当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

小议英汉互译中的数字翻译

主题:繁体数字 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-10

简介:关于对不知道怎么写翻译数字论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译数字论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

翻译数字论文范文

繁体数字论文

目录

  1. 繁体数字:大家的日语1CD1 10数字 日译网 翻译日语 日语翻译中文 汉语翻译日文

湖北长江大学外国语学院 434023

【摘 要】在翻译实践中,数字翻译是译者不可回避的一个问题.本文简要列举了在实际翻译过程中可能会遇见的一些关于数字翻译的实例,并提出了相应的翻译策略.文章结合知名翻译学者和翻译实践者的有关译例对数字的翻译策略进行了分析,并结合中英文化差异以及数字在英汉文化中所具有的特殊含义,从实践的角度对数字翻译的理论研究进行了初步探讨.

【关键词】数字;类型;翻译;方法;原则

On Translation of Numbers in English-Chinese Translation

Peng Shaofeng

(School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei 434023)

Abstract: The translation of numbers, in the translation practice, is an inevitable issue for the translators. This article briefly discusses some of the translation examples of numbers that we may meet in the actual process of translation, and proposes the corresponding translation methods. Based on some translation examples given by the well-known translation scholars and practitioners, the author has made a preliminary discussion of theoretical research on the translation of numbers from the perspective of practice with a full consideration of the cultural differences between Chinese and English as well as the rhetorical properties of numbers in Chinese and English cultures.

Key words: number, classification, translation, method, principle

1引言

数字是早期人类为了适应社会生产活动的需求,在实践中总结和创造出来的,也随着人类实践的发展而发展.随着人类文明的不断进步,数字也由其最初的计数功能发展到具有一定的文化内涵.在历史上,东西方文明曾独立发展了十分漫长的岁月,历史文化、物质文化、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异不仅造就了两者在文明上的差异,相同的数字在他们的文化里也代表着不同的含义.

《现代汉语词典》里面是这样定义“数字”(number)的:(1)表示数目的文字;(2)表示数目的符号;(3)数量(2005:1177).《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)中对number给出的定义共有12种(其中名词类9种,动词类3种),其中侧重论述与“数字”这一概念相关的定义有:(1) a word or symbol that represents an amount or a quantity, (2) a quantity of people or things (2009:1367).从中我们不难看出二者在关于计数方面的表述是十分相近的.

从计数功能的角度讲,中英文化中数字的功能大体一样.然而,从数字所代表的文化内涵来讲,两者有相通的地方,也有各自不同的内涵.例如英语中的 kill two birds with one stone 与汉语中的“一箭双雕”不仅在形式上对等,在文化上也做到了一定程度的对等.然而,在许多情况下,做到形式和文化上的对等是有困难的,尤其是那些具有浓厚历史底蕴的数字翻译,如“三顾茅庐”、“过五关斩六将”、“九战九捷”等,其中的数字虽然是具体的,但是却有很深的文化内涵.汉语中的数字有时与所描述的对象的社会等级有一定的联系.中国古代将人划分为“三六九等”,体现的就是这个含义.在英语中,很难想象three、six、nine具有这样的含义.

在西方,受宗教因素的影响,数字13被认为是很不吉利的.在我国,数字4因与“死”谐音,在很多时候是很不受人喜爱的.在这一点上,二者在具体数字上虽有差异,但基本上讲的是数字在不同文化环境中所具有的文化内涵.

因此,在具体的翻译实践中,我们应充分结合源语与译入语在文化上的差别与联系,不仅要做到形式上的对等,也要做到表意上的对等,将数字所承载的语言与文化信息完整地展示出来,避免呆板和生硬的翻译.

2数字类型及翻译方法

在实际的翻译工作中,译者遇见的数字翻译的情况可能是多种多样的.例如“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”与“一光年等于9, 460, 730, 472, 580, 800米”,前者的数字是虚指,后者的数字则是实指,数字类型的不同要求我们在翻译时采取不同的翻译技巧和策略.

2.1数字类型.

