当前位置:论文写作 > 论文库 > 文章内容

英语专业翻译论文摘要怎么写 英语专业翻译论文摘要范文参考有关写作资料

主题:英语专业翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-20

英语专业翻译论文范文

英语专业翻译论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:多媒体辅助英语专业翻译教学实践探索
  2. 第二篇摘要范文:同伴互评在英语专业翻译教学中的应用研究
  3. 第三篇英语专业翻译论文摘要:英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究
  4. 第四篇英语专业翻译论文摘要模板:项目教学法在高职英语专业翻译教学中的应用
  5. 第五篇英语专业翻译论文摘要怎么写:翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用
  6. 第六篇摘要范文:英语专业本科翻译教学改革探讨——供需均衡原理引发的启示
  7. 第七篇英语专业翻译论文摘要范文:英语专业翻译选题毕业论文的改革尝试
  8. 第八篇英语专业翻译论文摘要格式:基于翻译模因论的英语专业翻译理论教学研究
  9. 第九篇英语专业翻译论文摘要:非英语专业翻译教学新探——从四级新题型得到的启示
  10. 第十篇摘要范文:非英语专业本科生翻译教学需求调查——以上海交通大学为例

【100篇】免费英语专业翻译论文摘要范文,都是免费优秀的相关论文摘要范文,可以做为本科毕业论文和硕士论文以及职称论文写作相关摘要范文格式模板参考文献,【快快阅读吧!】

第一篇论文摘要:多媒体辅助英语专业翻译教学实践探索

文章基于建构主义的支架式教学理论,从多媒体教学辅助英语教学的可行性入手,依据翻译教学的原则和教学任务,探索了在英语专业翻译课程教学中实施多媒体教学的总体思路以及课堂教学的具体步骤,对比分析了多媒体辅助翻译教学与传统翻译教学效果,论证得出:多媒体应用于辅助翻译课堂教学实践,有利于师生合作与互动,有利于学生增强学习自主性,提高了学生课外时间的利用率,获得了明显的教学成效.


https://www.mbalunwen.net/recommended/73962.html

第二篇摘要范文:同伴互评在英语专业翻译教学中的应用研究

近年来,随着社会对翻译人才需求量的不断增加,翻译教学的问题也逐步引起学界关注.翻译教学在大学阶段的英语教学中一直倍受重视,但教学效果却一直不甚理想.因此,如何提高学生的翻译能力是广大英语教师和教学法研究人员共同关心的话题.许多英语教师认为,批改学生的翻译作业是一项费时费力的工作.鉴于英语专业的翻译教学时间有限而任务却繁重,本文作者提出在英语专业翻译教学中,使用同伴互评的方法来提高学生的翻译能力,以此补充传统的教师评阅方法的不足.

作者以实证研究的方式探讨和分析了同伴互评在英语专业翻译教学中的可行性与有效性.本文作者提出了以下四个研究问题:第一,在英语翻译教学中,学生对同伴互评活动的态度是什么第二,同伴互评活动是如何影响学生的英语翻译的第三,与传统的教师评阅学生的翻译相比,同学之间相互批改译文能否使学生的翻译成绩有更多的提高

该实验在齐鲁师范学院201*英语专业学生中展开,为期18周,且61名学生作为实验对象参与了本次实验.在实验前,首先在实验班的学生中进行了同伴互评翻译译文的培训与指导,之后在英语翻译教学中采用同学分组互相批改同伴的译文,最后重写译文再上交的教学模式;而控制班的学生仍然采用传统的翻译教学模式,即由翻译教师批改译文之后发给学生.实验结果显示,在英语专业翻译课堂教学中,运用同伴互评这一方法对学生英语翻译能力的提高有积极的影响.作者对学生参加实验前后的翻译成绩进行了对比分析,结果显示实验班的学生成绩明显高于控制班.同伴互评可以作为对教师评价的一种补充方式融入到英语翻译教学中,从而为学生创造学习环境,增强学习效果,也使学生为自己的学习承担更多的责任,减少对教师的依赖,所以学生们对同伴互评的方式持积极肯定的态度.此外,实验结果还表明同伴互评不仅有助于培养学生的自主学习意识与批判性思维,提高学生的翻译能力与翻译技巧以及运用英语的综合能力,而且还能帮助学生建立更加融洽、友好的人际关系.研究的最终结论是,在英语专业学生的英语翻译教学中,运用同伴互评方法不仅可行而且有益.

