当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

农科英语的文体特征翻译策略

主题:中国农科院考博英语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-03

简介:适合不知如何写英语农科方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英语农科论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

英语农科论文范文

中国农科院考博英语论文

目录

  1. 中国农科院考博英语:山东农科频道

口孙俊豪

摘 要:农业科技英语属科技英语的一个分支,在词汇和语法方面表现出特有的文体特征,文章在分析农科英语文体特征的基础上,举例阐述了农业科技英语一些常用的翻译方法.

关键词:农科英语 文体特征翻译

农科英语是农业科技英语(Englishfor Agricultural Science and Technology)的简称,是指用于农业科学和技术方面的专业英语.因此,农科英语属于科技英语(English for Science and Technology),是科技英语的一个分支,具有科技英语逻辑严密、客观性强、严谨规范等总体特征.《牛津英语》科技英语部分的执笔彼得·梅达沃爵士认为:简洁( brevity)、巾肯(con-gency)、明晰(clarity)乃科技文体的三大主要品质.这三大要旨对我们理解和翻译好农科论文有重要的指导意义.但由于作者或译者受英语水平或行文技巧所限,往往很难达到这一要求.鉴于此,本文拟就农科类英语的文体和结构特点及其翻译策略作一分析探讨.

农科英语的词汇特点

农科英语中充当各句关键词的是农业专业词汇和通用科技词汇.随着科技的进一步发展,新术语、新概念、新理论和新产品层出不穷,不但新的科技词汇大量涌现,许多日常生活中的普通词也被赋予了新的科技含义.

专业词的应用.农科英语属于科技文体,具备科技文体的一般性特征,用词专业化是其中之一.专业词语的使用面窄,针对性强,专业性特征十分明显,能够客观准确地表达某一具体概念.一些“普通英语”(General English)词汇,在农业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学含义.例如:ear(果穗),ring(年轮),cap(根冠)等.还有些常用词在农科专业英语里词形变化复杂,且词性发生转化,词义多,构词能力强.例如water -词,可以用作名词、动词、形容词.作名词用时意义为“水”、“水深”、“水位”、“分泌液”,复数意思是“洪水”;作动词用时意思是“浇水”、“加水”;当形容词用时意为“水的”、“水生的”、“含水的”.构词方面.water可以构成以下合成词或派生词汇:water-wheel(水轮、辘轳),watertiS,ht(不透水的、防水的),waterproof(不透水的;防水物;使不透水),watermelon(西瓜),waterlog(积水)等.大量的农业科技词汇,需要查阅专业词典,才能了解它们的意义.例如:chlorophyll(叶绿素),trichogramma(赤眼蜂),superpho-sphate(过磷酸钙)等.

大量使用复合词与派生词.大量使用复合词与派生词是农科文章的特点之一.为简练而又准确地描述客观事物的特性、大小、数量、程度等农业科技概念,农业科技英语中通常大量使用复合词(com-pounds),复合词从过去的双词组合发展到多词组合:主要形式有:用连字符连接而成,如crUmb-strucUue(团粒结构).self-fertile(自花授粉);不用连字符直接组合而成,如livestock(牲畜),sharecropper(佃农);由两个或两个以上单词以短语形式组合而成,如dairy industry(乳品加工业);market garderung(商品蔬菜种植业).派生词( derivations)指在词根的基础上加词缀(包括前缀和后缀)而创造出的新词,派生词在农科英语词汇中占有相当比例.如reproductive(繁殖的)由拉丁语前缀re一(重、再)加上词根productive(生产的)构成;fungicide(杀真菌剂)由词根fungi(真菌)加上后缀-cide(杀)构成.

中国农科院考博英语:山东农科频道

缩略词的应用.“使用拼音文字的语言中,对于常用的词组(多为专名)以及少数常用的词所采用的简便的写法”即为缩写,由此形成的词叫缩略词( acronyms).②在农科类专业英语中,往往存在一些比较常用的专门术语,为了便于使用和记忆,人们依照有关缩写规则为多数常用术语制定了缩略形式,如IPM(integrated pestmanagement)害虫综合防治,AI( artificialinsenunation)人工授精,IFAD (Intemation-al Fund of Agricultural Development)国际农业发展基金会,ET (Embryo Trans-plants)胚胎移植等.

