当前位置:论文写作 > 职称论文 > 文章内容

英语广告翻译论文摘要怎么写 英语广告翻译论文摘要范文参考有关写作资料

主题:英语广告翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-25

英语广告翻译论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:关联理论视域下的英语广告翻译
  2. 第二篇摘要范文:论英语广告语篇翻译的“三性”原则
  3. 第三篇英语广告翻译论文摘要:关联理论与英语广告隐喻翻译
  4. 第四篇英语广告翻译论文摘要模板:英语广告的特点及翻译
  5. 第五篇英语广告翻译论文摘要怎么写:功能对等视角下的英语广告翻译研究
  6. 第六篇摘要范文:纽马克译论视角下英语广告语篇翻译研究
  7. 第七篇英语广告翻译论文摘要范文:英语广告翻译的关联视角研究
  8. 第八篇英语广告翻译论文摘要格式:英语广告语篇的特点与翻译
  9. 第九篇英语广告翻译论文摘要:论功能对等理论在商务英语广告翻译中的应用
  10. 第十篇摘要范文:英语广告语篇特点与翻译

【100篇】免费英语广告翻译论文摘要范文,为你的毕业论文摘要写作提供有价值的参考,为您写英语广告翻译相关毕业论文和职称论文提供相关的优秀论文摘要范文格式模板参考,【快快阅读吧!】

第一篇论文摘要:关联理论视域下的英语广告翻译

当前社会中,广告无处不在,已经渗透到了生活中的各个角落.同时,伴随着世界经济的快速发展,各国经济之间的互相交融,国际化的广告以及广告翻译已经显得尤为重要.

自1986年斯伯波和威尔逊提出了关联理论以来,该理论在各个领域中都产生了深远的影响.该理论是认知语言学中的一种理论,它认为人类的交际过程实际上就是交谈的双方在其认知环境下,付出有效的理解对方的话语的努力所能获得的最佳语境效果,即寻求最佳关联的过程.本文从关联理论的视角研究英语广告的翻译,其目的在于证明关联理论可以解释和指导广告翻译,并试图证明关联理论中的最佳关联原则可以作为广告翻译的指导原则.通过对大量广告翻译的实例分析,本文提出译者在翻译英语广告的过程中应该怎样在关联理论的指导下采取适当的策略去翻译广告.

在这篇论文中,作者首先说明了本文的研究背景与意义,并介绍了广告翻译在国内外的研究.第二章从广告的定义、结构、分类、功能、文化因素以及语言特点等方面全面介绍了广告.第三章从关联理论的基本要点:关联与最佳关联、明示-推理交流、语境效果以及语境出发,得到了关联理论应用到广告翻译中的启示.第四章是本文的重点章节,首先在关联理论的视角下,对英语广告实例进行分析,提出了最佳关联性作为英语广告翻译的基本原则,同时结合了广告的功能特点,提出以足够的语境效果、促销力、文化适应性、美感、忠实性作为翻译标准.接着,笔者再次通过大量的英语广告实例,在以最佳关联性为翻译原则的情况下,结合直译、意译、扩译、缩译、套译等翻译策略对各个实例进行分析与研究.其主要目的是试图证明广告翻译可以在关联理论的指导下进行.文章最后一章总结了全文,笔者认为关联理论对广告翻译是有指导意义的.译者可以在最佳关联性的原则下,根据广告的功能特点,采用合适的翻译策略可以使译文达到最佳的翻译效果.同时也指出了文章的局限性和对未来研究的建议.

第二篇摘要范文:论英语广告语篇翻译的“三性”原则

广告语篇翻译是一种跨语言、跨文化、目的性极强的交际活动.由于广告语篇是",以文谋钱",为创作目的,因此,指导英语广告语篇翻译的原则自然地与普通英语翻译的原则有所不同.从英语广告语篇翻译的性质和目的来看,它应当遵循",三性",原则:信息内容上的忠实性,语言形式上的吸引性,文化上的可接受性.以上",三性",原则是评价英语广告语篇翻译质量高低的重要标准.

英语广告翻译论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 英语广告翻译类论文范文 大学生适用: 2000字专升本毕业论文、10000字研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 30 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文前言 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 英语广告翻译科目 论文题目推荐度: 优质英语广告翻译论文摘要范文选题

第三篇英语广告翻译论文摘要:关联理论与英语广告隐喻翻译

在当今社会,随着国际贸易和市场经济的迅速发展,广告已经渗透到我们日常生活的每一个角落.众所周知,英语是最重要的一门国际商用语言,所以英语广告主宰着国际市场.因此,英语广告翻译扮演着一个越来越重要的角色.

