当前位置:论文写作 > 论文怎么写 > 文章内容

日语旅游论文范文 日语旅游类在职研究生论文范文2万字有关写作资料

主题:日语旅游 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-13

日语旅游论文范文

论文

目录

  1. 一、世纪的中国需要全方面发展的日语人才
  2. (一)日语专业毕业生就业走向
  3. (二)中国在世界中角色的转变
  4. (三)中国经济与日本企业
  5. 二、针对几个代表性日语旅游翻译APP的调查
  6. (一)日语旅游翻译类APP的需求情况
  7. (二)针对APP进行的调查
  8. (三)APP中翻译的错误与不当之处

《从功能翻译视角对日语旅游APP进行的调查》

该文是日语旅游有关在职研究生论文范文与功能翻译视角和日语和旅游相关开题报告范文.

摘 要:网络上针对日本旅游而设计的翻译类APP不计其数,但没有任何一个APP能够实际充分满足在旅行中常见的交流需求.各种APP有何种共同类型的翻译错误、如何用“汉语式思维”理解不同说法的汉语句子含义,进一步用“日语式思维”翻译出恰当的日语句子,正是调查研究的关键所在.

关键词:功能翻译;日本旅游APP;日语人才

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2019)01-0190-02

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.01.116

时代背景下,企业对于具有综合能力的日语人才需求增加.与此同时,随着中国赴日旅游人数逐年增加,日语旅游翻译APP的需求也逐步增加,我们所做的正是调查现有的此类APP,研究其中具有共性错误,同时从功能翻译(中文的不同表达方式均能准确地翻译为语序正确、意思相同的日语)的视角,探究开发新APP的可能.

一、世纪的中国需要全方面发展的日语人才

(一)日语专业毕业生就业走向

本次研究中我们针对近三年日语专业毕业生的就业情况进行了调查.结果显示,平均92%的毕业生反映目前用人单位需要的是专业能力高并有特色的“日语+计算机”“日语+财会”“口语+文秘”等复合型人才.

(二)中国在世界中角色的转变

新时代,新开放,随着经济发展进入高质量发展阶段,中国将从“世界工厂”转向“世界市场,从“制造大国”变为“智造大国”.持续的扩大开放为外资进入中国提供了更广阔空间.15年中国的专利(发明、实用新型及外观设计)申请量位居世界第一,各项申请同比均有所增加.

(三)中国经济与日本企业

据《中国贸易外经统计年鉴2013》显示,截止2012年底,在华注册的日资企业数为23094家,超过了两万家.日资企业在中国设生产基地,将经营资源向强化在华竞争力和扩大内需倾向,积极发展业务,充分利用全球化供应链开展日常贸易.在上述大环境下,可以说中国仍是吸引日资企业的投资目的国家.

二、针对几个代表性日语旅游翻译APP的调查

(一)日语旅游翻译类APP的需求情况

根据近期日本观光局(国家旅游局)公布的2017年11月的外国游客访日数据,11月共有237万外国游客访问日本,其中大陆游客就有56万,比去年同期增长31%.而中国国内日语学习者仅104万6400人(2017年数据).由此可见,去日本旅游的中国游客有很多是不会日语的,因此可以推知未来日语旅游翻译类APP需求将会进一步增加.

(二)针对APP进行的调查

结合安卓和苹果系统APP下载数据,针对前三位APP(日本旅游会话、日语声优桑以及999句应急日语)进行的调查.从调查可知,APP具有以下特点:

1.首先是三个APP共同的模块以及各自句子数量

数字顺序为日本旅游会话、日语声优桑、999句应急日语.旅游模块(旅途、观光)分别在三个APP中出现的句式为19、51、153句;餐饮(餐厅、用餐)分别在三个APP中出现的句式为27、52、108句;电话(通讯)分别在三个APP中出现的句式为13、8、45句、购物(血拼)分别在三个APP中出现的句式为18、37、81句.

2.两个APP共有的模块为

(1)日本旅游会话、日语声优桑

住宿(饭店)分别为47、26句;银行(换汇所)分别为10、26句;紧急事件(麻烦)分别为24、13句.

(2)日本旅游会话、999句应急日语

交通工具(交通)分别为34、72句.

3.特有模块为

日本旅游会话:马上可以用的日文49句、机场19句、邮局13句.

日语声优桑:游乐17句、日常62句、工具15句、医疗8句.

999句应急日语:情感81句、场景153句、个人63句、话题63句、场所126句、业余生活54句.

(三)APP中翻译的错误与不当之处

关于三个APP中的错误或者不当之处,我们做了四个方面的总结,分别为词语的错误或使用不当、句子本身的错误及句式的使用错误、谦敬语使用的错误,以及适用场景的错误.

首先,关于词语的使用错误或者不当之处.例如其中对于“こんばんは”(晚上好)的翻译为“晚安你好”;“ホテル”(旅馆)翻译为“饭店”,而“饭店”一词应对应“レストラン”;中文“公车站”在APP中被翻译为“停留所”,事实上,公交车站、电车站都可以称作“停留所”,对于“公车站”准确的翻译应为“バス停”.

其次,是关于句子本身的错误及句式的使用错误.APP中“可以让我拍照吗”这句话被翻译为“写真を撮ってもらえませんか”.而该句子所使用的“Vて+もらえる”句式的含义为“您可以帮我等吗”;APP中“想要在大学下车,到了那边请通知我一下”一句被翻译为“大学で降りたいんですが、そこへきたら教えてください”,该句子本身为错误句,正确翻译应为“大学で降りたいんですが、その駅に着いたら教えてください”.

再次,是谦敬语的错误.APP中将“请帮帮我”一句翻译为“助けて”,但在日语中对于向别人的請求而言,用上述有命令意味的祈使句会有失礼节.翻译为“助けてくれませんか”会使句子更为委婉,令人更加容易接受;“什么?请再说一遍”这句话,APP中将其翻译为“なんですか?もう一度いってください”这样的翻译方式就像用中文在说“你说什么?请你再说一遍!”显然并不合适,“ください”句式虽翻译为“请”,但仍有命令意味在其中.像“すみませんが、もう一度いってもらえますか”这样的委婉的请求会更加合适.

最后,是适用场景的错误.例如生活中常用的“不客气”这句话,三个APP以及网络上大多数的翻译均为“どういたしまして”.但是在日语中,向比说话者年长、地位高或者对陌生人说不客气时,为了表现尊敬、谦和,应使用“いいえ”“こちらこそ”或者“お世話になりました”之类的句子.

参考文献:

[1] 袁维新.国外创造性问题解决模型研究[J].外国教育研究,2010(7).

[2] 郭晓宇.关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨[J].科技、经济、市场,2015(1).

[3] 李芳,孙静.跨文化交际下的日语翻译能力养成方法[J].智库时代,2017(6).

[4] 金成花.地方高校日语专业毕业生就业现状调查及对策研究——以通化师范学院、吉林师范大学为例[J].中国科教创新导刊,2011(19).

综上资料,上述文章是一篇关于对不知道怎么写功能翻译视角和日语和旅游论文范文课题研究的大学硕士、日语旅游本科毕业论文日语旅游论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

日语旅游引用文献:

[1] 日语旅游论文范文 日语旅游类在职研究生论文范文2万字
[2] 热门澳门旅游论文题目 澳门旅游论文题目选什么比较好
[3] 旅游管理学位学论文选题 旅游管理学位论文题目怎么定
《日语旅游论文范文 日语旅游类在职研究生论文范文2万字》word下载【免费】
日语旅游相关论文范文资料