当前位置:论文写作 > 论文怎么写 > 文章内容

英文网站和英语研究生毕业论文范文 英文网站和英语类有关本科论文范文2500字有关写作资料

主题:英文网站和英语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-31

英文网站和英语论文范文

论文

目录

  1. 一、办好地方政府英文网站的重要性
  2. 二、地方政府英文网站的现状及存在问题
  3. 1.语言质量问题
  4. 2.语用失误问题
  5. 3.文化翻译信息缺失问题
  6. 三、提升地方政府英文网站质量的对策建议
  7. 1.政府部门履行责任,严格把控质量
  8. 2.译者提高自身意识和能力,促使翻译水平更加专业化
  9. 3.借鉴大城市政府门户网站英文版,从中获取经验

《地方政府英文网站存在的问题分析和对策建议》

该文是英文网站和英语方面有关硕士论文开题报告范文跟英文网站方面在职研究生论文范文.

【摘 要】 文章阐述了办好地方政府英文网站的重要性,以大同市人民政府英文网站为例,分析了地方政府英文网站的现状及存在问题,包括语言质量、语用失误以及文化翻译信息缺失等.提出了提升地方政府英文网站质量的对策建议.政府部门应履行责任,严格把控质量;译者要提高自身意识和能力,促使翻译水平更加专业化;借鉴大城市政府门户网站英文版,从中获取经验.

【关键词】 地方政府;英文网站;存在问题;对策;大同市

一、办好地方政府英文网站的重要性

随着我国信息网络和电子政务发展,政府英文网站已成为对外宣传的主要方式,也是增进其在世界政治、经济、文化领域交流和沟通的重要途径,为我国城市的对外宣传工作提供了很大帮助.政府网站外文版不仅是全球信息化背景下的时代需求,也是政府实现网络执政力的必然趋势.它是中国政府在国际化时代,让国外人士全面、准确了解中国,传播中国声音,展示中国形象的重要平台,是网络时代“塑造城市品牌,服务国际友人”的最佳界面.[1]基于互联网覆盖面广、时效性强、传播度高、影响力大的传播特点,中国政府在各级政府网站的外文版建设中都投入了大量的人力物力,以期促进中国对外交流与传播,帮助树立中国的国际形象.[2]大同作为一个由资源向旅游产业转型的地方城市,开始有了政府英文网站,使外国友人对大同有更全面的了解,提升了城市的国际形象.

二、地方政府英文网站的现状及存在问题

大同市政府英文网站由其政府外事侨务办公室编译和Adrian Frost负责英语审校,包括大同概览、历史古迹和风景名胜区等八个栏目,针对大同当地风土人情、特色分门别类设立,但浏览其英文网站后,基本是从中文译为英文,并且存在一些诸如词汇、语法失误等明显的问题,信息传达不能很好地服务于对外宣传的目的,急需解决和完善.

1.语言质量问题

姚艳波指出,网站英文版在字母大小写、单词拼写、标点和语法等方面的语言错误严重影响了译文的严谨性,[3]此类问题在大同市政府英文网站也有出现,因此应该避免类似错误,促使网站语言和信息正确严谨.

(1)单词使用、拼写错误.如“A Brief Introduction to Datong”栏目中“Inner Mongolia Autonomous Region and Russia”误写为“Inner Mongolian Autonomous Region and Russian”;“Historical Sites and Scenic Sports”栏目中“Spots”误写为“Sports”;“Datong Food Paradise”栏目中“Sichuan”误写为“Shichuan”,“northeast”误写为“northwest”.这些错误虽然看似不大,不会使目的语读者对网站内容产生误解,但会给他们留下不好的印象,甚至影响大同市政府形象构建.因此,建设好城市政府英文网站必须在发布更新前认真编译校对,避免出现此类低级错误.

