当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

日语翻译论文范文参考 日语翻译毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:日语翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-08

日语翻译论文范文

日语翻译论文

目录

  1. 第一篇日语翻译论文范文参考:新中国日语高等教育历史研究
  2. 第二篇日语翻译论文样文:日蒙机器翻译及相关技术研究
  3. 第三篇日语翻译论文范文模板:中国高校日语专业学生格助词使用的影响因素研究
  4. 第四篇日语翻译论文范例:清末留日学生与日本社会
  5. 第五篇日语翻译论文范文格式:汉日动物词之国俗语义对比研究

★100篇免费优秀的关于日语翻译论文范文资料,适合作为日语翻译方面相关硕士毕业论文和本科毕业论文写作参考的免费论文范例格式模板,【快快阅读吧!】

第一篇日语翻译论文范文参考:新中国日语高等教育历史研究

本论文是关于新中国日语高等教育发展历史的整体性研究,通过回顾和整理新中国成立至今与我国日语高等教育相关的发展情况,并结合新中国六十多年来社会政治经济环境以及中日关系的变化,分析我国日语高等教育的成长轨迹,在整理前人教学实践的基础上,分析了社会形势和社会教育观念的变化对日语高等教育产生影响的机制和原理,总结了历史经验教训,探讨了具有中国本土化特色的日语高等教育活动规律.

本论文由引论、上篇、下篇三部分构成.引论部分首先简要地对新中国日语高等教育在整个教育体系中的性质和地位做一确定,归纳一些对论题研究有启示性意义的高等教育学普遍理论以及教学分析视角、教学过程各要素的评价方法等,为论题研究提供必要的思路和指导.接着对论题的研究意义和研究方法做了介绍,此外还介绍了目前有关我国外语教育史的研究现状和国内外特别针对我国日语高等教育史开展过的先行研究,找到论文要达到的目标和突破的问题点.为了能够使论题具有更完整的历史脉络,注重历史发展的继承和延续,引论还对我国古代和近代的日语教育做了简要回顾,梳理了日语教育在古代中国的早期传播和近代中国的初步发展,为研究做了铺垫.

论文正论部分的上篇是对新中国日语高等教育发展的总体概述,分为新中国成立之初的创始阶段(1949--1966)、*前期的空白断档和后期的恢复过渡阶段(1966--1977)、改革开放后的迅速发展阶段(1977--1999)、大众化教育背景下的跨越式发展阶段(1999至今)四个阶段,分别从社会背景和政治经济环境、本科日语专业建设、研究生日语专业建设、公共日语课建设、其他各类日语高等教育建设、全国性组织及其活动和文件期刊、日语专业的社会服务这七个方面展开,在总体概观中,结合了有代表性的院校个案,比较了这些个案的共性和差异.在社会背景和政治经济环境中,从国内政治运动、经济形势、与日本的外交关系、与日本的经济贸易往来等几个方面考察,明确不同时期的日语高等教育所处的外部大环境.在本科和研究生日语专业建设中,从创建的院校数量、招生规模、课程设置、使用的教材特点、教学方法等几个方面考察.在公共日语课建设中,重点从科技日语教学特点、教材建设、侧重读写的教学方法等几个方面考察.全国性组织及其活动主要从指导委员会和教学研究会、大平班等几个角度考察,文件期刊主要从教学计划和大纲、《日语学习》等几个期刊考察,社会服务主要从科技日语书籍、广播和电视日语教材的角度考察.


https://www.mbalunwen.net/lunwendaquan/087698.html

正论部分的下篇是对新中国日语高等教育的思考,在基于上篇史实基础上,涉及了十一个方面的观点:即:国内环境和中日关系与日语高等教育相互作用和影响、日语高等教育始终体现着教育活动本质和中国特色、四类院校在日语人才培养上既有区别又有共性、日语专业的人才培养方式虽呈现多样但本质不变、六十年在语言技能训练方法上积累了很多经验、人才培养目标是语言技能上的“专”和专业领域内的“通”、精英教育和大众教育共同存在并反映社会的不同需求、教师评价体系是影响日语高等教育发展的重要因素、专业日语与公共日语既有区别又有联系、办好中学日语对日语高等教育有促进作用、日语高等教育中有着日本友好力量的参与.最后,论文对新中国日语高等教育的发展轨迹和其中蕴含的教育思想作了归纳,对未来的发展作了展望.

