汇总了【100个】与翻译研究生相关论文提纲,为广大毕业生和职称者推荐翻译研究生论文提纲范文模板,解决在校大学生不知道翻译研究生论文大纲怎么写等相关问题!
五、高校翻译研究生培养模式研究论文提纲
摘要
Abstract
绪论
第一节 本课题研究现状
第二节 研究目的、意义与方法
第三节 翻译专业发展概况
第一章 高校翻译硕士研究生招生考试
第一节 考试内容
第二节 存在的问题
第三节 对策建议
第二章 高校翻译硕士研究生培养目标
第一节 培养目标
第二节 培养目标辨析
第三章 高校翻译硕士研究生课程设置
第一节 翻译硕士研究生课程内容
第二节 课程特色
第三节 存在的问题及对策
第四章 高校翻译硕士研究生教学方法及师资培训
第一节 教学方法
第二节 师资培训
结语
参考文献
致谢
四、全国硕士研究生入学统一考试英语考试翻译试题效度研究论文提纲范文
Chapter One Introduction
1-1 The background and significance of the study
1-2 The aim of the study
1-3 The structure of the paper
Chapter Two Theoretical exploration of language testing quality
2-1 Language testing quality
2-1-1 Traditional views: independence and conflict of features
2-1-2 Modern views: priority and balance of components
2-2 Tension between validity and reliability
2-3 Comprehensiveness and specific use of validity
2-4 Process of validation
2-4-1 Content validation
2-4-2 Response validation
2-4-3 Face validation
2-4-4 Backwash validation
2-5 Research approach and methods
2-5-1 The development of applied linguistic research methodology
2-5-2 The trend in language testing research
2-5-3 The qualitative methods used in the study
Chapter Three Theoretical exploration of translation assessment
3-1 Literature review
3-2 Definition and criteria of translation
3-3 Areas of translation assessment
3-3-1 Theoretical or practical
3-3-2 Professional or non-professional
3-4 Characteristics of translation assessment
3-4-1 Specific and comprehensive
3-4-2 Objective and flexible
3-5 Error analysis approach
3-5-1 Typology of errors
3-5-2 Seriousness and gravity of errors
3-5-3 Scoring criteria and scale
3-5-4 Procedure of scoring
3-6 The holistic approach
Chapter Four Description of translation items in NETEM
4-1 Development of NETEM
4-2 Role of translation items in NETEM
4-3 Description of NETEM
4-3-1 The purpose of NETEM: Selection test
4-3-2 The content of NETEM: Proficiency test
4-3-3 Frame of reference: Norm-referenced test
4-4 Description of translation items in NETEM
4-4-1 Test method: Direct testing
4-4-2 Components of items: Integrative testing
4-4-3 Response format: Limited production response
4-4-4 Methods of scoring: Subjective testing
Chapter Five Content validation
5-1 The Syllabus
5-1-1 Aim of translation items in NETEM
5-1-2 Scoring criteria
5-2 The papers and the Analysis
5-2-1 The features of texts
5-2-2 The language elements
5-2-3 The enabling skills
5-2-4 The test method
5-3 Content validity
Chapter Six Face validation, response validation and backwash validation
6-1 The analysis of performance
6-1-1 Translation of words
6-1-2 Understanding of structure and logic
6-1-3 Summary
6-2 The analysis of scoring
6-2-1 Scoring criteria and rating scale
6-2-2 Scoring procedure
6-2-3 Summary
6-3 The analysis of questionnaire
6-3-1 Design
6-3-2 Administration
6-3-3 Results
6-4 Summary
6-4-1 Face validity
6-4-2 Response validity
6-4-3 Backwash
Chapter Seven Conclusion
7-1 The role of translation items in NETEM
7-2 Test content
7-2-1 Topic of texts
7-2-2 Tasks
7-3 Test method
7-3-1 Instruction of testing
7-3-2 Format of testing
7-4 Scoring procedure
Bibliography
Appendix 1 The content and types of testing from 1980 to 2005 (%/items)
Appendix 2 全国硕士研究生入学统一考试英语考试翻译试题说明及评分标准
Appendix 3 The translation items and the keys in NETEM in 2003,2004 and 2005
Appendix 4 The analysis of translation items in 2003,2004 and 2005
Appendix 5 Questionnaire for candidates
攻读硕士学位期间发表的论文
Acknowledgements
三、从建构主义视角考察以学习者为中心的研究生翻译课程开发论文提纲格式范文模板
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1-1 Research background
1-2 Research questions
1-3 Research methodology
1-4 Research aim and research significance
Chapter Two Literature Review
2-1 An evolving definition of "curriculum"
2-2 Curriculum development and some related terms
2-3 Foreign researches on curriculum development models
2-3-1 The Objective Model by Tyler
2-3-2 The Process Model by Lawrence Stenhouse
2-4 Domestic researches on translation curriculum development models
2-4-1 Practice-centered model
2-4-2 Translation-theories-centered model
2-4-3 Theoretical-learning-and-practical-training model
2-4-4 Translation-competence oriented model
Chapter Three Analysis of the Current Curriculum Development in Postgraduate Translation Education
3-1 Lack of distinction between academically-oriented,and professionally-oriented translation education
3-1-1 General introduction
3-1-2 Relationship between foreign language teaching and translation teaching
3-1-3 Propose of MTI Program
3-2 Lack of distinction between undergraduate and postgraduate translation education
Chapter Four Translation Competence and Translator Competence
4-1 Defining translation competence
4-1-1 Translation competence as a summation of linguistic competences
