当前位置:论文写作 > 论文发表 > 文章内容

楚雄州旅游景区牌示英译的生态翻译学

主题:香港旅游景点必去的 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-08

简介:大学硕士与本科旅游景区毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写旅游景区方面论文范文。

旅游景区论文范文

香港旅游景点必去的论文

目录

  1. 一、楚雄州景区牌示概述
  2. 二、楚雄州旅游景区牌示英译现状
  3. 三、结语

景区牌示是游客获取景点信息的重要途径,适当的景点提示可以给游客提供便利,必要的景点介绍能够使游客了解更多的背景知识,从而使旅游的跨文化交际的意义最大化.论文以生态翻译学中的适应选择论为基础,对楚雄州论文范文以上景区的景点牌示英译的情况进行了调查,对牌示英译中存在的问题进行了分析,并根据语言、交际、文化三维转换的翻译策略提出了英译的建议.

引言楚雄州具有丰富的旅游资源,以古人类、古生物、古文化和彝族风情而著称,地处中国大陆旅游圈、东南亚旅游圈和南亚旅游圈的交汇地带,位于云南旅游的中心区,是滇西、滇西北黄金旅游线的必经之地.目前全州拥有国家论文范文以上旅游景区13个,其中国家4论文范文旅游景区6个,国家3论文范文旅游景区6个,论文范文景区1个.旖旎的风光、绚烂的文化吸引了大批的海外游客前来,据楚雄州旅游发展委员会的统计数据显示,近几年全州接待海外游客人次逐年上升,2015年达到38596人次.对于外国游客而言,景区牌示是游客获取景点信息的重要途径,旅游翻译就是一个了解本地文化、民俗风情的重要媒介.适当的景点提示可以给游客提供便利,必要的景点介绍能够使游客了解更多的背景知识,从而使旅游的跨文化交际的意义最大化.

一、楚雄州景区牌示概述

解说牌示是一种载有图案、标记符号、文字说明等内容的,能够起到解说、标记、指引、装饰等作用的标识牌 ,是引导旅游者完成旅游活动的各种信息的符号集合.根据对楚雄州11个论文范文以上景区进行实地调查和统计,调研时的路线按照游客惯常选择的路线进行,沿途的牌示均进行了拍照,共收集、整理景区各类牌示534块,涵盖了大部分的旅游区域范围.

作为外国游客认识中国文化的重要窗口,景区牌示在游客参观游览的活动中起着引导、服务和教育等重要作用.与其他旅游资料的翻译不同,景点牌示具有内容简洁、对象特殊、位置固定等特点,其翻译注重的是提供有效的信息,使游客在轻松的旅游中加深对景区的文化内涵的理解,传播中国传统文化,而如何在这寥寥数语中实现信息的最大化和有效性,则取决于译本的质量.所以,从内容上说,牌示翻译应尽可能提供与文化、风俗、自然地理环境有关的知识.在语言表达方面,牌示翻译应该尽可能准确、简洁、明了,以便相关信息能被容易地理解和接受.鉴于牌示的功能特殊性,在其英译的过程中,译者应该首先考虑整体的翻译生态环境.

生态翻译学认为, 翻译过程是译者为了适应翻译生态环境对文本进行选择性移植的过程,翻译是译者的一个决策过程,在翻译过程中不断决定如何适应和如何选择.生态环境不仅指语言、文化、宗教、社会环境,而且还包括了指翻译者和原作者之间的关系、译者和读者之间的关系.因此,生态翻译学认为只有译者的作品满足对生态环境的语言维、文化维和交际维三维适应的要求,才能进行正确、合格的翻译.

在调查收集到的534块牌示中,中英双语牌示数量为257块,接近总数的一般,说明全州景区对海外游客的重视程度越来越高,但是各景区的情况有较大差异.根据笔者的实际调查,在以上景区牌示的英译中,存在一些共性的错误,例如单词拼写错误、语法错误、用词不当、误译、漏译等,还有一些错误主要是在对文化背景知识的翻译中,译者忽视了原语文化背景,而只从语言维对其进行翻译,造成对文化的误解、误读.

二、楚雄州旅游景区牌示英译现状

笔者将调查到的情况从语言维、文化维、交际维三个维度来举例说明目前楚雄州景区牌示英译的现状.

首先,语言维关注的是翻译的文本语言表达,由于源文本和目标文本的语言形式和文化背景的差异,译者通常在语言方面准备得不够充分,这导致一些旅游牌示的翻译出现明显的错误 .生态翻译学要求译者对源语言和目标语言的文化内涵以及原文化和翻译文化之间的差异有深刻的理解,并在此基础上考虑目标文本所处的生态环境.

例1:僧众寮房(化佛山)

Monk’s Dormitory

例1的译文基本能说明这是众僧居所的意思,但寺庙里僧众的寮房与普通的宿舍终究有差别,寮房是指僧徒尼姑静修居住的地方,除了普通房屋居住的功能,还有一个重要的功能是静思、坐禅,因此改译为“Meditation room”更为恰当.