英语专业翻译论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于英语专业翻译论文范文集 大学生适用: 2000字硕士学位论文、3000字学院论文
相关参考文献下载数量: 30 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 杂志投稿、职称评初级
所属大学生专业类别: 英语专业翻译学科 论文题目推荐度: 免费英语专业翻译论文摘要范文选题

最后,作者对本研究进行总结,阐述了本次实验存在的一些问题和不足.本研究也为今后在翻译教学中使用同伴互评模式提供了一些参考.作者希望通过本次实证研究能够使更多的英语教师和英语学习者,探讨和研究同伴互评这一教学模式对英语翻译教学的作用和影响,进而有助于我们能够更有效地进行英语翻译教学.

第三篇英语专业翻译论文摘要:英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究

本研究以英语专业本科翻译教学主体交往为研究对象,宏观上着眼于多元、动态和开放的教学主体交往体系的建构,微观上则从具体的参数着手,包括交往主体、交往过程、交往目的、交往*客体、交往环境和交往模式等.

研究始自于对英语专业本科翻译教学现状的描写性探讨,将调查结果与穆雷老师1999年的调查结果相比较,总结其历时性嬗变,得出的结论是:英语专业本科翻译教学在教学材料、教学内容、教学手段、测试评估和师资等方面,实现了跨越性的发展,但教学效果差强人意,其跨越性发展与教学效果之间形成了极大的反差.

教学主体是教学活动中最为活跃的因素,将主体交往体系的建构作为解决问题的突破口富有积极意义.建构健全的主体交往体系必须始自于观念的变革,这种变革首先表现在教学过程观和教学主体观上.我们对传统的以课堂教学为背景的翻译教学过程进行了延伸,提出整体观观照下的教学过程,包括教学前、教学中和教学后三个阶段;把传统的单/两极翻译教学主体拓展为多极主体,包括教学操作主体、调控主体、组织和管理主体等等.经过考察发现,这些主体之间存在严重的交往缺失和不足.

传统翻译能力结构在范畴等级方面往往缺少基本范畴层次,对于以教学交往为取向的翻译能力可以进行再范畴化,形成完备的包括上位范畴、基本范畴和下位范畴的能力结构.以翻译能力的再范畴化为基础,翻译教学主体的交往目的就是培养和发展学生一定层次的本体性、条件性、实践性和评价性翻译能力.翻译能力具有不同的发展阶段,前一阶段的翻译能力是发展后一阶段能力的“支架”,对学生某一阶段中的翻译能力培养目标应遵循“最邻近发展区”原则进行定位.

翻译教学内容是教学主体之间开展交往的最为重要的*客体.以交往目的为参照,以翻译教学内容为载体的交往*可以分为条件性、本体性、实践性和批评性*,分别对应语言/文化/知识、翻译理论、翻译实践和翻译批评等教学内容,其选择设置要符合以下原则:合目的性原则、合规律性原则、所有主体参与原则、在主体交往中选择设置的原则等等.翻译教学主体交往*客体呈现出多层次、立体化和复合式的特点,不同模块既矛盾又统一、既独立又联系.

多极翻译教学主体的交往环境可以分为物理性、心理性和技术*往环境,与传统教学环境在交往主体、交往时空、主体与环境的关系上存在很大差异.多极翻译教学主体既融于交往环境又超越于交往环境.交往环境的创设必须遵循以下原则:整体性原则、目的性原则、多极主体共同参与的原则、主体融入与超越原则、不同环境互补以及充分利用当地资源的原则.

翻译教学主体之间的交往组合主要有师-生交往、生-生交往、师生-翻译市场交往、师生-其翻译教学主体交往等等.

师-生交往的前提是实现从“以教师为中心”到“以学习者为中心”的转换,师-生交往必须以复合过程(翻译教学过程和翻译过程)为导向、以翻译结果为旨归,教师必须对学生进行人本主义情感关怀,关注学生的心理以及性别等个体因素的差异,与学生进行深层次交往,而教育叙事为师-生交往提供了便捷的方式.

