当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

商务英语翻译中存在

主题:商务英语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-08

简介:关于对不知道怎么写商务英语翻译论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文商务英语翻译论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

商务英语翻译论文范文

商务英语论文

目录

  1. 一、商务英语翻译的特点
  2. 二、商务英语翻译中存在的问题
  3. (一)词汇的翻译
  4. (二)句式的翻译
  5. (三)语用方面
  6. (四)商务文本中文化负载词的翻译
  7. 三、商务英语翻译的对策
  8. (一)培养跨文化翻译的意识
  9. (二)遵循商务英语翻译原则
  10. (三)熟悉掌握有关专业术语
  11. (四)寻找中西文化的契合点
  12. (五)积极面对中西文化的交流和融合
  13. 商务英语:(原龙门农场中学教师,现在北京任商务英语翻译的刘泽星老师回龙门的录相

随着全球经济一体化趋势的发展,国际间的贸易往来日益频繁,商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用.了解商务英语翻译的特点及存在的问题,熟悉商务相关专业知识,掌握商务英语知识,在商务英语翻译中遵循一定的翻译原则,并采用相应对策,对 做好商务英语翻译是非常重要的.

一、商务英语翻译的特点

商务英语具有普通英语的语言学特征,但它同时又是商务知识和普通英语的综合体.与普通英语翻译相比,商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多.商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用,商务活动中的双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益,商务英语翻译在商务交往双方的经济活动中愈来愈显示出其重要性.所以,商务英语翻译与一般的英语翻译不同,因为商务英语翻译中一个小小的错误也许就会给商务交往中的任何一方带来不可估量的损失.

商务英语:(原龙门农场中学教师,现在北京任商务英语翻译的刘泽星老师回龙门的录相

一般来说,商务英语翻译有以下几个特点:一是意义忠实完整.这里的“完整”是力求内容的完整,要充分表达出原文的文化信息首先要力求完整,商务英语翻译的目的就是使译入语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,商务英语翻译应该忠实完整地再现原文的文化信息.二是术语具体精确.由于商务活动涉及到经济、贸易、法律等很多方面,因此势必要涉及很多方面的专业术语.要精确地传达原文的信息,翻译时必须使用标准的、对等的专业术语,即强调词汇的精准和对应,从而使译文读者能准确理解原文.三是语句简洁得体.在商务活动中,交际双方讲求的是时间和效率,简洁高效的交流必将成为商务活动的主旋律.同时,在商务活动中,礼貌原则是非常重要的.因此,简练准确地表达内容并把握好工作效率和分寸是非常重要的.这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求.在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞简洁严谨,语气温和.因此商务文本的翻译原则上应突出目的性,语言精练客观,强调以理服人,不追求华丽的词藻与虚饰.

二、商务英语翻译中存在的问题

(一)词汇的翻译

在商务英语翻译中,经常会遇到英语文化中特有而汉语文化中不存在相应概念的词汇,即在汉语中还没有很好的对应词.比如“desk copy”在美国出版界是“向著作者赠送样书以示感谢”的意思,如将其译为“赠书”,就不能完整表达该词所蕴含的文化信息.商务英语翻译过程中,还会经常碰见中、英文里都有而文化内涵却不相同的词.如汉语中的“龙(dragon)”和英语单词“zephyr(西风)”.龙,在汉民族文化中历来被视为权利、力量、吉祥的象征;然而在英语文化中的“dragon”,龙却是恐怖的怪物.中国人心目中的“西风”往往是凛冽的寒风;而西风在英国蕴涵着特别的文化内容,英国人意识中的“西风”是温暖和煦的,是从大西洋吹来的温暖的风.

其次,商务英语翻译当中的一个难点便是专业词汇的翻译.在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广.这些词,表面看起来很简单,似乎很容易翻译,但是意思和普通英语却大不相同,有些词有细微的差别,如果翻译错误,显得不专业、太通俗;而有些词意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲.例如,“shipper”和“carrier”,这两个词,在普通英语中显得差别不大,但在商务英语中,尤其是国际贸易中,却是完全不同的两方.“shipper”指运送货物的人,即将货物交出的人,是卖方或卖方委托的人;而“carrier”指承运人,即运送公司,在卖方与买方之间承担运送货物获取报酬的中间方.