其次,文化交流是旅游活动的最重要的作用,译者肩负着翻译文化背景知识的任务,正如诺德所说,翻译意味着在不同文化之间进行比较.不同文化的交流比不同语言之间的交流更重要.因此,翻译活动中文化维的适应选择最为重要,特别是人文景区牌示的英译尤其需要译者去深入挖掘文化背景,依据原语文本将其中的文化内涵翻译出来.

例2:惠帝紫(武定狮山景区)

Purple Emperor Hui

狮山牡丹与建文帝有脱不开的渊源关系,其中一株名为惠帝紫,相传为建文帝亲手所植,历经六百多年,被誉为“中国牡丹之最”.在这块牌示上,译者将其译为“purple emperor Hui”,窃以为不妥.首先,对于外国游客来说,好不容易在前面的游览中搞清楚了建文帝与狮山的关系,忽然又出现了明惠帝,很容易误解是另一位皇帝,而事实上,明惠帝即是建文帝,建文是朱允炆在位时的年号,南明弘光元年改上庙号惠宗,清乾隆元年上谥号为闵恭惠皇帝,因此被称为明惠帝.对外国游客来说,这样的信息是无效的,译者应该深入挖掘其文化背景,但不必一一列出年号、庙号、谥号,只需译为“Peony King”,再加注“600 years old,planted by Emperor Jianwen”.这样,既不失原语中的文化信息,又能说明这株牡丹的 珍贵之处及其与帝王文化的关联.

再次,在牌示英译中,译者一定要明确源文本传递的信息应该在目标文本中容易被理解,也就是说应该关注其交际功能,保留关键信息、删除冗余信息、尽量对等地翻译文化负载信息.生态翻译学要求译者更加注重文化信息的转换,以适应读者的交际习惯,并使不同语言和不同文化的读者能够通过翻译相互沟通,实现源文本的交际目的.因此,需要译者在原语和译语中考虑交际维中的适应性选择的转换,既关注原语系统里作者的总体交际意图是否在译语系统里得到体现,是否传递给了译文读者,又关注原语系统里包括原文语言、文化形式和语言、文化内涵的交际意图是否传递给了读者.试以恐龙谷景区中的两块警示性牌示来说明.

例3:谁要敢爬上来,小心我咬你.(世界恐龙谷景区里阿纳湖边的鳄鱼群)

Don’t jump to the lake!

例4:别踩我的尾巴,我会很疼的.(世界恐龙谷景区里草地上的梁龙群)

Don’t tread on my tail!

这几块牌示分别竖在阿纳湖边仿真的鳄鱼群附近、草地上仿真的梁龙群的旁边,原文分别以鳄鱼、梁龙的口吻在说话,显然是考虑到了原文读者的特征,恐龙谷景区是主题公园,游客以亲子游客源居多,考虑到孩子的天性,所以原文用语诙谐幽默,目的也是警示游客不能进入湖中或爬到鳄鱼、恐龙身上.与原文相比较,译文1缺失了原文的幽默感,没有凸显鳄鱼的凶恶,显得警示功能有余而吸引功能不足,明显地损伤了原文的生态,也未能较好地实现交际意图,造成了该牌示翻译的原语生态和译语生态的失衡.译文2与前者相比较,转变了叙事者的身份,原文意图是通过拟人手法,警示读者爱护仿真梁龙模型,梁龙因为是性情温和的食草恐龙,所以原文用了比较温和的语气,与凶猛的鳄鱼和三角龙的牌示有所不同.尽管例4实现了交际功能,但语用含义却不能完全表达出来,漏译了“会很疼”这一关键性的交际信息.

建议译文:

Go far away,or I’ll bite you!

Watch out my long tail, it’s hurt to be trod.

三、结语

总之,旅游牌示从功能的角度来看具有信息传播和文化交流的功能.因此,在旅游牌示翻译的过程中,译者应该从不同的维度和不同的层次进行适当的适应性选择翻译,来适应整个翻译生态环境.只有通过适应三维的转变,利用各种翻译策略,高度重视翻译文本的实用性和沟通能力,译者才能译得正确、清楚.在语言维,由于原文和译文的语言形式和文化背景上的差异,译者可能会错误的翻译的一些旅游牌示.所以译者应该不断地进行选择和适应,以使目标语言的译文具有系统性和可接受性.在翻译旅游牌示中最重要的是要关注文化维的适应性选择,要求译者在翻译过程中注意双语语言文化内涵的传递和对文化负载信息的表达,这样会使外国游客对中国特色文化更感兴趣,也使得外国游客更加了解中国文化.在交际维,译者应该更加注意转换相关的文化信息,以适应读者的交际习惯,实现原文的交际目的.上述三维转换的翻译策略的选择和适应,最终是为了实现“适应选择度最高的文本即是最佳的翻译文本”的目的.

(作者单位:楚雄师范学院地理科学与旅游管理学院)

总结:本文关于旅游景区论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

香港旅游景点必去的引用文献:

[1] 旅游景区论文范文 关于旅游景区方面论文范例2万字
[2] 旅游景区论文范文 旅游景区学年毕业论文范文3000字
[3] 旅游景区论文范文 关于旅游景区方面专升本论文范文10000字
《楚雄州旅游景区牌示英译的生态翻译学》word下载【免费】
香港旅游景点必去的相关论文范文资料