生-生交往主要采用合作学习的形式、通过“组内合作-组际竞争-全班整合”三个环节进行,小组的划分采用“组内异质”和“组际同质”的方式.在生-生交往中,教师必须履行相应的角色,生-生交往具有独特的优势,应充分发挥这种优势.

师生-翻译市场交往的实现有以下几种方式:以真实翻译项目为*、模拟翻译情境、进行翻译培训和实习、引进翻译资格认证、实行合作师资、以翻译行业的纲领性文件为*等等.此外,师生还必须通过适当的方式与教学调控主体、组织和管理主体等开展充分有效的交往.

第四篇英语专业翻译论文摘要模板:项目教学法在高职英语专业翻译教学中的应用

随着中国加入WTO和全球化进程的不断深化,中国与世界各国在经济,文化,政治,教育等领域的联系日益密切,翻译作为沟通中外的桥梁起着举足轻重的作用.翻译市场的繁荣兴盛决定了我国对于具有21世纪职业技能的应用型翻译人才的需求,21世纪职业技能包括信息与通信技术技能,认知技能,人际交往技能,管理自我与任务技能.然而这一目标与现行的教学方式存在冲突.目前高职英语翻译教学一直沿用本科院校的传统的教学法,传统教学法是一种以讲授、练习和输出为主的教学模式,这种教学方法明显缺乏高职教育职业针对性的特色.在这种教学模式下,学生的学习被动,兴趣难以被激发,在课堂上学生积极思考合作学习的机会有限,在未来工作实践中难以灵活运用课堂知识.因此传统教学法难以满足现今培养学生翻译能力及21世纪职业技能的需要,探究高职英语翻译课堂教学的新模式势在必行.

目前,一种新的教学模式——项目教学法在高职教育中兴起.项目教学法是以建构主义,多元智力理论和发现学习理论为理论依据,以项目活动和学生为中心的一种教学模式.学习者通过完成一个个具体项目逐渐建构自己的翻译知识体系,在完成翻译作品的过程中通过交流合作,相互评价等途径发展学生的多元智能,并尝试为学生提供一个模拟的的翻译工作环境让学生在发现学习的过程中获取翻译知识和培养21世纪职业技能.

项目教学法自从20世纪90年代末被引入我国来,其研究从国外对项目学习的内涵、意义及其理论基础的介绍扩展到国内对这一新型教学法的课堂实践与应用研究.然而,我们发现其研究对象大部分以中小学学生,普通高等教育中的理工学生为主.该教学法运用于英语翻译教学领域的研究还不多,把理论应用于教学实践的案例很少.因此本文试图将项目教学法引入高职英语专业翻译教学,旨在通过实验验证项目教学法在高职英语翻译课堂中实施的可行性和有效性

本研究中作者首先对《高职英汉翻译教程》制定一个完整的翻译教学方案包括设计翻译项目、制定翻译课教学计划、运用策略完成翻译教学任务,然后通过实验探究将项目教学法运用于高职翻译英语翻译教学,最后通过实验、问卷、的形式获取数据并对数据进行分析得出结论.本研究的结论是项目教学法应用于翻译教学是可行且有效的.作者通过对获得的定量和定性数据分析发现翻译能力测试结果中实验班的后测成绩明显高于控制班,调查问卷表明采用两种不同教学法的学生对待翻译学习的兴趣和态度及课堂行为有明显差异.实验班学生兴趣较高,课堂表现更积极主动,有更多的同学预习并认真完成老师布置的任务.在项目教学法过程中,学生的21世纪职业技能如信息与通信技术技能,认知技能,人际交往技能,管理自我与任务技能得到有效锻炼.

此外,本论文将项目教学法和其他教学法进行了比较,阐述了项目教学法在英语翻译教学中的优势,并对项目教学法在实际应用中所面临的困难进行了分析与讨论并提出了建议.但是该模式运用于英语翻译教学还只是一种尝试仍有许多值得探讨的地方.项目教学法在高职翻译教学中的有效运用需要教师及时更新教学理念,结合翻译市场和翻译职业的需求积极改进教学方法.希望本研究能为将来的相关研究提供一定的参考价值,能为改进高职英语翻译教学起到启示作用做出一定的贡献.

