当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

文化翻译

主题:翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-04

简介:关于本文可作为文化翻译方面的大学硕士与本科毕业论文文化翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

文化翻译论文范文

翻译论文

目录

  1. 1.文化、语言、翻译三者之间的关系
  2. 2.文化差异制约并影响着翻译
  3. 3.“归化”与“异化“
  4. 4.文化传递与文化传真的关系
  5. 5.文化隔阂产生的原因及翻译实践走过的道路
  6. 翻译:中国文化翻译与传播高级研修班开班[中国教育报道]

黑龙江哈尔滨体育学院150000

【摘 要】本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础,文化与翻译之间的相互影响制约关系以及融合与发展关系,并探讨了在文化翻译中“归化”和“异化”问题,阐述了文化传递及文化传真的关系,指出通过加强主体文化和客体文化之间的交流与沟通,对促进文化发展具有一定积极作用.

【关键词】文化与翻译;“归化”与“异化”;主体文化;客体文化.

1.文化、语言、翻译三者之间的关系

文化的定义,迄今为止世界各国学术界对“文化”所下的定义已不下二百个.有的定义偏重于人类的物质生产成果,有的定义则偏重于人类创造的精神产品,如知识和观念.从广义上来看,作为社会现象的文化,是一定的群体所创造的物质财富和精神财富的总和.狭义的文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构,有时特指教育、文学、艺术等方面的精神财富.英国学者泰勒对文化做出了很典型的定义:所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体.真正成功的翻译作品不仅是对语符的表层意义进行解释,更是两种不同文化之间的相互转换与融合,与其说掌握两种语言重要倒不如说熟识两种不同的文化对翻译实践来说更为重要,因为真正意义上的翻译是建立在词语与在其作用的文化背景中所产生的合力共同作用下的结果.语言与文化是密不可分的,二者相互依存,相互作用,相互促进.语言是文化的一个组成部分,是文化的载体.语言反映了一个民族丰富多彩文化特征,如一个民族的生活方式、思维模式、世界观均在该民族所使用的语言中有所体现.文化孕育在语言之中,并通过语言表现、传达、储存并交流文化信息,因此信息有文化性同时具有民族文化性.语言在运用过程中也传递了文化信息,没有文化蕴涵的语言是空洞无味的;同时作为文化载体的语言,文化离开这一语言载体将无从传播.

翻译是一种语言活动,是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,译文使读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大不相同的感受.基于语言与文化的互有关系,由于翻译是一种语言活动,因此翻译也就与文化形成了水论文范文融的紧密关系.

2.文化差异制约并影响着翻译

文化对不同的国家而言会产生出个性特征及共性特征,掌握这些共性及个性特征,将对把握好针对不同文化进行翻译产生积极作用.

一方面,由于不同地域间的文化共同性产生大量对等、对应及相似的成分,从而使文化间的和语言间的沟通与交际成为可能,因此,文化特征不可避免会影响到翻译.根据奈达及彼得纽马克等学者的研究,总结了语言具有的几种文化特性包括:生态特性(ecology)、物质文化特性(materialculture)、社会文化特性(socialculture)、宗教文化特性(religiousculture)及语言特性(linguisticculture).英语和汉语之间就有一些对应及相似的成份例如,英国的天气风云突变,因此英国人对天气的变化产生了特殊情结,见面问候最合适的一句就是,“Lovelyday,isn’tit?”而中国人的温饱问题一直是人民普遍关注的,因此中国人与英国人相比也有对应的问候语:“您吃了吗?”宗教方面,西方文化传说中有许多神,如耶稣基督、阿波罗、丘比特,而中国也有相对应的神如“盘古”、“嫦娥”、“牛郎”等.汉语与英语中,习语的共同性也反映了两个民族在对自然现象、人类社会的理解和意义抽象上的高度一致,是人类逻辑思维共同性的体现.如汉语中的“晴天霹雳”对等于英语中的“aboltfromtheblue”;汉语中的“骑虎难下”对等于英语中的“toridethetiger”,又如汉语中的“随波逐流”对等于英语中的“togowiththetide”等.

另一方面,由于各民族文化中存在个性,各民族不同的文化观念会形成部分的交叉和冲突.英美人与中国人由于民族文化差异而导致思维方式有所不同.中国文化属人文文化,西方文化属科学文化,从心理方面来讲,中国文化重人伦、轻器物,价值职向以道德为本位.重综合、轻分析.重意会、轻言传.西方文化重物质、轻人伦,价值取向以功利为本位.重分析、轻综合.重概念、忌笼统.由此形成了,中国文化重“意合”而西方文化重“形合”.

翻译:中国文化翻译与传播高级研修班开班[中国教育报道]

3.“归化”与“异化“

归化是采用以民族为中心的态度是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化.在强势文化中较多采用归化方法.归化手法往往适用于实物名称的翻译,如blacktea译入汉语就应当是“红茶”而不是“黑茶”,西方人以茶叶颜色取名,中国人以茶水的颜色取名.同理,“红糖”译入英语应为“brownsugar,而非redsugar,”Brownbread译入汉语应为“黑面包”;Blackeye译入汉语应为“被打得眼圈发青.”另外,语序上的归化是很必要的.如:“astudentofRussianhistory”归化译为“俄国史学者”;同样中国俗语“海内存知己,天涯若比邻”英译时就要调整语序以符合西语习俗,译成“Abosomfriendafarbringsadrstantlandnear.”