4-1-2 Translation competence as no such thing
4-1-3 Translation competence as multi-componential
4-1-4 Translation competence as one thing
4-2 Defining translator competence
4-3 Relationship between translation competence and translator competence and its implications for translation curriculum development
Chapter Five Implications for Postgraduate Translation Education from Constructivism
5-1 Theoretical origins of constructivism
5-2 Representative figures of constructivism
5-3 Main schools of constructivism
5-3-1 Radical constructivism
5-3-2 Social constructivism
5-4 Constructivist view on knowledge,learning and teaching
5-5 Implications for postgraduate translation education from constructivism
5-5-1 Objective setting
5-5-2 Content organization
5-5-3 Curriculum implementation
5-5-4 Curriculum evaluation
Chapter Six A Learner-centered Approach from the Perspective of Constructivism
6-1 Postgraduate translation curriculum development model
6-2 Suggested improvements on the current postgraduate translation education
6-2-1 Objective setting
6-2-2 Modularization of content organization
6-2-3 Curriculum implementation
6-2-4 Curriculum evaluation
Chapter Seven Conclusion
7-1 Summary of the research
7-2 Limitations of the research
7-3 Suggestions for further research
Bibliography
Acknowledgements
有关论文范文主题研究: | 关于翻译研究生论文提纲范文素材 | 大学生适用: | 2000字学术论文、3000字函授论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 485 | 写作解决问题: | 论文大纲如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文摘要 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 翻译研究生方面 | 论文提纲推荐度: | 最新大纲 |
二、翻译学硕士研究生学术能力及其培养研究论文提纲范文
Abstract
摘要
A Table of Abbreviation
List of Tables and Figures
Chapter 1 Introduction
1-1 Research Background
1-2 Research Purpose
1-3 Research Significance
1-3-1 Theoretical Significance
1-3-2 Practical Significance
1-4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2-1 Review on Postgraduate Education
2-1-1 Review on Postgraduate Education Abroad
2-1-2 Review on Postgraduate Education at Home
2-2 Review on Academic Competence
2-2-1 Review on Academic Competence Abroad
2-2-2 Review on Academic Competence at Home
Chapter 3 Theoretical Framework
3-1 Key Terms
3-1-1 Competence
3-1-2 Academic Competence
3-1-3 Academic competence of MTS
3-2 Ecological Model of Teaching
3-2-1 Ecolinguistics
3-2-2 Educational Ecology
Chapter 4 Research Design
4-1 Research Questions
4-2 Research Methodology
4-3 Research Instruments
4-4 Subjects Choosing
4-5 Research Procedure
4-5-1 Data Collection
4-5-2 Data Analysis
4-5-3 Results Discussion
Chapter 5 Conclusion
5-1 Major Findings
5-2 Limitations and Suggestions
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
一、翻译硕士专业学位研究生实践能力及其培养研究论文提纲范文
Abstract
摘要
Abbreviation
List of Tables and Figures
Chapter One Introduction
1-1 Research Background
1-2 Research Significance
1-3 Research purpose
1-4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2-1 Reviews on Practical Competence
2-2 Reviews on Professional Degree for Graduate Education
2-3 Reviews on MTI Education
2-3-1 MTI Education Abroad
2-3-2 MTI Education in China
Chapter Three Theoretical Framework
3-1 Practice from Philosophical Perspective
3-2 Practical Competence from Pedagogical Perspective
3-3 Translation Competence Model from PATCE
3-4 Constructivism Theory
3-5 Key Term Definition
Chapter Four Research Design
4-1 Research Questions
4-2 Research Methods
4-3 Research Objects
4-4 Research Instruments
4-5 Research Procedure
Chapter Five Construction of Practical Competence of MTI and Its Cultivation
5-1 An Investigation into Practical Competence of MTI
5-1-1 Distributing an Open-ended Questionnaire and Collecting Feature Words
5-1-2 Compiling Questionnaire and Implementing a Pilot Test
5-1-2-1 Items Analysis
5-1-2-2 Analyzing the Reliability
5-1-3 Data Collection and Analysis
5-1-3-1 Collecting Questionnaire
5-1-3-2 Results and Analysis
5-1-3-2-1 Results of Exploratory Factor Analysis
5-1-3-2-2 Correlation Analysis
5-2 Investigation into Current Situation on Practical Competence in MTI Education
5-2-1 Individual Aspect
5-2-2 School Management
5-2-3 Social Practice
5-3 Discussion
5-3-1 Constructing Structural Model of Practical Competence of MTI
5-3-2 Existing Problems
5-3-3 Suggestions and Reflections on the Current Situation
5-3-4 Cultivating Mode of Practical Competence of MTI Based on Constructivism
Chapter Six Conclusion
6-1 Findings of the Research
6-2 Limitations of the Research
6-3 Suggestions for Future Studies
Notes
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Acknowledgements
翻译研究生论文大纲怎么写总是难倒了很多大学生,为此小编精选了关于翻译研究生论文提纲范文模板供参考.
翻译研究生引用文献:
[1] 新颖的翻译研究生论文题目 翻译研究生论文标题怎样定
[2] 翻译研究生论文参考文献大全 哪里有翻译研究生参考文献
[3] 翻译研究生论文提纲范文模板 翻译研究生论文大纲怎么写