由于英汉两种语言属于不同的语言系统,而且存在着文化差异,这样就很难在两者之间形成完全对等.译者们为了达到传统翻译标准的对等,遇到了很大的困难.在英语广告语言中,隐喻得到广泛应用,成为了作用很大,而且意义重大的语言工具.换句话说,隐喻是英语广告的灵魂,英语广告翻译就是隐喻翻译.所以,了解隐喻的特征,然后有效地把隐喻翻译成目的语对广告产品的宣传会有很大的帮助.由于英汉语分属两个截然不同的语言体系,在互译的过程中很难实现完全对等,而广告又属于目的性很强的宣传文体,再加上英汉文化的差异大,使得译者很难在广告翻译上实现传统翻译标准中的对等.关联理论正好为译者提供了新的翻译理论依据,即关联性决定翻译过程,而翻译方法和策略必须由译文预期的最佳关联来决定,这些观点尤其适用于广告这种带有明确目的的应用文体的翻译.广告的翻译并不仅仅是语言的转换,它更多地包括文化上的转换.由于中西广告本身就存在各自不同的语言及文化特色,因此读者的文化习惯与审美意识也各不相同.广告的功能决定了广告翻译的目的.十世纪四五十年代以来,很多语言学家以及翻译学家将普通翻译理论应用于实用性文体的翻译中,在引起广泛争论的同时,也使得关联理论在众多理论中脱颖而出.随着经济全球化带来的生产及生活领域的变化,实用文体越来越多,广告作为现代商品社会非常重要的一个组成部分,其翻译也不可避免地受到广大翻译学者的研究与探讨.此文从关联理论的角度探讨英语广告隐喻的翻译,以所选实例为可靠分析材料,研究具有一定的价值性,真实地反映出市场中出现的翻译状况以及翻译领域中出现的诸多有待解决的问题与现象.为了找出英语广告中存在的隐喻翻译的普遍问题,本文将传统的“信、达、雅”翻译理论以及译文对原文的“等值”翻译策略搁置起来,转而以关联理论为中心,针对英语广告隐喻翻译展开新的研究.

第四篇英语广告翻译论文摘要模板:英语广告的特点及翻译

一则好的广告翻译要能传达原文信息 ,具有感召力 ,体现产品特色 ,吸引消费者并诱导其产生购买*.但是 ,不同语言的不同特点、民族文化背景的差异以及消费大众的接受程度决定了广告的翻译决非易事.本文从词汇、句式和修辞三个方面探讨英语广告的特点及其翻译

第五篇英语广告翻译论文摘要怎么写:功能对等视角下的英语广告翻译研究

广告,顾名思义,旨在通过“广而告之”的方式达到销售商品或提供服务的目的.它是一种商业行为,亦是一种营销策略.在商品经济的全球化的背景下,广告伴随着商品一起走出了国界.面对别样的语言与社会文化,广告翻译研究应运而生.

广告翻译指对广告文本的翻译,它既具有所有类型翻译的共同属性,又有其自身特有的属性.广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,必然以消费者为中心,投其所好,供其所需,以打动他们的心弦,促成他们的购买行动.这是广告的最终目的,也是广告翻译的最终目的.

奈达的功能对等理论缘起于20世纪60年代,其前身是动态对等.其用于强调翻译的交际功能,建立在“等效原则”的基础上.功能对等认为在将原文信息翻译成接受语信息时能够使接受者与原文接受者有着基本类似的反应.根据奈达对翻译的定义得出了意义层面和风格层面的功能对等.鉴于奈达的翻译理论发展到后期认识到语言与社会文化的关系以及广告翻译与社会文化之间密不可分的关系,固在社会文化层面也应达到功能对等.

通过对英文广告汉译实例的具体分析得出,英语广告翻译在语义、风格和社会语言文化三个层面是如何达到功能对等的.

在语义层面上,功能对等主要从词汇层面、句法层面和修辞层面去寻求.

词汇意义主要是由语境、同一语义场的其他词、以及语法标记等决定的.故在翻译时,为确保功能对等,所在翻译词语时也应考虑其在译文语境,与其他同义词的比较这几个方面来确定词语的选用.

句法层面涉及英汉广告的句子特点.大部分情况下,译者首先考虑直接转换.但鉴于英汉句法差异,省略句和一些独特句型如从句,如果直接翻译,势必影响翻译效果,使读者无法理解与接受,在译为汉语时都应补充完整,或将句子拆分传译.

修辞意义主要探讨了英语广告中数种常用的修辞手法,如明喻、暗喻、拟人、排比、头韵、尾韵与双关等等.事实上,在中英文的明喻、暗喻,拟人,排比等能够在译入语找到在语义和功能上都相等的对等语,即采用直译方式;如果不能,可采用在译入语中采取另外一种修辞手法进行弥补,但宗旨是要达到功能对等,这可由译入语的语言特色和接受者的接受程度决定.

在风格层面上,主要探讨英语广告翻译的迥异风格,风格涉及到语言的正式程度和文章的体裁.译者针对受众,采取了直接复制或改变风格的翻译策略.在社会文化层面,因为英汉文化的差异,译者在翻译广告时需了解受众的大众审美心理并掌握文化转换策略的运用.

综上所述,总结出两种主要的翻译策略:第一种是直接转换,相当于直译.译者直接翻译句子的词语,句法结构和修辞手法,源语文本的效果依旧保留,未受损.第二种是归化翻译法.这主要是针对直接转换无法达到翻译效果而提出的.主要有四字或七字结构翻译法、压缩法、扩展法、释义法和仿译法.

第六篇摘要范文:纽马克译论视角下英语广告语篇翻译研究

本文旨在论证纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为英语广告语篇翻译指南的可行性.

