文章使用的‘标准术语表',”,提出第一个术语表就是魏迺杰的术语表.魏氏以“原文为导向的source-oriented”翻译与班康德及其同事“以读者为导向的reader-oriented”翻译学术流派形成完善,并开始论争.前者强调对等,回译性,后者强调翻译的多元化,译文的可读性和清晰性.一些词汇译法开始走向统一,如“证”国内用syndrome,国外用pattern.针灸经穴翻译使用WHO编制的标准的越来越多,但是,国内外学者对一些词汇翻译仍旧保留自己看法,在翻译中使用自己词汇,并做出说明.第三阶段:2000年~2007年.多个中医术语标准编制项目同时进行,相互之间沟通密切,术语的选择相互参考,求同存异,对于多数基础术语的翻译,虽然不能完全达成一致看法,但是,基本上倾向于两、三种译法,如“证”(syndrome,pattern),而一些词汇已经达成一致看法如“气”(qi).以“原文为导向的source-oriented”翻译与“以读者为导向的reader-oriented”翻译争鸣剧烈.中医名词术语英译学术论争的焦点集中在西医名词的使用、翻译原则与方法论、谁有权力翻译中医等方面.由于学术争鸣的持续存在,一些学者对中医名词术语规范化本身提出了异议.这一阶段既有合作也有分歧.

本研究根据目前中医名词术语标准化的现状和发展趋势,尝试提出了解决的方法.人才培养方面,从翻译主体的背景看,现阶段中国专家学者的参与必不可缺,借鉴西医名词中译的历史看,将来这项工作母语为英语的人做起来更具优势,但,要求翻译主体掌握更全面的知识.现阶段二者精诚合作是最好的解决方法.方法论方面,建议与国际相关组织合作,引进“开放性术语标准”的新方法,以进一步推动中医名词术语英译工作的发展.

6.结语

本研究只是中医名词术语英译标准化历史研究的第一步,还有很多工作有待继续.希望在将来综合历史术语学、术语学、翻译学、中医学、现代信息技术等等方面的知识,在本研究的基础上,向过去和未来延伸,进而形成中医术语学或中医历史术语学,为中医名词术语英译及向其他语言翻译的标准制定工作打下坚实的基础并提供借鉴.

第二篇英语版医学论文样文:冷战初期美国的心理战与海外图书项目(1945-1961)