第五篇英语专业翻译论文摘要怎么写:翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用

近十几年来,我国的翻译教学在不断的发展中,已逐步呈现出了多元化发展的趋势.翻译教学与研究的学者们也深入地对翻译教学的方法和策略进行了多角度的探究与讨论,从而使我国翻译领域教学的质量得到了极大的提高,也为我国培养更多的适应新时*展要求的翻译人才提供了保证.翻译工作坊是一种重实效、以学生为中心、过程为导向的教学模式.在这种教学模式下,学生会按照翻译任务被分成若干个工作小组,每个小组获得不同的任务,每个组员亦分配不同的任务.在教师的组织下,各小组成员模拟实际的翻译情景,通过小组各成员及组与组间的相互探讨与协作,在课堂上完成教师指定的翻译任务.翻译教学法兴起于20世纪60年代美国的一些高校当中.该教学方法目前在国外教学的一些领域已得到了较为普遍的应用.从本世纪初开始,国内许多学者亦开始关注这一创新型的教学模式.然而,有关这一教学模式的研究还相对较少且研究还不够全面,故对于翻译工作坊在翻译教学领域的应用研究,还有待更进一步探索和验证.

本项研究主要针对翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用而展开,探讨这一教学方法在大学英语专业教学中的可行性、优势以及可操作性.为此,根据翻译工作坊和大学英语翻译教育的特点,笔者设计了具体的课堂教学步骤和程序,共分为三个大的阶段.第一阶段为准备阶段,教师需要做大量的工作,向学生展示大量的翻译素材、翻译理论知识和技巧;第二阶段是课堂管理与实战阶段,学生以小组组成工作坊,开始协作探讨,并完成实际的翻译任务;第三阶段是总结与评价阶段,教师组织学生在课堂上对每个小组所翻译的作品进行讨论和评析,以通过实践练习提高学生的翻译能力.在工作坊教学模式中,教师不再是学习活动的主导者.学生的动手操作能力和积极探讨协作能力被重视和鼓励,工作坊教学模式尤其重视学生的创造性思维和技能的提高.

为进一步验证这一教学模式应用于翻译课堂的有效性,笔者设计了相关的教学方案,并于2011年下半年在内蒙古师范大学基础教育学院开展了为期18周的教学实验.受试对象来自该院10级英语教育专业两个自然班的62名学生.由于受试者所在班级每班均为30人左右,笔者随机将一个班级作为实验班,另一个班级作为控制班,并用不同的方法对其施教(实验班采用翻译坊模式教学,控制班采用了传统的教学模式).笔者在实验中采用前测试卷,后测试卷,问卷和访谈等实验工具,并在实验结束后认真统计,借助Excel、SPSS等相关软件分析了实验中得出的数据.从此次实验分析的结果来看,此次研究很好的验证了笔者之前提出的假设.该教学模式能够适应高校英语专业学生翻译教学的需要,翻译工作坊不仅能激发学生对翻译学习的兴趣,更加有助于培养学习者的翻译技能.在此基础上,笔者就应用该教学模式进行研究时发现的问题提出了相关的建议.

然而,由于现实条件的限制以及笔者自身能力的局限,该项研究在一些方面仍然存在问题.比如教学样本容量的较少,仅有60名受试者,而且样本未能经过随机抽样来分班,这些工作都还有待于进一步的探索和改进.

第六篇摘要范文:英语专业本科翻译教学改革探讨——供需均衡原理引发的启示

本文基于翻译教学的性质、翻译教学的目标定位以及我国翻译教学存在的问题提出了翻译人才培养模式和英语专业教育课程平台设置的初步构想,旨在强调,翻译教学应以市场需求为导向,以通识教育为基础,以各领域题材为主要教学内容,突出英语专业本科生综合翻译技能训练和翻译实务体验的重心位置.