论文除了参考著作文献外,还对六十年来,特别是前四十年里全国高校主要使用的日语教材进行了分析,通过教材探究编写者的思路和还原当时的教学情况.此外,论文还通过走访,整理了北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、吉林大学、东北师范大学、洛阳外国语学院七所院校的日语专业老前辈对过去教学回忆的口述内容,将这些活的历史也作为材料引用在论文中.这些院校都是在新中国日语高等教育发展中历史悠久、积淀深厚、对日语高等教育贡献大、代表性强的院校,可以说,以他们为代表的这些院校是新中国日语高等教育事业发展的火种,有了他们,才有了今天发展的局面.通过访谈获得的信息充实了论文细节,力图重现这些院校在日语教育草创期里的具体做法和有益经验.

论文通过回顾日语专业的课程设置,对专业内的不同培养方向以及与其他学科专业课程复合的模式进行了思考,通过分析教材特点,分析传统的语法翻译教学法和曾经一度流行的听说领先教学法、直接教学法等方法,对不同时代和条件下培养学生听、说、读、写、译的语言运用技能的实践经验进行了总结,找到了教师在结合中国学生实际创造有本土化特色的日语教学方法上的智慧.论文通过多角度梳理史实,重温了一代又一代教育者在教学和科研中付出的努力,也看到了外部环境的变化对日语高等教育的影响机制,探讨了在多方合力作用下的日语高等教育这一社会活动的规律.

第二篇日语翻译论文样文:日蒙机器翻译及相关技术研究

本文在借鉴以往机器翻译研究的理论和方法的基础上,充分利用日语和蒙古语在语法结构上极为接近的特征,研究实现了一套日蒙机器翻译系统.在系统资源方面,我们利用日本每日报2002年版,随机选择了农、林、牧、水相关报道800多篇建立了语料库,在此基础上编写了日蒙词干词典.在本文研究中,引用日语新语法即派生文法,研发了基于派生文法的日语句法分析器.为了提高日蒙机器翻译的性能,本文从以下几个方面着重进行了研究:

(1)为了充分利用派生文法与蒙古语语法的相似特征,有必要把基于传统语法的日语词法分析器分析出来的结果重新分析,使其成为具有派生文法中所定义的附加成分形式.为此,研发了基于派生文法的附加成分分析器,实现了从基于传统语法词法分析到基于派生文法词法分析的转换.

(2)提出了基于蒙古语语序的日语句节调序方法,解决了动词句节翻译中出现的语序错误问题.首先制定了调序规则,然后以此为据进行调序,为形成蒙古语句节自然顺序提供了有力保障.与此同时,采取了相应措施解决了同形附加成分的区分和サ变名词和サ变动词翻译难问题.

(3)对日语功能词语义分析及其蒙古语翻译问题提出了一些看法,在一定范围内解决了功能词翻译难题.

(4)制定句法分析规则,研发了基于派生文法的日语句法分析器.克服了日语句法分析器KNP在一个句节中出现开括号、闭括号、逗号、句号等对符号的处理、句节翻译以及整个句子的翻译带来的负面影响,并实现了日蒙句法分析及转换.

我们在上述研究的基础上实现了日蒙机器翻译系统并进行了评测实验.以测试数据库的30个新闻报道作为对象,用本系统进行了翻译,对其生成的187个句子(评均词数为27.1个)进行了评价.正确翻译句子为150个,准确率达到了80.2%.在句法分析测试中,针对同语料库的310个新闻报道的1519个句子进行自动句法分析,其结果未出现出误.

第三篇日语翻译论文范文模板:中国高校日语专业学生格助词使用的影响因素研究

格助词是日语中一类非常重要的功能词,表示句中动词和名词之间复杂多变的关系.关于格助词及其用法的文献数不胜数,从这点也可以看出格助词重要性之一斑.由于一个格助词有多种用法,而相似的用法又由不同的格助词来承担,很容易混淆,所以格助词使用对日语学习者来说一直都是一个难点.