传统的冷战研究多集中在政治对立和军备竞赛的领域,然而随着冷战研究的深入,其中最具隐蔽性和伪装性的部分逐渐被揭露出来,为学界重新审视冷战提供了新的视角.根本而言,思想文化和意识形态的对立构成了冷战的基础和驱动力.这是一场以民意论得失而非以血洒战场论成败的战争.冷战初期,以苏联为首的社会主义阵营不断壮大,国际共产主义运动日益频繁,其意识形态和思想观念也随之迅速传播,不仅对美国领导下的西方世界造成了巨大的挑战,同时也影响着世界其他地区的民心倾向.为了扭转不利的局势,美国政府很快启动了一场以“削弱共产主义影响,加强亲西方导向”为宗旨的全球心理战,在攻击和贬损苏联及共产主义的同时,向他国民众灌输美国的思想、文化和价值观,从而建立美国在国际舆论中的优势地位.因此,美国的国家安全和外交领域充满了心理行动与政策.事实上,心理战已不再是政治、经济、军事的辅助手段,而是冷战的核心内容,被誉为冷战的“第四种武器”.在这场规模浩大的心理战中,美国之音、教育与文化交流、出版物和印刷品的传播、科技与艺术成就的输出、海外图书馆与文化中心的建立、学术研究与学术机构、旅游、展览会等都成为美国政府推行冷战宣传的工具.其中,作为思想和文化的重要载体,图书始终被视为实现海外目标的重要手段.对此,美国制定了庞大的海外图书项目,针对铁幕两侧的美国盟友和苏联集团,以及广大的第三世界,展开了一场试图引导民众“亲美反共”的图书宣传战.本文以美国的海外图书项目作为考察对象,详细阐述冷战初期美国全球图书宣传活动的具体情况,并深入探讨背负着政治使命的图书如何促进美国心理战略和国家目标的实现.全文分为引言、正文和结语三个部分.引言对本课题的缘起、基本内容、研究意义、相关概念、已有的研究成果进行阐释,并提出了未来的研究空间.正文由四章组成,论述了冷战初期美国发动的心理战和海外图书项目的实施.具体如下:第一章展现的是美国海外图书项目的整体冷战背景,主要叙述了冷战初期美国心理战略的形成与发展.杜鲁门政府奠定了冷战时期美国心理战略和行动的基础.1947年,美国国家安全委员会成立,心理战很快便纳入了国家安全委员会的议事日程.1951年,杜鲁门总统建立心理战略委员会,作为国家安全委员会下的常设机构,专门负责心理战的政策规划及项目的制定与实施.艾森豪威尔总统上台后,对已有的心理战机制进行了强化,成立行动协调委员会取代心理战略委员会,统一协调不同机构间的心理行动;同时建立了冷战时期美国最大的宣传机构——美国新闻署.更重要的是,艾森豪威尔政府将美国的心理战与宣传渗透在国家安全与对外政策的各个方面,形成了广泛意义上的“冷战共识”,开启了总体冷战时代.第二章的主题是冷战初期美国海外图书项目的支持性因素,围绕着立法保障、组织体系、评估与调查机制三个方面展开探讨.在立法保障方面,《美国信息与教育交流法》、《共同安全法》、《国际文化交流与贸易参展法》以及总统紧急基金为心理战和海外图书项目的实施与活动经费提供了合法性的依据.在组织体系方面,自上而下的政府决策、协调、执行机构和广泛参与的非政府组织与民间力量之间紧密联合,共同推动海外图书项目的发展与壮大.评估与调查机制则是海外图书项目做到有的放矢和行之有效的必要条件.第三章系统论述了美国政府层面的海外图书宣传活动,分为常规性图书项目和特殊性图书项目两部分.美国海外图书项目主要由国务院和美国新闻署负责,其他相关政府部门积极协助,在海外各地普遍实施图书翻译项目、廉价图书项目、信息中心项目、信息媒体担保项目等常规行动,将符合美国利益的图书在世界范围内广泛传播.此外,美国还以特殊的主题、群体、领域、事件为出发点,开展极具针对性的图书宣传活动,如教科书项目、纯粹的意识形态图书项目、海外华人图书项目等.这些小众而特殊的图书项目从不同的角度弥补了常规图书项目触及不到或比较薄弱的地方,使美国海外图书项目更加全面与完善.第四章主要从政府——私人合作的视角阐述非政府组织和民间力量充分参与美国海外图书项目.私人出版公司、基金会、学术机构、公共组织、社会团体及个人构成一股强大的力量,承担起大规模的海外图书活动.私人因素一方面为美国政府的图书宣传事业披上掩饰的外衣,从事官方不便插手的活动,并将美国图书传播到政府力量难以渗透的地区;另一方面为美国图书开辟了广阔的海外市场,建立了大量的商业联系和传播渠道,促进美国海外图书项目的持续发展.美国非政府组织与个人作为隐蔽的宣传工具广泛融入心理战,既是总体冷战战略的一种体现,也是美国国内冷战共识形成的重要标志.结语部分梳理了文章的总体脉络,总结了美国海外图书项目的特点,同时对图书作为冷战宣传武器的心理意义进行评估.海外图书项目是一种长远的战略性工具,其有效行动取决于长期稳定的发展.它对心理战目标的贡献虽然迟缓,但影响却是世代相承.本文通过对冷战初期美国心理战和海外图书项目的解读,力图还原美国将心理行动纳入国家安全与外交战略,利用图书进行冷战宣传和争夺世界民心的真相,从而揭示出美国宣扬西方价值观和推广资本主义模式,同时攻击苏联和反对共产主义意识形态的总体目标,以及潜移默化影响国外民众思想与行动,使公共舆论朝着对美国有利的方向发展的险恶用心.