第七篇英语专业翻译论文摘要范文:英语专业翻译选题毕业论文的改革尝试

毕业论文写作是高等学校英语专业教学计划中一个不可缺少的组成部分和实践性环节.但是,目前英语专业翻译选题毕业论文与其它选题的毕业论文一样,存在的最大问题是缺乏创新性.所以,改革毕业论文是当务之急,引导学生学用结合,培养独立的学习能力,是改革毕业论文的主要目的.笔者在指导学生翻译选题毕业论文写作的过程中,进行了改革尝试,收到了较好的效果.本文叙述了翻译选题毕业论文改革的必要性、改革的具体做法,以及培养学生创新能力的途径,以期对今后的毕业论文指导有所启发.

第八篇英语专业翻译论文摘要格式:基于翻译模因论的英语专业翻译理论教学研究

翻译理论是经过大量实践总结出来的一般规律,对具体翻译实践有指导意义.但纵观翻译理论教学的现状会发现,很多学生甚至一些教师学者认为翻译理论无用,忽略了翻译理论教学的必要性.实际上,翻译理论教学是翻译教学中不可缺少的一部分,探索一种有效实用的翻译理论教学方法是非常有必要的.

为了研究基于翻译模因论的翻译理论教学的对大学英语专业学生学习态度和翻译能力的实际影响,作者假设基于翻译模因论的翻译理论教学有利于提高学生的英语翻译成绩,并且提高学生对翻译理论的理解和应用能力.根据切斯特曼划分的翻译理论8阶段,结合Dreyfus技能习得的过程,将上海外语教育出版社出版的《新编汉英翻译教程》的章节进行调整划分为三个阶段即初级阶段,提高阶段和能力阶段.随后对潍坊学院大三两个平行班进行教学实验.实验班使用调整后的教材进行翻译教学.控制班则按课本原顺序进行教学.为了测量实验效果,研究者分别对实验班和控制班进行前后测来测试学生实验前后的翻译成绩.在一开始和学期的最后分别在两个班发放调查问卷来测量学生前后的态度变化.与此同时,作者从实验班随机抽取三名学生进行两次访谈.访谈的目的在于为调查问卷提供补充,以至于更好地了解学生对翻译课、翻译理论和翻译理论教学方法的前后态度变化.

通过实验,我们发现实验班和控制班在英语翻译成绩上都有了明显变化,实验班的平均分数略高于控制班.但这种分数差异并不十分明显.从调查问卷结果来看,实验班学生对翻译学习、翻译理论学习前后态度发生了变化.同时访谈结果也证实了上述结论.与此同时,控制班学生前后的态度没有显著差异.根据以上结果以及分析,我们发现基于翻译模因论的翻译理论教学对大学英语专业学生有积极影响,主要体现在对翻译理论学习和方法的态度方面.

本次研究在一定程度上验证了基于翻译模因论的翻译理论教学的有效性,但由于样本较小,时间过短以及课本章节划分等原因,教学实验有待于进一步优化.今后的相关研究也应注意到这些问题,使该方法更有代表性和可推广性.

第九篇英语专业翻译论文摘要:非英语专业翻译教学新探——从四级新题型得到的启示

本文分析了当今非英语专业翻译教学现状,并努力探索在大学英语教学改革不断推进和大学英语四级新题型已经实施的新形势下非英语专业翻译教学的新思路.

第十篇摘要范文:非英语专业本科生翻译教学需求调查——以上海交通大学为例

本文以上海交通大学为例调查了非英语专业本科生的翻译教学需求.调查表明,针对此类学生的翻译教学具有双重属性,对提高翻译技能和语言水平均有裨益.非英语专业本科生对翻译课程兴趣浓厚,怀有明确而实用的动机.他们希望开设更多密切结合自身需要的课程,采用以学生为中心的教学方法,加强教学材料的真实性.本文对普及翻译教学、培养翻译人才具有较为重要的理论和现实意义.

主要论述了英语专业翻译论文摘要范文相关参考文献文献.

英语专业翻译引用文献:

[1] 关于英语专业翻译的论文选题 英语专业翻译论文题目选什么比较好
[2] 优秀英语专业翻译论文参考文献 英语专业翻译论文参考文献数量是多少
[3] 英语专业翻译论文大纲范文大全 英语专业翻译论文框架怎样写
《英语专业翻译论文摘要怎么写 英语专业翻译论文摘要范文参考》word下载【免费】
英语专业翻译相关论文范文资料