在二语习得领域,格助词使用的研究主要在日本进行.目前为止的研究表明,格助词的使用对日语学习者来说有着不小的难度,即使学习者水平提高了,格助词的误用仍然很多.另外,格助词使用会受到母语、学习者水平、动词的语义类别等因素的影响,但这些研究很少涉及整个格助词系统的使用情况,大多是就一两个格助词的少数用法展开调查研究.另外,目前还很少有研究揭示不同水平学习者的格助词使用有何异同,更不用说对学习者格助词使用策略及其效率的描述和探讨了.

基于以上研究背景,笔者试图通过两种互相联系并互为补充的数据收集手段,从不同角度对中国日语专业大学生的格助词使用情况作出全景描述,揭示该受试群体的格助词使用的整体情况,不同水平学习者的异同,影响格助词正确率的语句因素,以及他们的格助词选择策略使用情况.首先,笔者通过面向不同年级的日语专业学生的一个格助词完形填空测试,揭示学习者格助词使用的总体情况,不同水平学习者在使用格助词时的异同,以及哪些语句因素会影响格助词使用的正确率;然后,从上述受试中选取14名,通过对他们的事后访谈来还原学习者的格助词使用策略并进一步探讨不同策略的频率和效率.

本研究在数据分析上采取了定量和定性相结合的方法.定量分析揭示出不同水平学习者格助词使用情况的异同,以及会影响格助词使用正确率的语句因素.而定性分析则涉及对学习者自我报告的分析以及不同水平学习者之间的策略使用比较,其结果为理解学习者格助词使用的认知过程和策略使用提供了宝贵的资料.

根据分析结果,本研究得到了如下主要发现:

1.中国日语专业大学生格助词使用的总体正确率尽管有70%左右,但是各用法之间的正确率存在着很大的不平衡.而且,即使是同一种用法,与不同动词搭配的格助词正确率也很不平衡.这说明学习者仅仅熟悉某些用法和某些搭配,在整体上掌握得不太好.

1)中国日语专业大学生的格助词使用的整体水平在四年内有显著提高,但不同的格助词用法呈现出不尽相同的发展模式.因为格助词用法是一个很复杂、庞大的系统,所以学习者在掌握这个系统时也呈现出了比较复杂的路径,大部分用法的正确率有进步,而一小部分则有退步.

2)不同水平的学习者在格助词的误用上有很大的共性,这说明格助词用法的难点是相对固定的,不太会随着学习者水平的提高而发生变动,这些难点应当成为教学中讲解格助词用法时的重点.

2.格助词使用正确率确实会受到某些语句因素的影响.

1)格助词的类别对格助词使用正确率有显著影响,必有格助词的正确率显著低于可选格助词.其原因主要是大部分可选格助词都有汉语对应词,学习者可以根据母语来选择,而必有格助词很少有汉语对应词,学习者无法依赖母语,只能靠记忆.

2)动词难度级别与格助词正确率并非成反比.这可能是因为难度级别取决于动词本身,而不涉及动词的格搭配等方面,所以动词难度级别的高低并不等同于动词格搭配的难易.难度级别低的常用动词往往搭配变化较多,反而难以掌握.

3)动词态的种类对格助词正确率有显著影响,与使役态相关的格助词正确率最高,被动态次之,主动态最低.因为使役态和被动态有可供套用的固定句型,而且其数量很有限,便于记忆,而主动态句型众多,记忆起来较为困难,容易混淆.

3.学习者在选择格助词时会运用不同的策略.

1)学习者使用五大类策略:应用规则、翻译成汉语、根据记忆中的程式语、根据语感和类推.

2)“应用规则”是使用频率最高的策略,占所有策略的65%,而“类推”是使用频率最低的策略,只占1.5%.另外,“翻译成汉语”是效率最高的策略,正确率达到了82%,“类推”则是效率最低的策略,正确率仅为37%.

3)高水平学习者比中级水平学习者更多地使用“根据语感”策略,更少地使用“翻译成汉语”策略,这说明随着学习者水平的提高,他们开始更多地依赖语感,而更少地依赖母语.另外,在策略使用的效率上,高水平学习者全面超过了中级水平学习者.