英语版医学论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于英语版医学论文范文集 大学生适用: 5000字学校学生论文、8000字学院学士论文
相关参考文献下载数量: 58 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 英语版医学课题 论文题目推荐度: 优质英语版医学论文范文选题

第三篇英语版医学论文范文模板:中医藏象学说基本术语英译标准的对比研究

目的:

本研究通过对目前国内外通行的5种中医名词术语英译标准中藏象学说相关术语词条英译文的对比分析,归纳整理中医基础理论基本术语英语翻译的策略,翻译原则和翻译方法;考察术语英译标准的差异,总结当前中医术语英译当中存在的各种问题及其形成原因;通过对比分析、参考有关文献,从而确立我们认为相对合理的这些基本术语的英译文.为中医基础理论英语翻译的研究及标准修订提供一定的参考.

对象与方法:

选取《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语GB,/T20348—2006》中全部藏象学说中文术语329条.以《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语GB/T20348—2006》(标准①)、《中医药学名词》(标准②)、《中医药常用名词术语英译》(标准③)、《中医基本名词术语中英对照国际标准》(标准④)、《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》(标准⑤)共5个目前国内外发布的翻译标准的英译文为基础,把五个标准中的英译文一致率分为四级,进行统计分析.然后重点讨论Ⅲ、Ⅳ级术语词条的英译文,即“词条英译文部分一致”和“词条英译文不一致”.其中术语词条的中文含义,主要根据上述标准①、②中的定义,参考中医普通高等教育“十五”国家级规划两种七版《中医基础理论》教材(李德新.北京:人民卫生出版社,2001:孙广仁.北京:中国中医药出版社,2003),以及《中医药常用名词术语辞典》(李振吉.中国中医药出版社,2001)对术语词条的中文意义进行分析判断.词条英文意义的研究:对每一条不同的英译文进行研究和比较,从跨文化角度、并结合医学技术层面的意义分析,按中文词条的内涵,比较各不同译文的优缺点,最后确定该词条的相对合理的英译文.或对个别或少数标准缺项多而英译文又欠佳的,笔者自选,另给出新的相对合理的英译文.英文医学词汇意义主要参考W.B.Sauders Company. Dorland',s Illustrated Medical Dictionary,29th edition. Forum, Singapore Harcourt Asia Pte Ltd.2001,其他词汇意义主要参考http://dictionary.referrence.com和www.answers.com等英文网站提供的辞典.

结果与结论:

本研究纳入中医藏象学说相关名词术语及衍生词329条,经过统计,其中英译文一致率达到Ⅰ、Ⅱ级,即完全一致和基本一致的术语仅61条,约占总数的18.5%;Ⅲ、Ⅳ级术语词条有268条,约占总数的81.5%;笔者认为原有英译文不合适而提出的自选词条有118条.

(1)造成这种现象的原因之一是选取的5个英译标准录入的术语词条各不相同,导致本比较研究所选的样本差异较大;二是许多词汇的英译文意思相同,但行文书写上存在微小差异,达不到Ⅰ,Ⅱ级筛选要求,从而造成一致率下降.

(2)尽管目前存在不少一词多译的现象,但中医藏象理论核心的基础名词术语的英译基本上已经逐渐确定并稳定下来,如气qi、血blood、精essence、阴yin、阳yang,心heart、肝liver、脾spleen、肺lung、肾kidney等,主要为概念、生理功能和解剖结构方面的术语词条,英译文一致率达到Ⅱ级以上,约占总数的的18.5%,它们构成了藏象学说英译的基础.在这些核心词汇的基础上,或是彼此两两结合使用,或是与一些谓语联合使用,扩大了其应用范围.

(3)个别术语英译存在自相矛盾或表达不清的情况.在明晰中文术语词条的含义基础上选用了合理的英译.例如“五志”five emotions与“五神”five minds,“魂”ethereal soul和“魄”corporeal soul等等.

(4)一些常用的词语和谓语结构可以译作相对固定的格式,方便反复套用.可充分利用V+ing形式,可有效解决短语型和句子型术语的英译问题,化繁为简.例如“A藏B", A housing/storing B,",A司B", A controlling B,",A主B", A dominating B,",B舍A", A adhering to B,",A合B(脏腑相合)”A pairing with B,",A华在B ", A lustering in/on B等等.

(5)对于一些定义明确的解剖结构和生理功能等术语借用西医术语进行翻译,这已得到译界的基本认可.许多术语词条已经从词典解释性翻译向简洁实用型转变,且经历了音译到意译再回归音译的演变,这说明经过多年推广和努力,国外读者已经逐渐从“不知其然”的照本宣科,发展到理解掌握术语的内涵“知其所以然”,并最终逐渐回归到中医术语英译的本来面目.