异化是在文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境.文化的个性存在和无限的吸纳包容能力为异化翻译方法提供了理论依据,这种翻译方法能把一种语言中的信息以近其本来面目的贡献给另一种文化及语言,有利于文化间的的交流、沟通与互动.但是过多地强调异化往往会造成死译.“花”在跨文化间的翻译都具有特定的含义,如:lotus荷花在中国象征出淤泥而不染、纯洁、高尚;而在日本国,荷花则象征着不祥;希腊神话中lotus指落柘枣,食后会产生懒怠与梦幻的满足感.茉莉花(Ja论文范文ine)在中国象征纯洁,而在英国却象征恋爱将至.在这种情况下贸然的归化将彻底遗失特有的文化内涵,所以只好采用注释的方法以指示(而非传达)“洋味”.在翻译简奥斯汀的《傲慢与偏见》译本中,“mydearMr.Bennet”一句中王科采用了彻底的归化手法“我的好老爷”,这种译法固然符合中国传统旧称,但是西方的异域文化却丧失了;而孙致礼译的“亲爱的贝内特先生”就传达了这种异域人文文化氛围 mbAlunWen.net.

因此,过分地归化或异化这两种极端均不可取,对度的掌握至关重要.因为只要文化差异存在,通顺易懂和异国情调之间冲突就无法清除.要想保留原汁味的同时尽量使读者理解原语作品内涵,必须恰当地使用归化或异化.

4.文化传递与文化传真的关系

文化“传真”意指译语要从文化的角度准确无误地再现原语所要传达的意义、风格.这就要求将原语的“形”、“神”在译语中原汁原味地体现出来.准确无误地传“神”、传“形”并不那么容易,这要求译者不仅掌握原语与译语的语言,更要通晓原语与译语文化内涵与文化底蕴与它们之间的丰富而错综复杂的关系.做到对原谅的原汁原味地解释,需要对其进行模仿.翻译JamesJoyce的《为芬尼根守灵》第八章之始原文如下:

Tellmeallabout

AnnaLiVia!Iwanttohearall

AboutAnnaLiVia,Well,youknowAnnaLiVia,Yes,of

等等

译文如下:

告诉我一切关于

安娜丽菲娅!我要听听那一切

关于安娜丽菲娅是啊,你知道安娜丽菲娅吗?你

RolandMchugh在AnnotationstoFinnegansWake指出“O”指“Omega”.这很可能是JamesJoyce的玄机安排:历史是周而复始,人生也是如此.“Omega”是希腊字母的最后一个,象征生命的终止.“Alpha”是希腊字母的首位象征生命的开始.从原诗的诗行上分布的分别是“I,4,7,10”相差3个单词,看过原文可辩认出这3行文字非常像半个菱形,也特别像一个单词房盖错落有致,“家”象征着生命的开始与终结.而译本中将“O”译为“啊”是诗行字的分布是“1,7,12,19”这样译文将Joyce的玄机彻底破坏了,译文加注释的办法并没有达到“形”与“义”的原汁原味地体现.

由此可见,基于文化与语言的若干特点,翻译工作所能完成的只是尽可能的文化传递,“文化传真”则是一种理想的境界,或是说终极目标.但是这一终极目标并不是绝对地不可逾越,这需要不锲地探索,不断完善文化传递,从而真正做到“形”与“义”的传真.

5.文化隔阂产生的原因及翻译实践走过的道路

西方文化惯于逻辑思维,抽象思维;中国则偏重形象思维.西方属科学文化生物质,轻人伦,价值取向以功利为本位,重分析,轻综合.重概念、忌笼统.中国属人文文化,“重人伦,轻器物,价值取向以道德为本位.重综合,轻分析.重意会,轻言传.”这是导致中西方文化差异的根源所在.

翻译实践走过的是这样一条道路:从文本——译者——译者构造的文本——译者传达的文本——读者的接受.文化效应的起点是“文本”,而终点是“读者”,因此文化传递应以读者为第一优先考虑.而译者对文本的准确传递肩负重大的使命,翻译工作是化“异”求进而沟通两国文化的桥梁,译者是构建桥梁的工程师,可见译文要使读者接受,这就对翻译实践的文化传达使命提出了更高的要求.

总而言之,翻译是促进主体文化与客体文化之间的相互参照,相互借鉴,促进主体文化对客体文化的包容,加强主体文化和客体文化的交流与沟通,对促进文化的发展有积极作用.

总结:本论文主要论述了文化翻译论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

翻译引用文献:

[1] 文化角度看英语习语翻译 论文框架
[2] 文化和翻译机专科毕业论文范文 关于文化和翻译机类本科论文范文3000字
[3] 翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定
《文化翻译》word下载【免费】
翻译相关论文范文资料