当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

跨文化背景下商务英语的翻译

主题:中国文化英语教程翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-21

简介:关于英语翻译文化方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关英语翻译文化论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

英语翻译文化论文范文

中国文化英语教程翻译论文

目录

  1. 一、影响商务英语翻译的跨文化因素
  2. 1.风俗习惯的影响
  3. 2.文化表达差异的影响
  4. 3.文化认知差异的影响
  5. 二、跨文化背景下商务英语翻译的策略
  6. 1.培养跨文化的翻译意识
  7. 2.灵活掌握商务英语翻译特点
  8. 3.理解商务词汇文化内涵
  9. 中国文化英语教程翻译:06 奇葩校长的英语翻译

杨东1,魏姣起2,苏静3

(1.西安外国语大学;2.陕西师范大学;3.西安外国语大学)

摘 要:商务英语翻译不仅是一种语言活动,更是不同文化交流的载体.基于商务英语翻译的基本特点,重点分析了中西方文化差异对于商务英语翻译的影响,并提出了基于跨文化视角下商务英语翻译的对策.

关键词:商务英语;跨文化因素;翻译特点

当前的国际商务交流是中西方不同文化背景下进行的语际翻译活动,因此商务英语翻译人员必须充分了解本国与异国的文化差异,在充分了解贸易双方文化背景的前提下将商务信息准确无误地表达出来,使异国文化在译入语中再现.

一、影响商务英语翻译的跨文化因素

商务英语的翻译就是不同语言、不同文化的碰撞与交流.在翻译的过程中,只有将双方不同的民族文化和语言相结合,从而真正达到交流的目的.一般来说,影响商务英语的跨文化因素可以分为以下几点:

1.风俗习惯的影响

风俗习惯是影响商务英语翻译的重要因素之一,它是人们在长期的历史文化积淀下形成的本民族特有的文化印记,比如,中国有清明节、端午节等节日,西方则有圣诞节、复活节等节日;不同民族的生存和发展方式不同,这些风俗习惯的差异势必会对商务英语的翻译产生影响.比如,龙是中华民族的图腾,是象征吉利的动物;而在西方文化中,龙则是不祥凶恶的代表,因此译者在翻译诸如“亚洲四小龙”之类的英语表达时,就不能直译为“FourAsian Dragon”,而翻译为“Four Asian Tigers”则会更加符合各自的文化传统.

2.文化表达差异的影响

从跨文化视角中的“语境文化”来看,中国属于“高语境文化”国家,因而中国人在表达时往往选择比较含蓄委婉的方式;而大多数西方国家属于“低语境文化”国家,其表达的方式更为直接,较为强调文化的自信.这种类似的差异在商务英语的很多方面都有体现,比如在订立合同时,中国人为了体现公正、公平的原则,并表示对合同方的尊重,往往会在合同里加入“本着互利原则”,“经双方平等协商”等语句.但在西方人看来,这样的语句反倒显得冗余,因为在他们的观念中,合同作为双方都愿意签订的协议,其效力是由法律保障的,本身并不需要加入礼仪性的客套词句.基于此,在商务翻译中就必须将这些客套话语省略,以免引起不必要的误解.

3.文化认知差异的影响

数字在商务英语翻译中是很重要的一类词汇.不同文化背景国家的人对于数字内涵的解读也很不同.如在西方,“13”是一个很不吉利的数字,很少被人们提及,但在中国却被视为吉利的数字;类似于”6”“8 ”“9 ”这样的数字由于与“顺”“发”“久”谐音而深受中国人喜爱,但是西方国家里并没有这种认识,而且他们很忌讳“666”连在一起,因为它们在圣经里象征着魔鬼.因此,在国际商务活动中就要避免这个问题.总之,在不同的文化认知环境下,人们对于相同的文字或数字有着不一致甚至完全相反的理解,这就要求商务英语翻译人员必须正确审视,结合不同背景下的文化认知来看.

中国文化英语教程翻译:06 奇葩校长的英语翻译

二、跨文化背景下商务英语翻译的策略

1.培养跨文化的翻译意识

了解中西方文化,掌握不同文化之间的转化工作在商务英语翻译工作中至关重要.任何一个国家的文化都具有多样性和稳定性,这种文化方面带来的影响渗透在生活的方方面面.只有正确理解交际双方民族文化特有的言语和非言语行为的功能,了解他们的价值标准,才能较好地解决商务交际中的文化差异问题,实现最佳的跨文化交际.因此,商务英语翻译工作者必须努力学习不同国家的文化,只有这样才能更加有效地解决跨文化因素对商务英语翻译带来的影响.

2.灵活掌握商务英语翻译特点

商务英语是有专门用途的英语,它以商务活动为背景,这种特殊的应用环境形成了商务英语专业化、简洁化和文体多元化等特点,这就要求商务英语翻译人员能够灵活运用商务英语翻译的特点,针对不同的翻译问题采取相应的翻译标准,以增强商务英语翻译的可操作性.针对这一点,商务英语翻译人员应熟练掌握商务英语方面相关的专业知识,深度理解商务英语的语言词汇、语篇结构、语体风格等文体特征,并采取灵活的翻译策略与技巧,才能保证完整准确地传递商务信息.

3.理解商务词汇文化内涵

随着我国同世界各国贸易联系的不断增强,越来越多的有关商务英语的外来词涌入进来,比如“FOB”“joint venture”等专业词汇,这一现象充分体现了在商务方面中西方文化的交流与融合.

在不同语言文化的对比中,翻译人员必须要对翻译过程中体现的文化差异进行合理调整,除了应当对译文表面上的含义理解透彻之外,还应不断深入地对原文中隐藏的文化内涵进行探寻,并从目标语文化中找出最恰当的表达形式.由于商务英语中的文化差异较多,所以译者应找出不同文化中的契合点,这有助于在翻译过程中实现表层和深层含义的对等,从而避免文化内涵被掩盖的情况发生.

无论是从事商务活动还是商务英语翻译工作,译者必须充分了解贸易双方在文化方面的差异,并采取灵活变通的翻译策略才能保证翻译的准确性,从而顺利开展跨文化语境下的国际商务活动.

参考文献:

[1]向丹辉.商务英语翻译中的文化差异探析[J].飞天,2012.

[2]张新红.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.

编辑 温雪莲

总结:本论文是一篇免费优秀的关于英语翻译文化论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

中国文化英语教程翻译引用文献:

[1] 热门中国文化论文选题 中国文化论文题目选什么比较好
[2] 中国茶文化学论文参考文献 中国茶文化英语参考文献哪里找
[3] 热门中国贸易论文参考文献 中国贸易英语参考文献哪里找
《跨文化背景下商务英语的翻译》word下载【免费】
中国文化英语教程翻译相关论文范文资料