(2)语法错误.语法是英语重要的一部分,对于恰当的表达具有关键作用.大同市政府英文网站出现了常见语法错误,包括被动语态、第三人称单数等,例如:Hanging Temple is build halfway up the side of a precipitous cliff of Cuiping Peak of Hengshan Mountain.这句意为“悬空寺位于恒山金龙峡的悬崖峭壁上,背靠翠屏峰,面對天峰岭”,其语态是被动语态,但未将动词build改为过去分词,因此将“build”改为“built”即为正确表达;The completion of these greening projects he greatly improved the ecological environment of the city and at the same time contributed to the urban landscape. 本句意为“绿化工程的完成有效地改善了城市生态环境,优化了城市景观面貌”,而主语the completion是第三人称单数,助动词he错误,应将“he”改为“has”;With long history and profound cultural, the city of Datong is famous for its rich natural resources and unique folk art.本句意为“大同有着深厚的历史文化积淀、独特的民俗风情和丰富的物产资源”,形容词cultural误用为名词,应改为“culture”.语法错误本可避免,需要译者进行翻译工作时多加注意,校对人员及时检查修正,保证译文的准确性.

2.语用失误问题

大同市政府英文网站内容基本上都是汉译英,在翻译过程中会出现错误,而语用错误是译者在翻译过程中只追求文字形式上的对等,而忽视了译文效果与原文效果之间的对等而造成.

(1)英语翻译及编译准确性不够.翻译要求译者必须具有良好的语言功底,对原文有一定把握,才能酝酿出完美的译文.栏目“大同概览”对大同的中文介绍相对简短,语言凝练,而且英文冗长,编译与原文信息并不匹配.例如:大同已有2300多年的建城史,自战国时期赵武灵王“胡服骑射”,置云中、雁门、代郡以来,大同历经秦汉西晋,曾以北魏京师,辽金陪都,明清重镇而闻名华夏.这一句描述的是大同的历史状况,中文介绍短小精悍,而英文介绍篇幅较长,虽然考虑到目的语读者的阅读习惯和方式,尽量使内容直截了当,便于他们理解和认识.但本句的编译存在一些问题,所反映的信息不能使外国友人真正接受,与原文有所偏差.“胡服骑射”描述战国时期赵武灵王为实现自己国家强大的理想,推行“胡服”、教练“骑射”的故事,而网站译文意为“穿野蛮人的服饰,战斗中使用骑兵”,与原文传递的信息不准确,因此译者在翻译前要熟悉原文,对其背景和语境有详实了解,才能使网站对外宣传更加到位.

(2)专有名词翻译不准确以及不统一.对外宣传报道是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展.而在对外宣传翻译中,译名统一,特别是汉语中的专有名词的译名统一是翻译工作中的关键环节,没有译名的统一,对外宣传报道的传播效果自然会受影响.译名不统一,不但会让读者迷惑不解,更会让读者误解.[4]作为一个典型的北方城市,大同具有闻名的风景名胜和各种特色美食.尽管这些名词英译相对较为符合目的语读者的信息需求,但网站中专有名词的翻译质量有待提升.例如,“凉粉”译为“potato cold noodle”,但该翻译不够准确,没有将其表达出正确含义,应改为“potato jelly”,符合受众的理解需求;“黄糕”译为“fried yellow millet cake”,黄糕较为小众,翻译应考虑目的语读者习惯,必要时配上实物图片,便于认识了解;刀削面译为“knife-cut noodle”,作为大同最有特色的面食,翻译不容有错,网站的翻译将“noodle”漏写字母“s”,也可译为“sliced noodles”;“恒山”译为“Hengshan, North Holy Mountain”,而详细介绍译为Mt. Hengshan,应保持一致,避免不一样的名称出现.因此,专有名词翻译应多加留意,尽量保持准确统一,使这些词汇真正具有传统和当地特色,从而达到对外宣传目的.

3.文化翻译信息缺失问题

政府英文网站的受众一般包括外国来华旅游、贸易以及对我国感兴趣的人.大同市政府英文门户网站的目的,是向国际展现大同悠久的历史和源远流长的文化,因此内容大多涉及地方传统文化介绍,包括风景名胜、特色食物、非物质文化遗产等.大同非物质文化遗产的相关简介,介绍的是大同当地特色的文化.其中,大同耍孩儿、灵丘罗罗腔、阳高二人台、大同数来宝这些剧种虽没有京剧闻名世界,但也是文化瑰宝.由于翻译只是将这些名词简单地音译,使文化翻译出现信息缺失,无法传递出大同悠久的文化,让外国友人无法享受地方特色文化.因此,地方政府英文网站建设务必顾及文化翻译信息是否缺失,尽力使信息完整,便于目的语读者理解.

