当前位置:论文写作 > 论文怎么写 > 文章内容

红楼梦论文范文 红楼梦方面有关在职毕业论文范文10000字有关写作资料

主题:红楼梦 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-05

红楼梦论文范文

论文

目录

  1. 一、“红”在中西文化中的内涵差异
  2. 四、小结

《红楼梦译本中红色翻译的归化和异化》

该文是关于红楼梦方面在职毕业论文范文与红楼梦和译本和翻译类在职毕业论文范文.

摘 要:色彩的使用是《红楼梦》最鲜明的艺术特色之一,而“红”可谓《红楼梦》的灵魂之色.“红”在中西方文化中的不同内涵也在影响着译者的翻译策略.翻译策略的选择影响着行文的准确度与风格.本文以杨宪益夫妇及霍克斯先生的英译本《红楼梦》为参照,试探讨“红”这一色彩在《红楼梦》翻译中的归化与异化现象.

关键词:《红楼梦》;红;色彩词;翻译;翻译原则

一、“红”在中西文化中的内涵差异

色彩认知有着鲜明的民族特色,它反映的是一个民族在文明演进过程中,由于经历和体验不同而对不同的颜色产生的主观感知.在中国传统色彩中,“红”多数时候是积极正面的,被赋予了美丽、吉祥富贵等含义.如象征成功:红榜,走红;象征美丽:红颜,红妆;象征喜事:红娘,红包,红盖头.另有象征吉祥的朱雀,朱门,而古代建筑也大量使用红色,许多宫殿庙宇的墙壁都是红色的.

西方文化中,“红”同样存在着喜庆的含义,如“Red letter day”可以表示“喜庆的日子”.但更多时候,其的贬义大于褒义.如象征暴力:赤色革命(Red Revolution),冷战时期美国人宁受统治也不愿打核战争——“宁赤勿死”(Better Red than dead);象征:红灯区(Red-Light District);象征亏损:赤字(Red Figure)等.

二、对“红”翻译处理的两种倾向:归化与异化

色彩词的使用是《红楼梦》最鲜明的艺术特色之一,在《红楼梦》中,与“红”相关的词汇高达37种.(1)在“红”的翻译处理上,由于文化制约,归化、异化的矛盾尤为突出.单从《红楼梦》英译书名便可看出这一点:

Dream of the Red(Chamber Wang 1929,1985)

A Red-Chamber Dream(黄龙 1986)

The Dream of the Red Chamber(Bowra 1868)(2)

这些译者均采用了“异化”策略,可对于作为接受方的西方读者来说,这些“红”却与恐怖、暴力紧密联系,如夏洛蒂·勃朗特的小说《简·爱》中简爱从小被关进的噩梦一般的“红屋”,正与这一意象相似.

三、霍克斯译本或杨戴译本中对“红”的归化异化处理

杨戴译本采用的书名为A Dream of Red Mansion,而霍克斯译本名为The Story of the Stone,两种翻译结果分别体现了异化、归化的翻译倾向,举例如下.

例1趁着这奈何天,伤怀日,寂寥时,试遣愚衷.因此上,演出这怀金悼玉的“红楼梦”(3).

霍译:等And so perform This Dream of Golden Days,And all my grief for my lost loves disclose.(4)

此处霍克斯将“红楼梦”译为“The Dream of Golden Days”,采用了归化策略,以西方文化中“金”的意象代替中国文化中的“红”的意象.由此可见,霍克斯在翻译时,是以让译文接受方获得原文中意象反映的相同感受为目的的.

例2“怡红公子”

杨戴译本为“Happy Red Prince”,霍克斯译本为“Happy Green Boy”.显然,两种译文都没能复现原文意境,霍克斯译本为达到功能对等,甚至将“红”“绿”调换.此处也是“归化”策略的体现,但这种做法只是从单一的接受层面考虑,不利于作品主题的传达.

例3贾母领合族女眷在大门外迎接等忽见一对红衣太监骑马缓缓地走来等半日又是一对等少时便来了十对等

霍译:Then a couple of eunuchs on horseback came riding very,very slowly up to the main gate等

原文选自《红楼梦》第十八回,元春归省,此处的“红”是身份地位的象征.霍克斯译本选择省略,可见在遇到归化异化都无法实现意象的对应时,他有时候也采取避译的策略.此处的避译使得原文中的隐含意义没有得到传达.

例4试看春残花渐落,便是红颜老死时.

杨戴译:When spring draws to a close and flowers fall,This is the season when beauty must ebb and fade.

霍译:As petals drop and spring begins to fail,The bloom of youth,too,sicken and turns pale.

原文出自《葬花吟》.《葬花吟》以花喻人,细腻地传达出林黛玉的寄人篱下的不安与忧虑,对未卜前路的迷茫与悲叹.“红颜”二字远不止字面含义.此处杨戴译本采用归化策略,将其直译为“beauty”,乃是未能体察到诗中的深层含义,将重心放于美的消失上;而霍克斯译本将其译为“the bloom of youth”(青春年少),采用意译,把原文中“红颜”的悲剧上升到对青春逝去的感叹,显然更符合主题.

四、小结

“红”这一色彩在中西文化中的内涵差异导致了翻译时的两难境地.本文参考的杨戴译本、霍克斯译本采用的都是以一种翻译策略为主,个别语境下调整策略的模式.霍克斯译本采用的意译、避译等策略体现了其归化倾向,这也与其英语母语者的身份有关.相比杨戴译本多数情况下的异化策略,霍克斯译本虽然基本上实现了翻译功能的对等,却也容易造成对原文的曲解乃至对文化的误解.

注释:

肖家燕,《红楼梦》概念隐喻的英译研究[M].北京:中国社会科学院出版社,2009.

陈国华,《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J].外语教学与研究,2000.

曹雪芹、高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1975.

Cao Xueqin&Gao E.The Story of the Stone[M].trans.霍克斯 Did&John Minford.London:Penguin Books Ltd,1973.

作者簡介:李竺芫(2000.1)回族,本科在读,研究方向:英语语言文学.

该文总结:上文是关于对写作红楼梦和译本和翻译论文范文与课题研究的大学硕士、红楼梦本科毕业论文红楼梦论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

红楼梦引用文献:

[1] 红楼梦专业论文选题 红楼梦论文标题怎样定
[2] 容易写的红楼梦人物形象论文选题 红楼梦人物形象论文题目怎样定
[3] 红楼梦类论文参考文献 红楼梦专著类参考文献哪里找
《红楼梦论文范文 红楼梦方面有关在职毕业论文范文10000字》word下载【免费】
红楼梦相关论文范文资料