该研究充实了格助词使用研究的现有文献,具有一定的理论和实践意义.在理论上,本研究的发现证实了在某些特定的情况下,“翻译成母语”也是一种有效的策略,虽然母语在二语习得中很多时候会带来负迁移,但正迁移也是存在的,对其作用不应该一概否定,需要具体问题具体分析.另外,本研究对格助词的理论分类对后续研究也有一定的参考意义.在研究方法上,本研究采用定量和定性相结合的手段,揭示了日语学习者格助词使用的变化规律,以及会影响格助词正确率的语句因素,这无疑会对格助词习得,乃至二语习得理论有所贡献.在实践上,本研究证明了格助词使用发展变化的复杂多样性,对格助词的教学有一定参考价值.通过对学习者的格助词选择策略的研究发现,日语学习者在使用格助词时过度依赖规则,而固定搭配的使用不够,这是今后的格助词教学中应该注意的问题.我们应该强调固定搭配在语言学习中的作用,这也是使学习者的日语更加地道的一个必要条件.

第四篇日语翻译论文范例:清末留日学生与日本社会

在中国近代留学史上,肇始于清末的留日学生运动并不是最早的,但却是人数最多、涉及面最广、与中日两国关系最为密切、对近代中国产生极大影响的留学运动.这一规模巨大的留学热潮,对清末留日学生而言,是一场涵盖从学问至生活习惯等众多领域的首批大规模海外体验;对日本社会而言,是首次接收的最大规模的外国人文化交流团.正是因为规模巨大,期间还经历了反复的调整,对两国造成的冲击也是巨大的.

回顾清末以来的中国近代留学史,我们可以知道,引导清末留日热潮出现的三大因素是清政府驻日公使馆、1896年首批留学生以及日本教育家嘉纳治五郎.一般认为中国近代首批留日学生诞生于1896年,其实清政府驻日公使馆早在19世纪80年代,就开始有组织地在国内招募适龄青年,将他们派至公使馆内设立的东文学堂学习.这批学生前往日本学习的时间更早,学成后活跃于当时中日两国外交界,为清政府的对日交涉活动作出了积极贡献.

清末时期,日本作为中国留学生的接收国,其本身受“富国强兵”、“脱亚入欧”等思潮影响,正在积极向欧美列强诸国派遣留学生,因此对中国留学生前来留学出乎意料,并未看到教育中国留学生的意义.不过,受到委托的嘉纳治五郎并没有拒绝,在条件不完备的情况下,开始了对首批中国近代留日学生的教育.经过种种努力,嘉纳氏对首批留日学生的教育得到广泛认可,并受到清政府的高度评价.以此为契机,清政府奖励赴日留学,留学热潮由此蓬勃高涨.伴随着中国留学生的大批到来,日本国内接收并教育留学生的学校也如雨后春笋般地渐次创设,其中有着接收清末留日学生大本营之称的宏文学院在教育留学生方面发挥了显著作用.

宏文学院设置有普通科和速成师范科.普通科为使留学生掌握日语,授课时不设课堂翻译;而速成师范科由于修学期限较短,由课堂翻译协助教员进行授课.宏文学院调整留学生学习科目的时间分配,增加学生感觉困难科目的学习时间,尽可能地减轻学生们的学习负担.在师生双方的共同努力下,留日学生学习效果显著:普通科教育方面,宏文学院的升学率维持在较高水平;速成师范教育方面,院长嘉纳治五郎利用广阔的人脉,遍请知名学者和教员,培养的大批速成师范科留学生,学成归国后构筑起中国近代教育的基础,对中国近代教育做出了积极贡献.