翻译实践中遇见的数字类型可以简单地分为实指和虚指两类.

实指是指数字是用来表示实际的、准确的、具体的数量,如When three know it, all know it(三人知,天下晓),A stitch in time s论文范文es nine(一针及时省九针)等.对于这类数字,在翻译的时候我们应把它们当作实际的数目去理解.

虚指是指数字并不是用来表示具体的数目,而是一种泛指意义上的用法.例如“新官上任三把火”并不是说新上任的官员放了且仅放了三把火;He has one hundred and one things to do today, 也不是说他今天刚好有一百零一件事情要做.这些表示泛指意义的数字在翻译时不能简单地进行字面翻译,而应结合源语和译入语的文化差异,确定其所指的含义.

数字无论是作为语言符号还是数学符号,都属于人类文化中的一种表达形式,承载着一定的文化信息,实指和虚指只是数字在具体的语言环境下所表达的语义信息的差异而已.因此,在实际的翻译工作中,我们要仔细地揣摩和理解其所要表达的含义,掌握正确的翻译方法和原则,做到表意准确和全面.

2.2数字的翻译方法.

在实际翻译过程中,由于不同的语言在表达方式、语言结构、文化背景上存在很大差异,译者需要在总的翻译标准和原则的指导下,根据不同的情况选择不同的翻译方法.英汉互译中的数字翻译常采用下面几种翻译方法.

2.2.1直译法.

直译一方面完全或基本保留源语的外形,另一方面又完满地传达了原文的思想.当然,直译不等同于保存源语的表达方式.在实际翻译中是否采取直译的翻译策略的关键在于原文核心词语是否保留.例如:

① 她人在这里坐着,心却在千里之外.

译文:She is setting here, but her mind is a thousand miles away.

② One swallow does not make a summer.

译文:一燕不成夏.

③ A drop in the ocean.

译文:沧海一粟.

④ Jurgis was a young giant, broad of back, full of vigour, a working man in a thousand.

译文:尤吉斯,年轻而高大魁梧,肩宽背阔,经历充沛,是个千里挑一的干活的人.

这三个句子中的数字均采用的是直接按原文翻译而来的,直译过来后原文的核心内容都得到了保留,且句意明了.

2.2.2意译或改译数字.

意译,区别于“直译”,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译.通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多.意译主要在源语与译入语出现巨大文化差异的情况下加以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译入语文化体系和源语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征.例如:

① 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔.(《离骚》屈原)

译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.(张璐 译)

源语中的“九死”在译文中对应的是 a thousand times,并没有直接翻译为 nine times.在汉语文化里“九”表示次数很多的意思,而 nine 一词在英语文化中却没有此意.这是英汉两种文化在表意时出现的文化空缺.屈原在《离骚》中所要表达的意思并非九次,而是很多次的意思,故在翻译时将其译为 a thousand times 是很地道的,充分体现了源语作者所要表达的意思.

② 三天打鱼,两天晒网.

译文:One day to fish and two days to dry the net.

③ 三个臭皮匠胜过诸葛亮.

译文:Two heads are better than one.

④ 一朝被蛇咬,十年怕井绳.

译文:Once bit, twice shy.

上面几则翻译中都改变了原文中的具体数字,其原因在于源语和译入语在相互转换时出现文化空缺和语义空缺,通过变译和改译原文中的数字从而在向译入语的转换过程中实现动态对等,使译文语义明了.

2.2.3省去数字不译.

在翻译数字时常会遇见各种各样的情况,上文讲到了直译数字、意译或改译数字,有时候我们也常常会遇见无法采取上述方法进行翻译的情况,例如:

① 新官上任三把火.

译文:A new broom sweeps clean.

② 这是一个千载难逢的机会,不要错过.

译文:This is a golden opportunity, so don’t let it slip by.

③ When I felt sleepy, I s论文范文ped to catch forty winks.

译文:我感到困时就停下来打个盹.

上面几例翻译的原文中都出现了数字,如“三把火”、“千载”、“forty winks”等在译文中都可以找到与之相对应的地方,但都不是以数字的形式来体现的,这便是数字翻译实践中省去数字而进行翻译的一种方法.

