当前位置:论文写作 > 论文怎么写 > 文章内容

新月派和再别康桥论文写作资料范文 新月派和再别康桥相关论文如何怎么撰写2500字有关写作资料

主题:新月派和再别康桥 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-07

新月派和再别康桥论文范文

论文

目录

  1. 一、引言
  2. (一)绘画美
  3. (二)建筑美
  4. (三)音乐美
  5. 四、结论

《新月派三美主张指导下鉴赏再别康桥三个英译本》

该文是关于新月派和再别康桥相关论文写作资料范文跟鉴赏相关专升本毕业论文范文.

摘要:本文在新月派“三美”主张指导下,从绘画美、音乐美和建筑美对徐志摩《再别康桥》的三个英译本即Mr. Ediard Connynkam译本、丁祖馨和拉斐尔合译本以及中国文学出版社的译本进行鑒赏,旨在将中国独特的诗歌艺术“三美”主张用于对现代诗歌翻译实践的指导.

关键词:音乐美;绘画美;建筑美;《再别康桥》英译本

一、引言

徐志摩是新月派领军人物,其代表诗作《再别康桥》为后人传颂,同时也是对新月派“三美”主张音乐美、绘画美和建筑美的伟大实践.既然《再别康桥》以“三美”主张为指导,而“三美”又是建立在中外诗歌的规律上,那么将“三美”主张用于鉴赏《再别康桥》英译本就水到渠成.

二、新月派“三美”主张和《再别康桥》

新月派在中国新诗发展史上的作用举足轻重.闻一多(1994)在《诗的格律》中旗帜鲜明地对新诗不重格律的倾向作了批评,提倡新格律诗,而“三美”即音乐美、绘画美和建筑美就是新格律诗的主要表现.

《再别康桥》作为新月派诗人徐志摩的代表作,音节和谐,读起来层次错落、朗朗上口,句尾押韵及叠词的使用,是全诗音律的体现;全诗色彩鲜明,七节分别勾勒出不同的风景;四行一节,一行六至八字,其中一三行较短,二四行较长,句之间长短错落,节之间整齐均匀.

三、新月派“三美”主张指导下鉴赏《再别康桥》三个英译本

由于中英语言文化差异,翻译时并不能完全保持原诗风格,笔者认为在鉴赏时应有所侧重.本文将依次从绘画美、建筑美、音乐美三个方面鉴赏Mr. Ediard Connynkam译本、丁祖馨和拉斐尔合译本以及中国文学出版社译本,以下分别称为译文1、2和3.

(一)绘画美

第一节为挥手作别云彩图,对于“云彩”,译文1、2和3分别译为bright clouds、clouds和rosy clouds.bright意为“明亮的”,rosy意为“玫瑰红的”,据原诗可知,rosy更能勾勒出晚霞将云彩映成红色的景象.

第二节为河畔金柳倒影图,三个译文都将“金柳”译为golden willows,色彩鲜明.对于“艳影”,译文1处理为beautiful shadows,意为“阴影、影子”,而原诗指树荫或倒影,故该词使用不当,译文2处理为reflection,不仅能够指树荫,还能凸显康河水的清澈,译文3也如此.

第三节为青草水底招摇图,对于“招摇”,译文1处理为wing,但该词使用多次,且在此不够准确,译文2处理为dances,整个画面都热闹起来,译文3在sways后增加leisurely,把青荇自由自在的状态表现的淋漓尽致.

第四节为榆树浮藻清谭图,对于“一潭”,译文1、2和3分别处理为lake(湖)、creek(小溪)和pool(水塘),笔者认为原诗中并不是指的一潭水,而是指许多榆树的树荫倒映在康河中,所以,此处译文2最恰当.

第五节为撑篙漫溯寻梦图,该节中“青草更青处”是翻译难点,译文1和2的处理重复使用green,译文单调累赘.而译文3则将其处理为to where the green grass is more verdant,不仅避免了重复,还使译文更加形象生动.