从日本方面来看,日本社会对接收清末的中国留学生,一开始从某种程度上政府和民间都持欢迎态度.1903年蔡钧密信事件时,留学生掀起罢课运动,日本社会对留学生还是持同情态度.伴随着留学生数量的急剧增加,由于部分留学生不务正业,沉迷于*、嫖娼、*等不良嗜好中难以自拔,整个日本社会对清末中国的整体态度急转直下,由友好同情一变而为批判、詈骂.1905年发生的“留学生取缔规程”反对运动,更是加剧了日本社会对留学生态度的恶化.再加上报纸、杂志等媒体推波助澜的报道,不只是日本社会,甚至中国社会内部也对留学生的在日生活进行严厉批评,留学生由此陷入内外孤立的境地.围绕着1906年清政府推行的归国留学生考试结果,日本社会发出了批评日本留学生教育学校的声音.特别是对于速成教育,人们形成了质量低下的印象.中日两国社会回荡而起的对留学生教育学校的批评之声,最终导致了清政府停派速成教育留学生.速成教育是清末留学教育的主体,速成留学生的停派实际上也就意味着清末留学日本运动终结.

从留学生和留学生教育学校的关系来看,二者本来应该相互信赖、相互依存,但事实上双方有着难以逾越的鸿沟.这道鸿沟来自于嘉纳与杨度的数次辩论.对留学生而言,他们对以嘉纳为代表的留学生教育学校主张的服从教育充满怀疑,怀疑其为清政府代言,对他们实行奴化教育.另一方面,嘉纳以其提出的“清国保全”、“唇齿相依”理论为指导,积极接收清末中国留学生,从事留学生教育事业.由于时代的局限性,嘉纳可以说也很难跳出日本大陆政策思想的影响.他的这种思想自然引起留学生的警惕和反对,因而两者难于形成彼此信赖的关系.从整个清末留学史的过程来看,可以说中日两国社会对留学生及留学教育学校态度的急转而下、留学生与留学生教育学校的对立关系等因素复杂地相互作用于一起,对清末留学生运动的终结起到了推波助澜的作用.

直到今天,谈到中日两国关系,我们还经常会说一衣带水、历史悠久,有时候还能听到“同文同种”的说法,然而我们看到两国间的交流至今也仍然存在着冲突、摩擦与误解.贯穿于清末以来中日两国交流史的这一内容至今未有改变,但我们应该看到不管我们彼此对对方的态度是喜欢也好,讨厌也好,一个不容忽略的事实是,中日两国彼此需要对方.中日两国交流事业已经跨入21世纪,希望本文研究的清末留日学生运动,能对此有些许启迪作用.

第五篇日语翻译论文范文格式:汉日动物词之国俗语义对比研究

一、动物词作为民族词汇系统的一个重要组成部分,蕴含着丰富的国俗语义,是认识一个民族文化史、社会史和精神世界的重要途径.世界上较为发达的语言各自都有着极为丰富的动物词,汉日语言中存在大量的动物词.

汉语动物词包括基本动物词、复合衍生动物词和以基本动物词为中心语素构成的相关词语三类.因为汉民族的正统本位思想观念的影响,源自汉民族本土的动物词构词能力较强,而源自外族的动物词构词能力较弱.

日语中的动物词包括四个组成部分:和语词,汉语词,外来语词.混合语词.其中汉字词是借用了汉字、汉词创造的,具有鲜明的日本民族的色彩,是本论文对比研究的主要对象.

二、词语的理据是词汇系统生命的基因.而词的理据研究是从发生学角度来探求词源意义的所在,找出事物和现象获得称说的依据.

1、汉日语动物词有相似的构词理据,包括功用理据、相似理据、象征理据.也有基于各自民族语言的相异理据,尤其是日本民族因信奉多神教,因此会有基于风俗信仰的构词理据.

2、有些动物词是因其在人类社会中的使用功能而构成的,因此了解此类动物词的命名理据,能有效的帮助我们考察不同社会的人类活动及其文化遗迹.

3、动物的生理、习性、形状、动作等方面和人类社会的事物、现象之间存在某种相似之处,在动物词的形成过程中,以及动物词的语义延伸中,相似理据是人类认知和思维的真实反映,可以看出一个民族的思维方式.

4、象征词语的表义方式主要通过借物喻义或借声(语音)取义来表示象征意义,这种象征意义又总是和民族传统的文化思想相契合,因此动物词中象征词语的象征意义就被赋予了深厚的文化含义.因此,象征意义也可以说是富有文化信息的联想意义.

三、动物词语作为“文化词语”的一个重要构成部分,隐含着重要的民族文化信息,是文化的载体和镜像.

