当前位置:论文写作 > 学术论文 > 文章内容

英文法学论文摘要怎么写 英文法学论文摘要范文参考有关写作资料

主题:英文法学 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-22

英文法学论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:英文法学著作中长句的翻译策略
  2. 第二篇摘要范文:China Legal Science(《中国法学(英文版)》)征稿征订公告
  3. 第三篇英文法学论文摘要:China Legal Science(《中国法学(英文版)》)征稿征订公告
  4. 第四篇英文法学论文摘要模板:法学英文期刊论文的写作及投稿
  5. 第五篇英文法学论文摘要怎么写:“Jurisprudence”(法理学)还是什么——基于英文文献的梳理分析
  6. 第六篇摘要范文:英文法学著作中指示词“this”的翻译方法
  7. 第七篇英文法学论文摘要范文:英文法学著述中名词化的翻译
  8. 第八篇英文法学论文摘要格式:国际私法文献的翻译问题研究
  9. 第九篇英文法学论文摘要:论法学学术论文英文摘要的写译
  10. 第十篇摘要范文:关于创办China Legal Science(《中国法学(英文版)》)杂志的公告

【100篇】免费英文法学论文摘要范文,为你的摘要写作提供相关参考,可用于英文法学方向的硕士论文和本科论文写作参考研究,每一篇都是经典优秀的摘要范文格式模板,【赶紧阅读吧!】

第一篇论文摘要:英文法学著作中长句的翻译策略

本翻译报告是基于《全球警务环境》第8—11章的汉译实践.通过对这一英文法学著作的汉译,作者发现英文法学著作中的长句现象为译者的理解和翻译增加了难度.本报告介绍了长句的界定和其对翻译和理解造成的障碍,并对英文长句中采取的原则和策略进行了说明.译者在解构阶段和重组阶段分别遵循确认主干、划分意群原则和分析逻辑、重组顺序的原则的基础上,分别采取顺序、变序、切分、转换的策略对长句进行汉译.

第二篇摘要范文:China Legal Science(《中国法学(英文版)》)征稿征订公告

1.China Legal Science(《中国法学(英文版)》)杂志(以下简称",杂志",),是由**政法委员会主管,中国法学会主办,中国法学杂志社出版的英文法学学术期刊.杂志新编国内统一连续出版物号为CN10—1091/D,国际连续出版物刊号为ISSN2095-4867.杂志将于2013年3月出版发行创刊号,双月刊,18开,国内外公开发行.2.为了体现办刊理念,形成本刊风格与特色

第三篇英文法学论文摘要:China Legal Science(《中国法学(英文版)》)征稿征订公告

1.China Legal Science(《中国法学(英文版)》)杂志(以下简称",杂志",),是由**政法委员会主管,中国法学会主办,中国法学杂志社出版的英文法学学术期刊.杂志新编国内统一连续出版物号为CN10—1091/D,国际连续出版物刊号为ISSN2095—4867.杂志的办刊宗旨为:坚持马克

第四篇英文法学论文摘要模板:法学英文期刊论文的写作及投稿

国外英文法学期刊,对论文质量,写作规范以及研究方法等方面的要求,在一定程度上和国内略存不同.投稿过程既要求规范,也讲究技巧.还有一些基本事项,需要我们注意.

第五篇英文法学论文摘要怎么写:“Jurisprudence”(法理学)还是什么——基于英文文献的梳理分析

作为法理学学科名称的",法理学",一词,是法理学学科体系中的一个基础性概念.对于",法理学",一词的含义与所指在当代中国的法理学研究者中已经形成了一定的共识和通说,但一定程度上存在简单化、同质化程度较高、相关研究中引证的资料雷同度较高、引用的文献资料不新颖等缺陷.按照目前学界公认的观点,汉语",法理学",在英语中的对应词汇是",Jurisprudence",.借助较为新颖的英文文献,梳理",Jurisprudence",(法理学)一词在英文法学辞书、英文法学论文、英文法学论著中的表达后可以发现,至少在英文法学文献中,",Jurisprudence",(法理学)还有一种当前中国法理学研究界没有注意到的含义:在18世纪,指的是对自然法之首要原则、市民法、国家间法的研究.