第六节为黄昏夏虫沉默图,对于“不能放歌”,意为“不能大声高歌”,而译文1和2直接处理为I cannot sing,处理不当.译文3处理为sing aloud,十分贴合原意.对于“笙箫”,译文1将“萧”处理为姓氏,翻译错误,译文2将该行译为两行,略显多余,而译文3将“笙箫”处理为music,十分形象.

第七节为招手惜别云彩图,连续两个“悄悄”与“轻轻”,译文1、2和3都将其处理为quietly,与前文呼应.对于“挥一挥”,译文1再次使用wing,未表达原文情感,译文2处理为with a quick jerk,传达出“决绝、急”之意,而译文3译为flick,意为“拂去”,并在前加gently,更加凸显作者不愿打破宁静,尽显动作温柔.

总得来说,译文3更加贴合原诗,充分体现出绘画美在该译本中的实践.

(二)建筑美

《再别康桥》原诗七节,每节四行,每行六到八字,一三行短,二四行长.译文1和译文3完全按照原诗结构,分为七节,每节四行,且句子长短大致整齐,保持了原诗的建筑美.译文2较随意,未依照原诗句式,大大破坏了原诗的建筑美.

(三)音乐美

《再别康桥》中隔行句尾押韵且多用叠词,但由于汉英语言差异,这一点在其译文中很难体现.

第一节译文1一三行句尾lee和we押尾韵,译文2一四行“softly,gently”在句尾重复,译文3三四行句尾good-bye和sky押尾韵.第二节译文1第三行beautiful和bright押头韵,译文2无押韵,译文3虽无押韵,但每行以介词短语结尾,节奏分明,朗朗上口.第三节译文1一三行句尾同词押头韵,译文2二四行句尾river和ripple押头韵,译文3一三行句尾sludge和Cambridge押尾韵.第四节译文1、2、3都未押韵.第五节原诗并未押韵,但译文1一二行句尾pole和place押头韵,三四行句尾重复使用 starlight,译文2无押韵,译文3一二行句尾dream和upstream押尾韵,四五行句尾重复使用starlight.第六节译文1无押韵,译文2二三四行句尾heart、mute和silent连押尾韵,译文3无押韵.第七节译文1、2、3中均连续使用quietly,无押韵.

虽然在音乐美方面很难做到中英对照,但相比之下,译文3更加考虑到了译作的节奏及音乐之美.

四、结论

在新月派“三美”主张指导下鉴赏《再别康桥》的三个英译本可发现,中国文学出版社的译本不论是在绘画美、音乐美还是建筑美上,都保持了原作风格.由此可见,“三美”主张作为中国特有的优秀文化,用于鉴赏现代诗歌翻译是十分合适的,但目前,这一主张在现代诗歌翻译实践中的应用却很少见,我们应大胆创新,继续弘扬中国优秀文化对于翻译实践的指导.

参考文献:

[1] 陈芳菲. 闻一多诗歌理论批评[J]. 安徽文学(下半月), 2008(02): 70-71.

[2] 闻一多. 诗的格律[A]. 闻一多全集[C]. 武汉: 湖北人民出版社, 1994.

[3] 张丽娟. 重读《再别康桥》[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊), 2015(10): 65-66.

总结:上述文章是关于鉴赏方面的相关大学硕士和新月派和再别康桥本科毕业论文以及相关新月派和再别康桥论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

新月派和再别康桥引用文献:

[1] 新月派和再别康桥论文写作资料范文 新月派和再别康桥相关论文如何怎么撰写2500字
[2] 主体性和再别康桥函授毕业论文范文 关于主体性和再别康桥相关硕士论文开题报告范文2万字
[3] 主体性和再别康桥硕士毕业论文范文 关于主体性和再别康桥相关论文如何怎么撰写2万字
《新月派和再别康桥论文写作资料范文 新月派和再别康桥相关论文如何怎么撰写2500字》word下载【免费】
新月派和再别康桥相关论文范文资料