1、汉日民族都有图腾崇拜,但汉民族图腾崇拜较为单一,以“龙、凤、麒麟和龟”为中心;而日本民族因信仰万物有灵,因此幻想出诸多关系与形象,从而构成丰富的动物词和用法.

2、不同民族的思维有共同性的一面,也有特殊性的一面.汉日语的动物词大多是借具象来传达人的主规意志,以形写意,赋予具象以人的灵性.但汉语中对自然界动物的褒贬来自于汉民族思维的辩证性,而日语中则更多的来自于投射心理.

3、汉民族的文化属于大陆文化,是靠建立在封建宗法社会基础上的*道德来维系社会秩序的,并高度重视*道德的教育.他们不仅将社会*化,而且还将自然*化.这样,用来约束人类的“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”等*观念便被移植到了动物界.而日本则属于海洋岛国文化,海洋是日本同其他国家交流的重要通道,因此在语言表达上他们所联想的多半是与海洋动物有关的事情.

四、汉日动物词的关联体系包括四个方面:

1、中日两国是一衣带水的近邻,因此一些动物词在两个民族的语言中,呈现出共通的国俗语义特征.

2、由于两民族所处的地理环境、生活习惯、历史条件、宗教信仰等差异,在表达近似意义的时候,中日两国语言往往会借用不同的动物形象,因此,两国人民在对同一事物的表达上,所使用的熟语就不相同.

3、在语言长期的发展历程中,两个民族逐渐形成了对各种飞禽走兽的好恶、褒贬的固有思维模式,有时,同一种动物在中日两国语言中的联想意义完全不同.

日语翻译论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于日语翻译论文范本 大学生适用: 3000字学年论文、3000字函授论文
相关参考文献下载数量: 71 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 日语翻译课题 论文题目推荐度: 最新日语翻译论文范文题目

4、两国人民对于客观事物的认识既有共同之处,又有不同之处,于是便出现了汉日动物词中有一些词部分意义相似,而部分意义无法对应的情况.

五、动物词国俗语义的产生和理解是与认知模式和文化模式分不开的.中日两国动物词在语义延伸运用上有相同的一面,这是因为人类各民族祖先的认知和思维方式有其共性和普遍性,人类具有相同的身体构造和感知器官,面对相同的物质世界,具备相同的感知、认知能力,也就容易获得相似的概念结构.

六、在汉日动物词对比中发现的文化和认知心理动因,对于翻译、第二语言教学和跨文化交际都有着十分重要的作用.

1、翻译具有文化内涵的动物词,难就难在源语和译语存在着国俗语义的错位或缺失.目前衡量翻译作品质量高低的一个重要标准就是译作是否真实有效地传递了原文的文化信息和意象,是否让读者在读译作的时候体味并了解到了源语的文化内涵,所以我们应尽可能多的了解动物词的国俗语义,采取直译加注、直译加解释以及意译的方法来翻译.

2、对外汉语教学作为一门应用语言学,承载着文化内涵.语言中的国俗语义对学生来说,和语音、语法、词汇一样,也是一种知识,只不过是一种从形式到内容都不一样的知识罢了.因此,在对日汉语教学中就需要通过进行对比研究,揭示直接影响交际、引起误解甚至冲突的那些包孕在动物词国俗语义中的文化因素,这样就既节省了时间,又切实可行,便于操作.

3、汉日动物词的国俗语义往往带有特定的文化信息,且这种信息常常是内隐的,当同一动物词在两种文化中具有不同含义时,在跨文化交际中就可能造成冲突.我们可以通过了解汉日两种语言的动物词及其国俗语义,并且通过对国俗语义的理据解读,详细地了解两种文化的差异,了解得越深刻,交际越是成功.

关于免费日语翻译论文范文在这里免费下载与阅读.

日语翻译引用文献:

[1] 日语翻译论文题目推荐 日语翻译论文题目选什么比较好
[2] 日语翻译论文参考文献范文 日语翻译专著类参考文献哪里找
[3] 日语翻译论文大纲样本大全 日语翻译论文提纲如何写
《日语翻译论文范文参考 日语翻译毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
日语翻译相关论文范文资料