当前位置:论文写作 > 论文怎么写 > 文章内容

饮食文化和文化参考文献格式范文 饮食文化和文化类有关论文如何怎么撰写3000字有关写作资料

主题:饮食文化和文化 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-18

饮食文化和文化论文范文

论文

目录

  1. 一、新疆的饮食文化
  2. 二、特色饮食的翻译之惑
  3. 三、特色饮食的主要英译策略
  4. 四、结语

《新疆民族特色饮食文化与其词汇的英译》

本文是关于饮食文化和文化类硕士论文范文和民族特色有关参考文献格式范文.

摘 要:新疆,是我国西北边陲上一颗璀璨的明珠,在这里47个民族共同繁荣发展,形成了其独具特色的饮食文化.本文以新疆饮食文化为主线,介绍几种民族特色小吃,并探究了几种可行的翻译策略,希望新疆的饮食文化能够传播到世界各地.

关键词:新疆饮食文化;翻译之惑;翻译策略

作者简介:周薇(1993.5-),女,四川什邡人,硕士,西南交通大学希望学院助教,研究方向:英语翻译理论与实践、外语教学.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-12--02

一、新疆的饮食文化

自中国2015年提出“一带一路”的政策以来,沿途国家以及其他国家和民族愈发想要了解中国的传统文化.而新疆,古称西域,是丝绸之路的核心,现在也是“一带一路”的必经之地.新疆的各种美食非常博人眼球,因此,对外传播新疆的饮食文化会为传播中国传统文化做出些许贡献.

我国著名学者季羡林曾对新疆文化宝库大为赞赏:“新疆的各个民族主要使用三种不同语系的世界上历史悠久、地域广阔、自成体系、影响深远的文化体系只有四个:中国、印度、希腊、伊斯兰,再没有第五个;而这四个文化体系汇流的地方只有一个,就是中国的敦煌和新疆地区,再没有第二个.”这一地缘特征使新疆的文化呈现多元化的特点.因而,新疆的饮食文化兼容并包,形成了自己独特的风格,其各种珍馐美味也越来越受到国内外友人的喜爱,但是对于一些特色小吃的翻译问题仍然值得商榷与探讨,同时,如何才能将新疆的饮食文化通过翻译来让外国友人们接受与理解也是一个难题.

二、特色饮食的翻译之惑

一说到新疆的美食,大家就会很自然地想到一种布满芝麻,又脆又香的饼,这就是馕.

对于馕的翻译,很多外国友人都将它翻译成“nan”,在《牛津高阶英汉双解词典》(A S Hornby ,2004:1329)中,该词的释义为“a type of soft flat Indian bread”(一种松软扁平的印度面包).但是,外国友人将其译为“nan”,是因为新疆当地的维吾尔人将馕发音为“nan”,此为维吾尔语的音译;直接采取音译的方法,虽然好记,但没有体现新疆的异域风情文化,以及馕的来源.而在《新时代汉英大辞典》中则将馕译成“a kind of crusty pancake (staple food of the Uyghur and Kazak nationalities)”(吴景荣,程镇球,2005:1112),是“一种脆皮的薄煎饼”.国外并没有煎饼(pancake)这种文化意象,所以外国友人理解起来会十分困难.笔者建议改用“音译加注法”翻译,将“馕”译为nan-Uyghur bread,这种译法既保留了馕的本身发音与来源,又让国内外友人脑中会有美味飘香馕的画面感.

抓饭,也是新疆的一种特色美食,广受人们的青睐.通常抓饭的制作过程是将米用凉水或温水清洗一遍,将萝卜切丝,洋葱切片,切好肉块,往锅里倒油,待油热后先放肉炒,再放入洋葱,后放入胡萝卜,撒上少许盐再炒,胡萝卜炒至颜色深黄时,放入孜然,丁香等调味品,再调盐味,将火温度调小,放入洗净的米,把明火抽出,用火炭煮,倒水至漫过米近一厘米即可,放入米后,要用微火煮.待水蒸发后,在米面上用筷子捅上几下,这样热气就能够较好的散发,米会蒸的更好些.抓饭的翻译就没有馕的翻译来得简单直接,有些翻译是 “hand rice”,“grasp meal”.其实关于肉饭,有一个英文单词叫做 “pilaf”.在《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)中对于这个词的解释是“a hot spicy Eastern dish of rice and vegetables and often pieces of meat or fish”辣味菜肉饭(A S Hornby ,2014:1545),这是流行于印度和中东地区的一种抓饭,与抓饭做法上也有些相似.但是新疆的抓饭在原材料中没有任何辣椒成分,但是这个单词已经和抓饭很接近了.另外,新疆的抓饭,传统上是要用手来吃的,只是出于卫生原因才使用筷子和调羹,虽然這个词比较接近,但是仍然不能体现出新疆抓饭的特色.不妨将其译为“finger rice(pilaf)”,既能使外国友人联想到抓饭,又能保留其主要特点.

再来,大盘鸡是有名的新疆特色菜肴,其来源有众多说法,真实的来源已无法考究.但相传发源地是新疆沙湾县,这种说法最多.沙湾大盘鸡曾经在新疆90年代风靡一时,有口皆碑,这倒是毋庸置疑的事实.相传新疆大盘鸡源于50年代,在沙湾荒漠有个农垦营部,一次王震将军带十几个干部到此,营部杀了仅有的一只鸡,因为人多肉少不够吃,就用二十几个长了芽的土豆,半盆快干了的胡箩卜 ,一把干辣椒,小半杯干了的豆瓣酱,外带十来个洋葱,一通胡炖,营部最大的容器只有大茶盘子,就是它了.端上来后,司务长站在旁边惴惴地等着挨骂.哪知王震食后大加赞赏!由此沙湾大盘鸡闪亮出场.对于新疆大盘鸡的译法也有几种:“big plate chicken,sauté spicy chicken”第一种译法显然是误译,而第二种译法,翻译过来就是麻辣鸡块或者说是辣子鸡.首先,新疆的大盘鸡和川渝地区的辣子鸡在原材料,做法和口味方面都和大盘鸡有差异.其实,外国友人不管吃什么美食,首先他们想要弄清楚吃的原材料是什么,这点与中国食客不太一样,因此,就直接将其翻译成,“dapanji——(large-plate fried chicken with potato)”.这样一来,这道菜便可很清晰地出现在读者的脑海里.