三、提升地方政府英文网站质量的对策建议

纵览大同市政府英文门户网站,不可否认其存在诸多不足和漏洞,需要协调多方来完善,使其网站内容、建设和质量等方面逐步优化.针对上述问题,本文从几方面提出相应对策及建议,以期不断提升地方政府门户网站英文版质量,从而更有利于地方城市的长远发展.

1.政府部门履行责任,严格把控质量

政府职能部门要履行相关责任和义务,提高对政府门户网站英文版建设的重视,建立相应机制,对其网站质量做到心中有数,在发布或更新网站内容时结合利用城市自身特色,发挥城市优势,最大限度地保证对外宣传信息的准确性和适用性,从而扩大地方城市的对外形象和影响力.

2.译者提高自身意识和能力,促使翻译水平更加专业化

政府门户网站英文版内容在城市对外宣传中占据关键地位,因此需要专业翻译人员来从事网站翻译工作,运用各种翻译方法和策略,提高翻译职业素养和技能,充分考虑到目的语读者习惯以及文化背景,同时聘请母语为英语的外国友人进行校對,提出相应意见和建议,使翻译质量有所提升,对外宣传更加全面.

3.借鉴大城市政府门户网站英文版,从中获取经验

地方政府英文网站相比大城市发展缓慢,总体上差强人意,但仍有很大的发展空间.因此,地方政府门户网站英文版可参考“北上广”大城市政府英文网站,从中借鉴网页格局设计,取其精华,使自身网站建设更加标准化,助力提升地方城市国际化程度.要对自身网站进行实时维护更新,对各方面进行优化整合,同时根据城市未来定位改进网站,使网站符合城市发展需求,促进对外宣传力度,使城市真正“走出去”,改变形象,以全新姿态向世界展现崭新的面貌.

建设地方政府网站英文版,对传播地方文化、提高地方政府的国际影响力都具有极其重要的作用.[5]随着大同近几年城市的快速转型,当好能源革命、对外开放的“尖兵”任重而道远,其政府英文网站建设重要性日益凸显.在当今发展变革迅速的时代,高质量地作好政府英文网站建设将有助于提高城市开放程度,更好地服务外国友人,打造良好对外传播与宣传形象,从而推动地方城市国际化进程.

【参考文献】

[1] 刘江伟.政府门户网站国际化与政府形象构建——以宜昌市政府网英文版为例[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2018.40(03)98-101.

[2] 叶颖.西方修辞学视角下的地方政府网站新闻英译研究——以上海市区(县)政府网站为例[J].天津外国语大学学报,2017.24(06)43-49+79.

[3] 姚艳波.政府网站外宣翻译规范性探讨——以舟山市政府网站的英文版为例[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2012.29(03)81-85+94.

[4] 莫玉羚.外宣翻译中专有名词译名的统一问题[J].新闻爱好者,2009(08)52-54.

[5] 张睿思,廖师捷.地方政府网站英文版的生态失衡研究——以衡阳市政府网站为例[J].科技视界,2017(05)71-72.

【作者简介】

代晓东(1993—)男,汉族,山西大同人,在读硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学.

栗 霞(1970—)女,汉族,河北柏乡人,硕士研究生,副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学.

该文总结:此文为一篇关于对不知道怎么写英文网站论文范文课题研究的大学硕士、英文网站和英语本科毕业论文英文网站和英语论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

英文网站和英语引用文献:

[1] 英文网站和英语研究生毕业论文范文 英文网站和英语类有关本科论文范文2500字
[2] 英语博士英文参考文献 英语博士英语参考文献哪里找
[3] 英语会计英文参考文献 英语会计参考文献有哪些
《英文网站和英语研究生毕业论文范文 英文网站和英语类有关本科论文范文2500字》word下载【免费】
英文网站和英语相关论文范文资料