农科英语的语法特点

大量使用名词化结构.名词化( Nomi-nallzation)是把动词或形容词变成名词,使之具有名词功能,又保留了动词或形容词的某些主要特征.《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一.因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为.故在一般英语中用动词表示的内容,农业英语却惯用动词派生的名词,而把原来的施动含义潜蕴在结构的深层里.③例如:Poly-culture is the dominant farming system inmany areas of tropics,where the defyee of mechanization and use of agriculturalchenucals remain low.混养是许多热带地区主要的耕作制度,在这些地方,机械化程度低,并且很少使用农药.

非限定动词的广泛应用÷如前所述,农业科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句:使用分词独立结构代替状语从句或并列分句:使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句.这样可缩短句子,又比较醒目.例如:’rhe same effect reproduced in hun-dreds of little streams has8great cumu-lative effect on the flow of water in thelarger rivers fed by the streams and oftencauses serious flooding destruction of*rigation drainage and hydroelectric worksand dislocation of the natural system inplaces far.removed from the deforestedarea,数百条小河所产生的同一作用,对这些小河汇成的大河产生更加巨大的后果,而且往往在远离森林采伐区的地方引起严重的水灾,冲毁灌溉工程和水电站,并使天然排水系统改道.

被动语态的大量使用.用主动语态行文,容易造成主观臆断的印象:并且主动语态在结构上不利于句子的扩展,表达内容有限,重点不够突出.被动语态能够避⑤免提及有关动作的执行者,使行文显得客观,并且能突出要论证说明的客观对象.如:When a leaf is looked at under a microscope,it is seen to h论文范文e thousands of little breathing pores.如果把一片树叶置于显微镜下观察,就会看到数千个微小的气孔.

长句的广泛使用.与其他文体相比,农业科技英语中长而复杂的难句较多,长达数行、数十行,包含几十个乃至上百个单词的句子在科技英语中屡见不鲜.在标准资料、专利说明书和规范等文献类型中尤为多见.为了准确、详尽地表述事物之间的因果、条件、依附、伴随和对比等关系,就需要严密的逻辑思维.这种思维的内容见诸语言形式.就容易形成包含有大量信息、盘根错节、枝叶横生的长难句了.如:The campaign carried out in 1915 bythe UIuted States Department of Agricul-ture against the cit- rus canker bacteri-um,Xanthomonas

citri,by

destroying about 4,000,000 trees at the cost of about$2,500,000 is anotewoIthy feature to explain the severity of the disease and the understanding by the Govemment and the people of the dangers even at that early &,acute,stage when not enough knowledge had acumulated on plant bacterial dis~eases,1915年,美国农业部开展了柑橘溃疡病细菌即柑橘黄单胞杆菌( X.citri)的防治工作,毁掉了大约400万株柑橘树,价值大约250万美元.这是一个显著的事例,说明了这种病害的严重性,以及在对植物细菌性病害还没有积累足够知识的早期,政府和人民就懂得了这种病害的危险性.

农科英语的翻译策略

20世纪60年代,美国哲学家H.P.Grice提出了“合作原则”.合作原则的方式准则包含四条,即:避免晦涩、避免歧义、简洁、有条理.④这个准则应用到农业科技翻译中,就是要清楚、明白、忠实地表达原文思想和意图.依据这些原则翻译时,首先要注意使用专业性词语.因为专业性词语具有表义准确、文体正式的特点.

专业词汇的翻译方法.农科类英语专业词汇的意义比较专一、稳定,通常可采用直译、意译、音译的翻译方法.

直译:在翻译实践中,译者应该十分明确英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即“直译”,使得译文既忠实原文内容,又符合原文的结构形式.如:foot-and-mouth disease(口蹄疫),raise the multiple cropping index(提高复种指数),forage crop rotation(牧草轮作),conserva-tion tillage(保护性耕作),monoculture(单一栽培)等.意译:通常源语与目标语之间存在很大差异,翻译中应该在忠实原文内容的前提下摆脱原文结构的束缚,采用意译的方法.比如a dry cow,照字面直译是“一头干巴巴的牛”,这与原文含义“不产奶的母牛”相去甚远.音译:音译一般用来翻译外来词,即照着外来词的声音翻译过来,如gene(基因),Yorkshire(约克夏),El Nino(厄尔尼诺)等.农业科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法.