英文法学论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于英文法学文章 大学生适用: 5000字专科论文、10000字硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 87 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文前言 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 英文法学科目 论文题目推荐度: 优质英文法学论文摘要范文选题

第六篇摘要范文:英文法学著作中指示词“this”的翻译方法

本文是一篇翻译报告.该报告是以《全球警务环境》(Global Environment ofPolicing)第十二章和第十三章的英汉翻译实践为基础.在翻译过程中,作者发现该法学论著中指示词“this”作为语篇指示语随处可见,如何确定“this”在语篇中的指示含义成为本次翻译实践的一大难点.本文从指示词的语篇衔接功能角度简要说明指示词“this”的照应用法,并重点探讨了英文法律论著中指示词“this”英译汉的主要方法,总结出直译、重复、概括和省略等翻译方法,用以指导本次翻译实践.

第七篇英文法学论文摘要范文:英文法学著述中名词化的翻译

本翻译报告是在翻译《全球警务环境》的第一章和第二章的基础上形成的.《全球警务环境》主要讲21世纪警务在全球范围内改革与发展过程中所面临的挑战.通过翻译该著述的其中两章,笔者发现名词化在法律英语中十分普遍.名词化现象作为一个语体特征,是法律英语语体的一个显著特征.其在法律英语中通常通过动词、形容词加后缀构成,具有增加语篇信息密集度、使语篇更加客观以及具有衔接连贯语篇的功能.笔者认为法律英语中名词化结构的常用翻译方法为直译和意译,其中意译又以转换法、分译法、省译法和增译法为主.

第八篇英文法学论文摘要格式:国际私法文献的翻译问题研究

随着全球化的发展,各国间的民商事交往日益增强.一国在适用外国法及援用国际公约或国际惯例时都需要参照不同语言的法律文本,法律文本的互译因此变得日益重要.同时,比较法不但是国际私法之母,也是现代法学研究的重要方法和资源.法律翻译的重要性不言而喻.这种重要性在港澳的回归、欧盟的建立以及加拿大的双语立法中都得到了较为充分的体现.因此,法律翻译绝不是一个只囿于中国内地的实践.可以说,任何一国法制的进步和发展,法学教育以及法学研究的繁荣都离不开通过法律翻译的方式借鉴和吸收其它国家的优秀成果.而法律翻译从来都是国与国之间互相交流和沟通彼此间法律制度不可或缺的工具.正基于此,本文以法律翻译为研究对象,主要从国际私法英文文献翻译的角度出发,旨在从理论和实践两个方面探讨法律文献翻译的一些理论和技巧;并结合译者与法律文化、译者与原作者间的关系以及译者的适格等多个角度,论述了译者在法律翻译活动中主体的创造性;最后针对当前法律翻译热的现状,在法律全球化、英语语言全球化的背景下,提出了对国际私法文献翻译的几点思考.


https://www.mbalunwen.net/ufo/73800.html

本文共分为引言、主体和结语三部分.

引言部分主要交代本文的选题背景、选题意义、国内外研究现状以及本文的研究内容和研究方法.