3数字翻译的原则

俗谚云:“没有规矩不成论文范文”.翻译标准是衡量译文好坏的尺度.科学的翻译标准对于翻译实践具有十分重要的指导意义.严复根据自己的翻译实践,结合我国古代的佛经翻译经验,提出了“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”的著名观点.

随着时代的发展,翻译标准也在与时俱进,“信、达、雅”的翻译原则也被翻译家们赋予了新的内涵.为了避免采用“信、达、雅”这个旧形式而对新内容可能引起误解,张培基先生将翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字.

所谓忠实,即忠实于原作的内容和风格.译者必须完整而准确地将原作的内容表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象.此外,译者还应竭力再现原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等.所谓通顺,即指译文语言必须符合译入语规范,明白晓畅,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象.

语言是交流的工具,也是文化和思想的载体.要保证交流的正常进行,就必须在翻译过程中准确地再现原文所表达的内容和所承载的文化含义,即忠实原作的内容和风格.而要做到交流的顺畅,则必须在忠实的基础上使译文符合译入语规范,通俗易懂,即通顺原则.

上面介绍的一些翻译原则是从人类翻译实践活动的共性来讲的,对于英汉互译中的数字翻译亦具有十分重要的指导作用.在科学的翻译标准的框架下,翻译原则对于翻译实践更具一般性的指导和约束意义,这些翻译原则是基于不同的文化在历史文化、物质文化、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异而确立的.要尊重不同的历史文化,在实际翻译过程中就必须遵循民族性原则,尊重各民族在不同的历史文化中所形成的民族特色.物质文化随着人类实践的发展而不断丰富,要使译文通俗晓畅、贴近现实生活,通俗性原则是译者不可忽视的.这要求译者必须了解源语和译入语现实的物质文化,在尊重不同的物质文化的基础上使译文能更准确、充分地表达源语所要表达的内容、更加贴近译入语文化,更易于为译入语读者所接受.了解各地区、各民族的风俗习惯和宗教信仰有助于译者了解特定的语言和符号所具有的特殊内涵,因此译者必须遵守形象性原则.

繁体数字:大家的日语1CD1 10数字 日译网 翻译日语 日语翻译中文 汉语翻译日文

4结语

在翻译实践中,数字英汉互译的方法远不止本文所总结的方法.但是,总的原则还是围绕着忠实原文,使译文通顺的原则展开和进行.切实保留原文的语义和文化内涵,保留原作的民族特色、宗教特色以及作者的个人风格,尽可能地将源语所承载的显性和隐形信息以原貌再现应是译者不懈的追求.

数字无论是作为语言符号还是数学符号,都属于人类文化中的一种表达形式,承载着一定的文化信息,正确地对待各种语言和文【参考文献】

[1]艾喜荣. 论英语数字习语中的归化与异化 [J]. 作家杂志, 2009, (4): 34-35.

[2]陈群. 英语数字的翻译 [J]. 文教资料, 2006, (5): 56-57.

[3] 霍恩比(著), 王玉章等(译). 牛津高阶英汉双解词典[M]. 北京: 商务印书馆, 2009.

[4] 李磊,李红. 英语数字翻译浅谈 [J]. 科技资讯, 2007, (1): 63-64.

[5] 孙燕萍. 修辞关照下数字的英汉互译 [J]. 成都教育学院学报, 2005, (8): 78-79.

[6] 田传茂. 英汉翻译策略 [M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2007.

[7] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(第五版)[M]. 北京: 商务印书馆, 2005.

[8] 张培基. 英汉翻译教程(修订本)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.

总结:本文是一篇关于翻译数字论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

繁体数字引用文献:

[1] 数字媒体技术方向论文题目 数字媒体技术论文题目哪个好
[2] 数字出版类论文选题 数字出版论文题目选什么比较好
[3] 关于数字电路的论文题目 数字电路论文标题如何定
《小议英汉互译中的数字翻译》word下载【免费】
繁体数字相关论文范文资料