(二)句式的翻译

英语国家侧重抽象思维和逻辑分析,汉语文化则侧重形象思维,中西文化思维模式和价值观念的差异会导致英汉句子结构的不同.

英语句式逻辑性较强,其句子的核心在于“形式”,重视句子结构的完整.英语常使用物称表达法,注重客观叙述,少用人称,因此,商务英语,尤其是在商务英语合同中,多使用被动句式.也就是说商务英语在行文上逻辑性强、意义连贯、结构紧凑、完整,传递的信息量大.

汉语句式的特点是强调悟性和意会,着重于句子表达的信息是否完整,其句子的核心在于“意”,重视句子而不重视语法;汉语句式常用人称表达法,强调动作、行为的主体.

(三)语用方面

从语用方面看,一个民族的语言其表达习惯和词汇体系与另一个民族的语言表达习惯及词汇体系是不相同的.在商务活动中,交际双方在称呼、问候、邀请等言语行为的表达方式上都会有所不同.例如,你为别人提供了方便或帮助,而对方表示感谢时,在汉语文化中自然会用“不用谢”、“不客气”等回答,但不能使用对应的英语“Don’t thank me”等来回复.受传统文化的影响,中国人倾向含蓄内蕴,藏而不露,常用婉言曲语或强调客气、或表示推辞.因此在交际中会经常使用一些模糊词,如“也许”(maybe),“可能”(probably),“差不多”(almost,nearly)等.但是,汉语表达的模糊性常常会导致在跨文化交际中出现交际失败.例如,汉语中的“我尽量去等”,在汉语文化中,这里的汉语所表达的是为了不伤害对方而婉言谢绝和推脱的意思.而译成英文却是“I will do my best to等”.表达的是“我一定会尽量克服困难完成任务”之意,对于英语国家的人们却会被误解为肯定的回答.

(四)商务文本中文化负载词的翻译

由于地理位置、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、社会制度等的不同,商务英语中的某些词汇在汉语中只能找到部分对应的词汇,有些甚至在汉语中根本就没有很好的对应词,出现词汇空缺.因此,翻译时如果不加释义,译文读者很难理解其所蕴含的文化信息.

例如:“For your convenience,we offer a range of conference packages,which we can,of course,extendto meet your requirements”.“为方便客户,我们准备了各种会议专案,同时完全可以根据客户的具体要求,随意添加内容”.在这里,“conference packages”实际是指酒店为客户所提供的包括全部服务、会议设施及总论文范文的一整套方案.

再如:“venture capital”一词是近年来从国外“引进”的,译为“风险投资”.其含义是对新创的企业或前景看好的产业给予一定的资本支持,但对这类产业进行投资要承担一定的风险,所以称为“风险投资”.另外,由于投资的这些企业大多是刚刚起步、还处于创业阶段,所以又可称为“创业投资基金”.

三、商务英语翻译的对策

(一)培养跨文化翻译的意识

不同国家或地区之间文化因素不一样,也许我们了解,也许我们并不知道,这就存在一个由于跨文化因素所产生的语种间的区别,也许我们要表达的意思在另一种文化环境中翻译又是另一种意思,或许也就是我们原本所要表达的意思.因此,只有正确理解交际双方民族文化特有的言语和非言语行为功能,了解他们的价值标准,才能较好地解决商务活动中的跨文化交际问题,实现最佳的跨文化交际.

从事商务英语翻译活动的译者既要熟悉相关商务专业知识和英语语言特点,又要注意培养商务英语翻译中的文化敏感性,即跨文化意识,尽量使其中的文化信息得到对等的传递.所以,对于文化因素,商务英语翻译者必须保持谨慎的心态和必要的敏感性.例如,中国服装“七匹狼”,在翻译时如果具备一点跨文化意识,了解“七”在欧美国家有积极的意义,对英语国家的人是个大吉大利的数字,相当于中国人的“八”.从而根据西方文化将其翻译为“7-wolves”,而不要译成“Sept wolves”,便可契合西方人的理念,受到人们的欢迎.

(二)遵循商务英语翻译原则

美国翻译理论家尤金·奈达的等值翻译理论,可以说是指导商务英语翻译的最好原则.在商务英语翻译中,为了达到文化信息等值或对等,应遵循以下原则:即忠实准确原则、规范一致原则、语体相当原则和灵活转化原则.