(6)中医术语的翻译应坚持自然性、简洁性、民族性和规定性等原则,按照约定俗成、循序渐进、择优选用、意义明确、形式简洁、层次分明、行文规范的方法来进行中医藏象术语英译文的选取,从多方面加以考虑,努力使译文为读者所理解,为读者所接受.合理运用多种翻译方法是中医术语英译问题的解决之道.

(7)本研究对Ⅲ、Ⅳ级术语268条词条进行了重点讨论分析,其中自选词条118条.最终确立了本研究的中医基础理论藏象学说基本术语英译文,为中医基础理论英语翻译的研究及标准修订提供一定的参考.

第四篇英语版医学论文范例:我国高等医学院校英语教学体系的构建

2004年,我国教育部高教司颁布并实施了新的《大学英语教学课程要求》.“要求”提出“各高等学校应根据本校的实际情况,制定科学、系统、个性化的大学英语教学大纲,指导本校的大学英语教学”.虽然大学英语教学改革取得了阶段性的成果,但医学院校还未真正找到改革的突破口,还未真正开展起有医学院校特色的大学英语教学,也并未形成一个科学、完整的可供其他医学院校参考的客观、科学的教学体系.导致医学院校的英语教学仍停留在盲从国内主要的教学潮流,或机械地套用目前国内大学英语教学的模式,难以体现医学院校英语教学所应具有的专业性和独特性,这种情况在某种程度上制约了医学院校英语教学水平的提高.

基于此,本论文以医学院校的大学英语教学为背景,综合运用教育学、语言学、特殊用途英语、外语教学理论、跨文化交际系统论、建构主义等领域的研究成果,采用文献法、历史研究法、专家访谈法、问卷分析法及案例法相结合的研究方法,旨在建构一套适合我国高等医学院校英语教学的教学体系,即大学公共英语——大学公共医学英语——医学英语相结合的全新医学院校英语教学体系.

论文共分六章.第一章,导论部分.旨在对选题的研究背景及缘起、研究的可行性和必要性、研究的中心内容、研究思路和论文基本框架结构、研究的理论和实际研究价值等问题做出简要说明.第二章,文献综述部分.对国内外学界与本研究相关的研究成果进行分类研究,并在简要介绍亚洲相关国家医学院校英语教学情况的基础上,回顾我国高等医学院校不同历史阶段英语教学的实际情况,并对当前国内高等医学院校英语教学的现状进行调查,分析并指出存在的问题.第三章,研究假设部分.根据前期理论及实践研究基础,提出高等医学院校英语教学体系构建的设想.论文大胆提出了大学公共英语——大学公共医学英语——医学专业英语相结合的教学体系,即大学一年级,开设大学英语,进行语言基本功的训练,做好中学英语学习与大学英语学习有效衔接和过渡,是学生各项语言技能得到进一步体系化的学习,深入和巩固,逐步形成大学生的英语学习思维和习惯.大学二年级,进行本文提出的大学公共医学英语,旨在为学生在学专业医学英语与公共英语之间架起一座桥梁,实现大学英语学习向医学专业英语学习的过渡;大学三年级进行医学专业英语教学,即结合医学专业进行的医学英语教学.第四章为论文的主体部分.选取河北医科大学为实证研究的对象,将本研究所构建的新型医学院校英语教学体系应用到教学实践之中,并分别从课程设置、课堂教学模式、师资培养、教材选编、教学评估等方面进行跟踪调研,以确定本教学体系的实际效果.第五章,研究结果及分析部分.着重分析《大学英语课程教学要求》在本教学体系中的具体实施与应用状况,探讨影响新兴教学体系实施的相关因素,如课程设置及教材建设、教学测试及教学管理、教师培养及教学评价、网络教学与传统课堂教学的关系等因素,并提出《大学医学英语教学课程要求》.第六章为结论部分.总结论文提出的我国高等医学院校的英语教学体系,不仅是可行的,而且是可操作的.它不仅满足了不同层次的学生的学习需求,同时也为医学院校大学英语教师成功转型奠定了基础,找到了出路.论文最后对我国高等医学院校未来的英语教学进行了展望,强调形成我国大多数医学院校的英语教学体系的必要性,及在此基础上进行医学院校英语教学大纲创作的迫切性.