首先,作者简述本研究的目的、意义、方法以及文章的整体结构.接着回顾国内外广告翻译的研究现状,强调纽马克的译论作为英语广告语篇翻译指南的必要性.接下来介绍纽马克的语义翻译和交际翻译理论,并讨论二者与不同文体的关系.随后论证语义翻译和交际翻译理论应用于英语广告语篇翻译的可行性,此外,还以实例证实了英语广告语篇翻译的主要策略,即音译、直译、意译和活译.最后以纽马克的译论为指南,综合分析了一些英语广告语篇的译文.

本研究可使广告翻译者受到启发,对他们的翻译工作有所帮助.

第七篇英语广告翻译论文摘要范文:英语广告翻译的关联视角研究

随着商业贸易和经济全球化的发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸显.作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它内在的规律,需要对它进行系统研究.本文运用关联理论来分析英语广告的翻译,目的是探索英语广告翻译的实质,并且试图构建基于关联理论的翻译模式,来指导译者进行英语广告汉译时灵活地选择翻译策略.

经过研究,本文认为英语广告的汉译实质是语际间对广告原文的明示推理阐释,译者在广告翻译中具有极其重要的作用,在翻译过程中负责两个推理过程:首先在原文语境中对广告主的交际意图进行推理并做出正确的理解,其次是通过对目的语读者的认知环境进行推理,而后将广告原文转化为目的语文本.最后,本文提出了基于关联理论的翻译模式,将认知语境置于中心位置,指出译者在该模式指导下可以灵活地选择直译、意译或改译等翻译策略.


https://www.mbalunwen.net/lishi/073850.html

第八篇英语广告翻译论文摘要格式:英语广告语篇的特点与翻译

在当今信息社会里,广告作为传播信息的重要工具,已经成为人们生活中不可或缺的重要组成部分.随着经济全球化的拓展,广告日益国际化.勿庸置疑,广告和广告翻译越来越重要.

本文首先简述研究背景、意义和方法.探究英语广告语篇的特点与其翻译有助于我们欣赏和创作英语广告语篇,有助于为广告翻译者提供理论指导.其次,文章回顾了关于英语广告语篇与翻译的研究成果,并指出其不足之处.再次,文章正文从词汇、句法和修辞层面,探讨了英语广告语篇的主要语言特点.接着,作者尝试性地提出了可用于指导英语广告翻译的三原则,即译文内容的忠实性,形式的吸引性和文化的可接受性.然后,论证了英语广告语篇的四种主要翻译策略—音译、直译、意译和活译,并举例说明这些策略用于英语广告翻译的可行性.

论文结尾强调深入了解英语广告语篇特点的重要性,突出掌握英语广告语篇翻译原则和翻译策略的必要性.真诚希望本研究对英语广告语篇撰稿人和英语广告语篇翻译者提供有用参考和重要指导.

第九篇英语广告翻译论文摘要:论功能对等理论在商务英语广告翻译中的应用

随着市场经济的迅猛发展,商务英语广告已成为国际贸易不可或缺的媒介手段,商务英语广告翻译也成为关注焦点.在动态功能对等理论基础上,寻找广告英语的语言特征与理论运用的最佳契合点,旨在探讨商务英语广告翻译的对等原则及应用,归纳功能对等理论对商务英语广告翻译的指导意义.

第十篇摘要范文:英语广告语篇特点与翻译

在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越显得重要.广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面.然而,中国的广告翻译研究刚刚起步,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求.因此,本文试图对广告语篇特点与翻译作一研究.

本文首先从词法、句法和修辞三个层面对英语广告语篇的语言特色进行了探讨.接着论述关于翻译的基本理论,其中包括翻译的定义、翻译原则、翻译过程等.然后根据英语广告语言的特色以及广告的鲜明目的,本文提出并例证了翻译英语广告语篇的三条原则,即内容上的忠实性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性.最后讨论的是本文的最重要部分:英语广告语篇的翻译.根据上述三条原则,具体论证应用直译法和意译法翻译广告标题、广告口号和广告正文的实用性.同时,文章例证用归化和异化的方法来翻译含有浓郁文化色彩的广告商标的可行性.通过对一百多个英文实例的分析和翻译证明,上述翻译原则和翻译方法对英语广告语篇的翻译具有一定的指导性和较强的可操作性.

本文旨在探讨英语广告语篇的语言特点,力图为英语广告翻译研究构建一个较为可行的理论框架,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通的桥梁.作者诚挚地希望,本文对英语广告翻译的研究,能够丰富翻译理论,并能指导英语广告文献的翻译.

本论文可用于英语广告翻译论文摘要范文写作参考研究.

英语广告翻译引用文献:

[1] 英语广告翻译学论文题目 英语广告翻译论文题目怎样定
[2] 英语广告翻译论文提纲范文大全 英语广告翻译论文提纲如何写
[3] 英语广告翻译论文摘要怎么写 英语广告翻译论文摘要范文参考
《英语广告翻译论文摘要怎么写 英语广告翻译论文摘要范文参考》word下载【免费】
英语广告翻译相关论文范文资料