主体部分分为四章.第一章论及法律翻译的理论和实践.该章首先通过历史的研究方法,论述了从中国的近代到当代历次社会变革的过程中,法律翻译都是实现社会变革中法制变革的重要工具,并指出了在各个社会变革时期,法律翻译可谓功效卓然,成绩显著.接着,该章分析了翻译理论和翻译实践的关系.翻译理论之相对于翻译实践发挥着指导、认识和解释的功能.翻译理论对翻译实践的指导是宏观的.翻译理论指导译者在翻译活动的过程中通过自己对语言的驾驭能力,通过比较两种语言,发现两种语言的若干特点和宏观规律,以对两种语言的表达进行预测,对翻译对象加以控制、调节,从而在一定程度上发挥翻译理论对实践的指导和应用功能.在翻译实践中,译者对理论的期待值不能过高,正如音乐理论不一定就能造就杰出的音乐家和创作家一样,因为理论对实践的指导往往是宏观的指导.翻译理论除了指导翻译实践之外,还用于认识和解释实践.即,通过翻译理论认识翻译活动的社会性以及翻译活动的内在规律.最后,本章还分析了法律翻译的本质和内涵,以及西方主要的翻译理论及其在法律翻译中的应用,并阐述了一些常见的法律文本的翻译技巧和法律翻译的的基本原则.

第二章主要介绍了法律文献和法律翻译的基本理论,内容涵盖法律文献的概念、特征等,重点以国际私法中的英文文献为研究对象,探讨了国际私法英文文献的类型构成,将不同的国际私法英文文献分成了立法文献、司法文献、法理文献和国际法律文献等几种类型.同时,根据法律翻译的一般方法,试图摸索出一套适用于国际私法英文文献翻译的基本方法.

第三章是论文的实例部分,也是本文的研究重点所在.该章以第二章的内容为依托,根据国际私法英文文献的类型构成,结合国际私法在各个领域的法律英文文献的实例,阐述了国际私法英文文献的翻译.如有关国内立法文件的翻译问题、国际私法法理文献的翻译,包括法则区别说、法律关系本座说、政府利益分析说、既得权说、本地法说和准据法的译法分歧等,以及国际法律文献的翻译,如国际统一实体私法的有关内容,等等.

第四章主要结合国际私法的实例,探讨法律翻译中译者的创造性问题.该章首先分析文化与法律文化、法律文化与法律语言、英汉法律语言文化差异对译者在翻译活动中创造性的影响.继而分析了法律翻译中译者与原作者之间的限制与再创造关系.最后论述了适格的译者在翻译活动中对原语文本的创造性.

论文的最后是文章的结语部分,主要是作者对当前法律翻译热的背景下,提出了对国际私法文献翻译的几点思考.法律翻译在西方法律思想的输入和推动我国法制进行的过程中发挥了不可替代的作用,并逐渐形成了一股法律翻译的热潮.但是随着机器翻译时代的到来,以及英语作为准世界语言的背景下国人外语水平的逐步提高,法律翻译是否会一如既往继续热下去,值得深思.故此,结语部分指出了目前法律翻译存在的一些问题,以及对法律翻译未来的展望.

第九篇英文法学论文摘要:论法学学术论文英文摘要的写译

本文通过比较中外期刊论文的概念和基本要求,探讨了我国当前法学学术论文英文在写译方面存在的主要问题,主张论文的英文应当在整体上注意写译成文.此外,针对我国法学学术论文英文存在的问题,提出了写译建议:专业精准、言简意赅、客观正式

第十篇摘要范文:关于创办China Legal Science(《中国法学(英文版)》)杂志的公告

1.国家新闻出版总署于2012年9月7日以",新闻出版总署文件(新出审字[2012]695号)",批复中国法学会,同意创办China Legal Science(《中国法学(英文版)》)杂志(以下简称",杂志",).2.杂志由**政法委员会主管,中国法学会主办,中国法学杂志社出版.杂志新编国

本文是一篇英文法学论文摘要范文,可作为毕业论文写作参考.

英文法学引用文献:

[1] 比较好写的英文法学论文选题 英文法学毕业论文题目怎么定
[2] 关于英文法学的论文参考文献 英文法学英语参考文献哪里找
[3] 英文法学论文大纲范文模板 英文法学论文提纲怎样写
《英文法学论文摘要怎么写 英文法学论文摘要范文参考》word下载【免费】
英文法学相关论文范文资料