三、特色饮食的主要英译策略

新疆的特色美食数不胜数,每一种都极大地包含着民族特色与风情,要想将这些美食一翻译出来,既保留其原语言的风格,又能让外国友人接受并理解,也不是一件易事.以下通过分析《英文妙语说新疆——英语导游词读本》一书中对新疆特色美食的英译策略的运用进行探讨.

1.直译

直译,在译文中,既可以保留原文的内容,又可以保留原文的形式.在翻译新疆特色饮食时,这种方法非常有效,可以很好地将新疆的饮食文化介绍给国内外的友人.例如:

(1)“九碗三行子”是回族人的正宗宴席,参加这种宴席叫“吃席”.回族举办婚丧嫁娶的活动,都要搞“九碗三行子”来款待客人和亲朋好友.

译文:"Nine bowls in three rows" is authentic banquet for Hui people, to which those who invited are called "dinner". Holding wedding ceremony or funeral service, Hui people will entertain quests and close friends with "nine bowls in three rows".

九碗三行子,对于不了解回族饮食文化的人来说,一定不知道这是什么,但是通过直译的方法,吸引读者的阅读兴趣,读者至少明白了这应该是一桌很丰盛的筵席.在例句中,先用直译的办法,将这个名词译出,再在译文中进行文化渗透,让读者很容易地明白,也记住了这个独具特色的佳肴.

2.意译

这里主要说明意译中的一种特殊译法,借用.所谓“借用”是指,通过直接使用目的语中已经存在的,同时又是读者所熟悉的词语,并且这个词语与原语言中的词语表达的事物很类似.由此来拉近两种文化,实现原语言与目的语之间的文化交流.比如:

(2)烤全羊是新疆的一大名吃,其风味可以和北京的烤鴨媲美,维吾尔语叫“吐努尔喀瓦甫”.

译文:Barbecued whole lamb is one of Xinjiang's delicacies, whose taste is matched with Beijing duck and named "Tunurkawab" in Uygur language.

烤全羊,这里并没有被翻译成“roasted whole lamb ”.而是采用了“barbecued”一词,这个词是英语为母语的人士,都熟知的.这样翻译,可以很容易使外国友人联想到新疆特色的烤全羊,实现了两种文化之间的交流.

3.音译加注

音译加注,指的是先运用音译的方法翻译,再对其进行一定的解释说明.新疆是个少数民族聚居的地区,在日常的生活交流中,大多都是直接使用少数民族的大量音译词汇.这主要是由于,原语言文化中没有与之相对应的对等词,造成了文化空缺的现象.而音译加注是一种有效的翻译策略,既保留了原语言的特色,又能填补文化空缺,将原语言所表达的内容一一传达出来,做到音意兼备.

(3)“馓子”是新疆信仰伊斯兰教少数民族的风味名点之一.在古尔班节和肉孜节,家家户户的餐桌上,都有一盘黄澄澄多层的油馓子.

译文:Sanzi or Oil-fried noodle is one of local flors for ethnic minorities with Islamic faith in Xinjiang. During the Korban and Rozah festivals, on the dinner table of every family is invariably set a plateful of orange multi-tiers column-shape oil-fried noodle.

在这个译文中,馓子,首先给出英译,其再给不了解这个美食的读者具体解释一下,既保留了民族特色,又传播了民族文化.这种音译加释义注释的翻译策略适用于翻译很多新疆美食.

四、结语

新疆特色饮食的翻译可以采用意译中的借用和音译加注的翻译策略,这样既能够既保留了原语言负载的文化因素,又能弥补文化缺省或是拉近两种文化之间的距离,将其内涵意义表达出来.因此,如何选择适当的翻译策略,以及更好地向读者传递文化信息,译者需要责无旁贷地努力学习与积极探索.最后,希望新疆的特色饮食,能够通过适当的翻译策略,走向世界.

参考文献:

[1] A S Hornby . 牛津高阶英汉双解词典(第 6 版)[Z].石孝珠等译.缩印本.北京:商务印书馆,2004,p 1329.

[2]吴景荣,程镇球. 新时代汉英大辞典[Z].北京:商务印书馆,2005,p1112.

[3]谢旭升. 英文妙语说新疆—英语导游词读本[M].新疆:新疆大学出版社,2010.

[4]王瑞红,王瑞芳. 新疆特色饮食词汇的英译问题探析[J].伊犁师范学院学报(社会科学版)2011(2):109-111.

本文点评,上文是一篇关于饮食文化和文化方面的大学硕士和本科毕业论文以及民族特色相关饮食文化和文化论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

饮食文化和文化引用文献:

[1] 饮食文化论文题目范文 饮食文化毕业论文题目怎么定
[2] 优秀中国饮食文化论文题目 中国饮食文化论文题目如何取
[3] 最新饮食文化参考文献 饮食文化论文参考文献哪里找
《饮食文化和文化参考文献格式范文 饮食文化和文化类有关论文如何怎么撰写3000字》word下载【免费】
饮食文化和文化相关论文范文资料