然而,由于受时间和条件的限制,本研究只从宏观的角度提出课题所构建的符合国内高等医学院校发展需求的大学英语教学体系,并进行了相应的实证研究.本人真诚地希望该研究能起到抛砖引玉的作用,吸引国内对此领域感兴趣的学者及一线教师进行深入的探讨和研究.

第五篇英语版医学论文范文格式:中医病因学基本术语英文翻译标准的对比研究

目的

随着经济全球化的发展,中医药也被越来越多的国家和人民认可.中医药术语英文翻译已成为中医药走向世界的一个不可替代的桥梁.为了加强学术交流、促进中医药的国际传播,中医药术语英文翻译标准制定的工作成为中医药现代化、国际化发展工作中一个关键的环节.我国政府相关机构和世界卫生组织从不同时期都已经开展了中医药术语英文翻译标准化工作,目前已经发布和出版了5部标准.通过对这些标准中的中医病因学术语英译文运用语言学、术语学、翻译学等方法进行对比研究,逐条分析、对比,并参考相关文献,进而归纳、整理出中医病因学术语英文翻译的原则和方法;最后确立我们认为相对合理的这些基本术语的英译文.通过对5部标准的对比研究,总结当前中医术语英文翻译活动存在的一些问题及其形成原因;为中医术语英译的研究、标准修订以及标准化工程提供一定的参考.

对象与方法

本研究的对象是根据《中华人民共和国国家标准·,中医基础理论术语GB/T20348-2006》中医病因学部分的基本术语117条.术语英译文选择的范围是在目前国内外中医术语英译标准化研究成果中涉及中医病因学术语的五部标准:《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语GB/T20348-2006》(标准①)、《中医药常用名词术语英译》(标准②)、《中医药学名词》(标准③)、《中医基本名词术语中英对照国际标准》(标准④)、《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》(标准⑤).把这五个标准中的病因学术语英译文一致率分为Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ级,进行统计分析.重点讨论的是Ⅲ、Ⅳ级术语的英译文,即“术语英译文部分一致”和“术语英译文不一致”.

确定病因学术语的中文意义,主要根据上述标准《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语GB/T20348-2006》(标准①)和《中医药学名词》(标准③)中的定义,部分术语在标准③中未见释义的,参考中医普通高等教育“十五”国家级规划教材《中医基础理论》教材(李德新.北京:人民卫生出版社,2001;孙广仁.北京:中国中医药出版社,2003),以及《中医药常用名词术语辞典》(李振吉.中国中医药出版社,2001),至少选择2种中文释义,对病因术语的中文释义进行分析判断,从而确定、统一术语的中文释义.

本研究重点是中医基础理论病因学术语英译文的研究:对每一个术语在5部标准的不同的英译文进行研究和比较,从翻译原则、翻译方法,并结合医学技术层面的意义进行分析.根据中文术语的内在涵义,分析、比较各个标准中不同英译文的优缺点,从中选出或另给出新的比较合理的英译文.英文释义主要参考www.websters-online-dictionary.org/;美国传统辞典,网络版金山词霸2003;英文医学词汇意义主要参考W.B.Saunders Company.Dorland’s Illustrated Medical Dictionary,29thedition.Forum,Singapore Harcourt Asia Pte Ltd.2001;其他词汇意义主要参考Wikipedia.http://en.wikipedia.org/wiki/等英文网站提供的资料.

结果

本研究首先对术语、术语标准化,中医术语标准化;中医药术语英译的原则和方法等中医药名词术语英文翻译理论进行了复习、总结和概述.在此基础上,主要从下面几个方面对中医病因学基本术语英译标准进行对比研究.

1.五个标准中病因学基本术语英译文一致性的研究

本研究中的病因学基名词术语117条,其中英译文I级一致率的术语有4条,占研究总数的3.4%.II级一致率的术语共20条,占研究总数的17.1%.III级一致率的术语共26条,占研究总数的22.2%.IV级一致率的术语共67条,占研究总数的57.3%.东西方医学产生的背景、发展的历程以及研究的方式均不相同,将中医术语翻译成英文具有一定难度,更由于译者等多因素存在,同一术语会有着多种英译文出现.从上述统计结果可以看出,IV级一致率(各标准英译文不一致)的术语所占比例最高,更加能够说明术语英译存在着多样性.