忠实准确原则是要求在商务英语翻译过程中忠实于原文,准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,实现信息内涵上的相等.规范一致原则,是指译文的语言和行文方式都要符合商务文书的语言规范和行文规范.这里所谓的一致,即指在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、有关专业术语等应始终一致,不可将同一概念或专业术语在翻译中随意变换译名;语体相当原则,是指在商务英语翻译中要了解不同民族文化之间的差异,以便通过恰当的方法尽量做到文化信息等值或对等,使译文在措辞、语气、格式等方面尽量保持原文的文体和语言特色;灵活转化原则,是指在译文中能灵活地提供与原文近似或类似的相关条件,使译文读者能够准确理解原文的文化信息,据此做出正确的判断.

(三)熟悉掌握有关专业术语

商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别.商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一,涉及的层面很广.商务英语翻译除了要精通两种语言文化、掌握一定翻译技巧外,还必须掌握商务英语语言特点和有关的专业术语,避免专业术语词汇普通化.因此,要提高商务英语翻译质量,不仅要具备相应的专业知识,而且要了解商务领域的语言特点和表达方法,及时了解当今世界的经济发展动态以及各国在经济交往中存在的文化差异,增强跨文化意识,才能在翻译时把握和理解其真正的含义,避免语言翻译失误.

(四)寻找中西文化的契合点

由于中西文化差异的客观存在,有时一种文化中的文化信息很难翻译到另一种文化中去,因此,等值的标准就不能完全做到.商务英语翻译者应积极寻找中西文化的契合点,在表达上力求做到译文和原文的最大程度等值.如果能找到两种文化的契合点,当然是最理想的.若找不到两种文化的契合点,在翻译时应体现一定的灵活性,力求寻找表达上的对等语,让两种文化尽可能地接近.

例如,著名的男子服饰“Goldlion”,如果意译应该是“金狮”,但翻译时将“gold”一词保留原意,对“lion”一词则采用音译的手法,然后将两者结合在一起,这就是现在驰名中国的“金利来”.这种译法既迎合了人们追求豪华、图吉利的心理,又使该商品显得富丽堂皇、蕴含大吉大利,因而受到消费者的青睐.再如,天津“狗不理”包子厂家最终选用“Go Believe”作为英文商标,正是找准了中西文化的契合点,“Go Believe”在发音上不仅与“狗不理”契合,又使英语国家的人可以产生值得信赖的感觉.

(五)积极面对中西文化的交流和融合

随着我国和世界各国的经济交往越来越频繁,商务英语方面的外来词也愈来愈多,比如“欧佩克(OPEC)”、“拉力赛(rally)”等.这些例词分别体现了直译法、音译法、意译法、音译和意译结合法等具体的翻译方法.

同时汉语文化中的有些词汇也被借入或创建到英文中,比如“taikongnaut”.2003 年10 月15日,中国第一艘载人飞船“神舟五号”成功发射,中国首位航天员杨利伟成为浩瀚太空的第一位中国访客.为了纪念中国航天事业的新里程碑,人们将中文“太空”的汉语拼音“taikong”和英文的后缀“-naut”结合,创造了一个新的英文单词“taikongnaut”,并在外文中很快流传开来.大量新词汇的涌入或输出恰好体现了中西文化的交流和融合.

总而言之,商务英语翻译作为国家间商务往来的支撑,讲究为双方提供生动形象的翻译服务,而不是简单将句意进行字面翻译转述.这就要求商务英语翻译人员自身应当具备全面的素养,进而驾驭翻译工作.同时,商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,因此对商务英语翻译中的跨文化因素应始终予以重视,增强跨文化意识,努力达到语义信息、风格信息和文化信息最大程度的对等.只有这样,才能取得理想的商务英语翻译结果,达到预期的交际效果.

总结:此文是一篇商务英语翻译论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

商务英语引用文献:

[1] 商务英语翻译论文题目范文 商务英语翻译论文题目哪个好
[2] 商务英语翻译参考文献外国 哪里有商务英语翻译参考文献
[3] 商务英语翻译论文提纲模板 商务英语翻译论文提纲怎样写
《商务英语翻译中存在》word下载【免费】
商务英语相关论文范文资料