当前位置:论文写作 > 学位论文 > 文章内容

英语翻译学论文摘要怎么写 英语翻译学论文摘要范文参考有关写作资料

主题:英语翻译学 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-29

英语翻译学论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:生态翻译学视阈下的新闻英语汉译
  2. 第二篇摘要范文:生态翻译学观照下的英语政治演讲汉译研究
  3. 第三篇英语翻译学论文摘要:英语翻译教学中的生态翻译学视角——国外汽车牌翻译
  4. 第四篇英语翻译学论文摘要模板:生态翻译学视角下的英语政治新闻汉译研究
  5. 第五篇英语翻译学论文摘要怎么写:我国翻译专业建设—问题与对策
  6. 第六篇摘要范文:生态翻译学视域下的商务英语翻译研究
  7. 第七篇英语翻译学论文摘要范文:科技英语翻译·,语言学·,翻译学
  8. 第八篇英语翻译学论文摘要格式:生态翻译学视阈下有关于大学商务英语翻译教学的实践与研究
  9. 第九篇英语翻译学论文摘要:基于生态翻译学的英语专业翻译教学在翻转课堂中的应用探析
  10. 第十篇摘要范文:对加强中医英语翻译学基础研究的思考

【100篇】免费英语翻译学论文摘要范文,可作为优秀英语翻译学论文摘要写作参考,适合英语翻译学方面本科论文和硕士论文以及职称论文相关摘要写作范文格式模板参考,【快快阅读吧!】

第一篇论文摘要:生态翻译学视阈下的新闻英语汉译

对新闻英语进行翻译是获取外部世界信息的重要途径.笔者发现,与原文相比,新闻英语汉译大多在一定程度上被添加、删减或改写,也就是说,这些译文并没有在语言层面上做到",信",.本文从生态翻译学视角出发,试图对这些现象的原因进行分析和说明.

第二篇摘要范文:生态翻译学观照下的英语政治演讲汉译研究

英语政治演讲是一种重要的公共演讲类型,在西方政界以及民众的政治生活中起着不可或缺的作用.演讲者多从政治角度就国内外重大时事或现实问题进行阐述和评析,从而表明政治立场、宣扬政治主张,以赢得支持与拥护或维持秩序和稳定.在大量英语政治演讲中,以总统竞选期间候选人发表的系列游说演讲、总统就职演讲及外交演讲备受关注.美国现任总统巴拉克·,奥巴马,是美国历史上首位非裔美国总统,他的迅速崛起、沉稳当政及获选连任无不与其出色的政治才能和堪称经典的诸多政治演讲有直接关系.在全球化、信息化势头正劲的当今世界,国家间政治、经济以及文化交流越发密切与频繁,英语政治演讲在国内、国际政治中所起的作用也就愈加明显.此外,经典的英语政治演讲以其独特的学习与欣赏价值而受到越来越多中国受众的关注,他们主要借助译本学习与欣赏英语政治演讲.因此,对英语政治演讲的翻译及翻译研究的重要性日渐突出.

英语翻译学论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译学论文范例 大学生适用: 2500字本科论文、8000字学院学士论文
相关参考文献下载数量: 80 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 职称评定、职称评初级
所属大学生专业类别: 英语翻译学方向 论文题目推荐度: 优秀英语翻译学论文摘要范文选题

https://www.mbalunwen.net/yuzhou/73846.html

生态翻译学是在全球化及跨学科研究背景下应运而生的新兴翻译理论.这一学说在翻译适应选择论的基础上发展而来,从生态视角来整体观察与研究翻译,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”,认为翻译是译者在“多维度适应与适应性选择”的翻译原则的指导下,综合考虑翻译生态环境中各要素,相对集中于语言、文化、交际三个维度的适应性选择转换过程.在过去10余年的发展历程中,生态翻译学理论受到了众多学者的关注,并在文学翻译、哲学社科翻译、应用翻译、口译、翻译教学以及对翻译家的研究等方面得到了广泛运用.但目前从生态翻译学视角研究政治演讲翻译的项目及著述还不多见.因此,从这一理论视角对于政治演讲翻译进行审视与研究还有较大的拓展空间.

从生态翻译学视角,英语政治演讲翻译可以看作是译者适应政治演说翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动.本文以生态翻译学中“翻译生态环境”、“适应与选择”、“三维转换”、“生态平衡”等核心理念为指导,以奥巴马几个重要政治演讲的汉译本为主要研究对象,从翻译过程中译者对读者需求的适应和对翻译策略的选择,对译者自身语言能力的适应和对演说辞语言译本表达的选择、对政治演讲交际意图的适应和对文化翻译方法的选择三个方面探讨英语政治演讲翻译中译者具体的适应与选择,试图揭示影响译者在翻译生态环境中适应和选择的诸多要素,探查译者应怎样从整体把握翻译生态环境中的各要素并不断做出适应性选择从而产出适应选择度较高的译文.

本文主体共由四章组成.第一章主要对生态翻译学的重要概念,英语政治演讲的相关定义、作用与文体特征进行介绍,以及生态翻译学理论对英语政治演讲汉译研究的启示进行简要陈述.第二章探讨译者对信息型读者和学习、欣赏型读者需求的适应及其在翻译策略上做出的相应选择.第三章主要从语言维度探讨译者适应自己的语言能力并且针对政治演说文体风格在词汇、句法、修辞上进行的适应性选择.第四章探讨译者对演讲原文交际意图的适应以及对文化翻译方法的适应性选择.