2.病因学基本术语英译文标准的对比研究

由于5部标准中术语英译文I级、II级一致率的术语英译文因大部分标准都采用,故作简单讨论.III级、IV级一致率的术语较多,英文各不相同,所以重点讨论.

英译文I级一致率的4条术语中,有3条术语中文定义无歧义,5部标准中英译文一致,所以采用了原标准的英译文,分别是“阳邪”、“阴邪”、“痰”.其中“风燥(wind-dryness pathogen)”是在原英译文的基础上加以改变的.

英译文II级一致率的20条术语中,有16条采用原标准英译文;其中有5条我们研究的结果没有采用原标准中一致率最高的英译文,而是应用了一致率低的英译文.如“病因、外感、六淫、瘴气、瘀血“,应用直译和借用英语中相应的西医名词方法.有4条术语是在原标准英译文基础上加以改变的.分别是“风寒(wind-cold pathogen)”,“风热(wind-heat pathogen”,“风湿(wind-damp pathogen)”,“饮(stagnant fluid)”.

英译文III级一致率的26条术语中,遵照一致率统计级别,完全采用原标准英译文的有21条,而有6条没有采用原标准中一致率最高的英译文,而是应用了一致率低的英译文.分别是“三因学说(theory of three categories of disease cause)”,“内因(endogenous cause)”,“外因(exogenous cause)”,“不内外因(non-endo-exogenouscause)”,“实邪(excessive pathogen)”,“七伤(seven injuries)”.属于在原标准英译文基础上加以改变的有5条术语,分别是“正邪(vital qi)”,“湿阻气机(damp pathogenhampering qi movement)”,“痰饮(phlegm and stagnant fluid)”,“湿邪(damp pathogen)”,“湿家(patient with damp)”.本研究遵循了科学性原则、同一性原则等,采用了直译、意译等方法.

英译文IV级一致率的有67条术语.这个级别的英译文基本上是各个标准不相同或是缺失的,所以从中筛选、分析、比较,选择,最后完全采用原标准英译文的有30条.其余37条为自创英译文,其中32条是在原译文上加以改变的,5条是完全自创的,分别是:“饮食失宜(dietary intemperance)”,“饮食不洁(dietary unsanitary)”,“饮食偏嗜(dietary partiality)”,“过逸(over-ease)”,“虚邪(deficiency pathogen)”.主要是从语义角度上,重新选择一个恰当的词汇.对于占大多数的四字结构术语,采用的不同翻译方法和原则.一是应用“名词+动名词+名词”结构的复合短语.二是则采用意译的翻译方法,英译文不与原文一一对应,用解释性的语言来翻译术语.

结论

1.中医术语英译应当遵循以下原则:A.科学性原则;B.客观性原则;C.约定俗成原则;D.实用性原则;E.同一性原则.

2.中医术语英文翻译中,①直译是目前中医术语翻译中常用的也是最主要的方法.②适量运用音译来表达难于解释的术语.③意译能更好的保持原文的基本意思和总体风格.3.本研究中医病因学117条基本术语的五个标准英译文I级一致率的术语有4条,占总数的3.4%;II级一致率的术语共20条,占总数的17.1%;III级一致率的术语共26条,占总数的22.2%.;IV级一致率的术语术语共67条,占总数的57.3%.4.本研究通过对比、分析、讨论,最终确定了5部标准病因学117条术语的英译文.其中,完全采用原标准英译文70条;在原标准英译文基础上加以改变的有42条;属于完全自创的有5条.

本研究结果为中医病因学基本术语英文翻译研究提供一定的基础;同时也为各个中医药术语英文翻译标准进一步修订提供有意义的参考.

本论文是一篇免费优秀的关于英语版医学论文范文资料.

英语版医学引用文献:

[1] 关于英语版医学的论文题目 英语版医学专业论文题目如何拟
[2] 英语版医学学位论文参考文献 英语版医学外文文献怎么找
[3] 英语版医学论文提纲范文大全 英语版医学论文大纲怎么写
《英语版医学论文范文参考 英语版医学毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
英语版医学相关论文范文资料