英语句子的翻译方法.严复在他翻译的《天演论》译例中说:“译事三难:信、达、雅.”而“在非文学的翻译,只要能信、能达,便尽了译书者的能事.”⑤农业科技英语属于非文学文体中的科技文体.反映的是日新月异的科学知识,译者只要用简洁明了的语言忠实地再现原文的内容也就达到了目的.在翻译农业英语复杂长句时进行必要的转换、拆分、增减等调整,也正是上述原则的具体应用.

转换:汉语没有词形变化,句子中各种成分间的关系主要靠语序来表示和保持.英语则不然,由于语法、修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生了变化⑥.因此,在英汉翻译过程中,根据汉语的表达习惯,要做相应的语序转换.例如:With orgaruc farming there is enor-mous potential for dealing with a large ponion of America&,acute,s environmental prob-lems by recognizing that organic materials are actually a resource rather than“wastes”.有机物质实际上是一种资源.而不是废物.基于这种认识,所以采用有机耕作方式对于处理美国大部分的环境保护问题是具有巨大潜力的(原文位于句尾的充当方式状语的介词短语by recogniz-ing-等“wastes”在译文中转换译成原因状语放到了句首).

分译:农业科技英语的句子通常比较长,为使译文简练,当长难句中的从句或分词短语与主句的内容联系不密切,具有相对独立性时,往往可以把短语或从句译成短句,并酌情增添适当的词语,以使汉语译文语气连贯,逻辑关系密切.例如:Plants are continually growing,producingnew chloroplasts and chlorophyll so bothspectrums of light are being used by theplant continually.植物持续不断地生长,产生新的叶绿素和叶绿体,所以,两种波长的光都不断地被植物吸收利用.

增减词:出于语法结构和修辞效果的需要,在忠实于原文内容的前提下,可采用增减词的方法,增词可使译文更加完整、通顺和明确;减词可使译文更为严谨、简洁、明确,合乎汉语表达习惯.例如:Air,food,water and heat are four require-ments of all living things.空气、食物、水和热量是一切生物赖以生存的四个条件(译文增加“赖以生存的”这一定语,使译文符合阐明事理的逻辑).The freshnectar poured out of the body of the beecontains 80 per cent of water.蜜蜂吐出的新鲜花蜜有80%的水分(名词body减译.花蜜当然是从蜜蜂的body中吐出来的).需要指出的是,词的增减要注意防止两种倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割.

农业科技英语属于科技文体的一个分支,在词汇和语法方面有着不同于其他文体的语言特点,其翻译要求也有着独特之处.总的说来,农科英语的翻译原则和策略是和农业英语本身的词汇特征,尤其是其句式特征紧密相关的.无论采用哪一种翻译方法,其目的都是为了能准确、通顺地用译文表达原文的思想内容.在具体的翻译实践中,译者需要将多种译法融会贯通,有机地结合使用,力求使译文达到理想的翻译标准:准确规范,通顺易懂,简洁明晰.

注释:

①Dear,I.C.B,Oxford English[M].(hdordand New York:Oxford University Press,1986.

②《现代汉语词典》.北京:商务即书馆,1996年版.

③李丙午、燕静敏:《科技英语的名词化结构及其翻译》.《中国科技翻译》,2002(1).

④何兆熊:《语用学概要》,上海:上海外语教育出版社.1989年版.

⑤陈西滢:《谈翻译》.《翻译研究论文集》,北京:外语教学与研究出版社,1984年版.

⑥曹国英:‘科技英语文献的翻译研究》,《中国科技翻译》,2000(1).

(作者为河南农业大学外国语学院讲师)

编校:郑艳

总结:本论文可用于英语农科论文范文参考下载,英语农科相关论文写作参考研究。

中国农科院考博英语引用文献:

[1] 党校博考博英语真题重复率
[2] gre词汇与考博词汇重复率高吗
[3] 考博科研计划书查重
《农科英语的文体特征翻译策略》word下载【免费】
中国农科院考博英语相关论文范文资料