本文以奥巴马数篇经典政治演讲汉译本为个案,对从中选取的翻译实例进行了生态翻译学视角的详细分析,尝试性地运用该理论对英语政治演讲翻译过程进行研究,试图验证政治演讲翻译是译者为了得出适应选择度较高的译文而对翻译生态环境中各要素不断做出多维度适应性选择的复杂过程,证明生态翻译学对英语政治演说辞翻译具有较强的解释力和指导性.

第三篇英语翻译学论文摘要:英语翻译教学中的生态翻译学视角——国外汽车牌翻译

该文尝试从一个与以往不同的视角——生态翻译学视角,对汽车品牌的翻译进行探析.文章认为,从生态翻译学的视角来观察,汽车品牌翻译宜用生态翻译学的",三维",原则指导汽车品牌翻译,作者期望本文的探析能为英语翻译教学抛砖引玉.

第四篇英语翻译学论文摘要模板:生态翻译学视角下的英语政治新闻汉译研究

当今时代新闻发挥着越来越重要的作用.在各类新闻中,政治新闻往往受到极大的关注,因为公众的利益和日常生活与政治事件息息相关.当前,英语仍然是世界媒体界的主流语言,于此同时,政治新闻也在英语媒体中占据较大比例.对于一部分母语为汉语的受众来说,直接从英文媒体中获取新闻信息并非易事,所以加强政治新闻的汉译研究以提高新闻传播效果是有必要的.

清华大学胡庚申教授提出的生态翻译理论为翻译研究提供了全新的视角.生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究.该理论将达尔文生物进化理论中的“适应与选择”法则引入到翻译研究中,对翻译实质、翻译过程、翻译原则、翻译方法、译评标准等进行了全新的阐释,同时该理论还提出了译者中心的观点.

当前政治新闻翻译受到了一定的关注,但是鲜有研究者用生态翻译学对其进行系统研究.本文尝试在生态翻译理论框架下探讨政治新闻汉译.

全文共分五个章节.第一章引言部分对研究背景、意义、方法和文章结构进行了介绍.第二章首先对相关的新闻翻译和政治新闻翻译研究进行了回顾,随后介绍生态翻译学的发展;第三章详述生态翻译学的理论框架;第四章为本文的重点章节,主要分析了政治新闻翻译特殊的生态翻译环境和新闻译者的作用;同时该章还从语言维、文化维和交际维对政治新闻的汉译方法进行了探讨.第五章对全文进行了归纳总结,并在最后指出了本文的局限性,同时对未来的研究提出了建议.

第五篇英语翻译学论文摘要怎么写:我国翻译专业建设—问题与对策

随着国际交流日益频繁,社会对翻译人才的需求量不断增加,而翻译专业建设问题也逐步引起学界关注.在调查研究的基础上对新兴的翻译本科专业建设进行研究有助于推进翻译学科发展,但遗憾的是,此类研究相对较少.鉴于此,本文运用文献法、访谈法、内省法等对我国翻译研究现状、翻译专业建设现状等进行剖析,在此基础上探讨了翻译学科定位、翻译人才培养目标和培养模式,以及本科翻译教材编写、教学方法与手段、教学测试与评估、师资培养、翻译大纲制定等问题,并针对所存在问题提出相应对策,以期为翻译教学研究发展提供一定的参考.

本研究发现,我国虽然引介了部分翻译原著,但在对引介成果的转化和使用、翻译测试与评估、译员培训等方面尚有很大发展空间.翻译教学研究中思辨性成果较多,实证研究相对不足.学术交流方面虽然有几家翻译学术刊物,但在栏目设置、文章质量等方面都应有所提升,在学术研讨、翻译大赛等方面应该进一步发展.

本研究借助语言学、语言教学等理论,对翻译、翻译学、翻译专业、翻译能力等概念进行了梳理和界定,指出翻译既为两种语言之间信息转换的交际活动,也指译者或翻译产品.翻译学同时具有科学性和艺术性,可以大体分为普通翻译学、应用翻译学、翻译教育三部分.我国的翻译专业需要发展本科、硕士、博士等不同层次的教育,其中本科阶段培养一般性翻译通才,研究生阶段培养高层次翻译通才.翻译能力至少涵盖母语和目的语两个层面的语言知识和语言运用能力.翻译理论与实践之间为互动关系,翻译活动本身为理论与实践相结合的结果.此外,本科翻译专业和英语专业的翻译教学在培养目标、学时、教学要求、教学方式、教学评估等方面有所不同.

本研究建议我国翻译本科专业在课程设置上立足社会和个人需求,围绕培养目标,综合地域、学校特色和师资、办学条件等实际状况,充分利用各方面资源,使所设置课程体现翻译的学科交叉性和实践性.在翻译教材编写、出版、评估和改写过程中,要有先进的编写理念,使其内容丰富,体例有所创新,保持教材引进与自编、学术性和普及性、市场需求和学习者需求之间的平衡.在翻译教学方面,坚持突出学科特点、以学习者为本、互动合作、问题探究、开放发展等教学原则,以学生为主体、以任务为形式、以现代教育技术为依托、创设互动合作的学习氛围、鼓励翻译理论反思和实践技能训练.在教学评估方面,借助计算机、网络等手段,使社会评估与课堂教学评估,测试性评估和非测试性评估,过程性评估和终结性评估,教学与测试相结合,提升评估的客观公正性.在翻译师资建设方面,坚持终身教育理念,除了传统的学历学位教育、学术会议等方式外,倡导校本培训模式,促进学科之间、教师之间的合作,建构教研梯队、提高教师的整体教研能力.在翻译教学大纲制定过程中,明确翻译的学科独立地位,遵循广泛性、实证性原则,确保其系统科学性.

本研究尝试借用社会语言学、语言教学、教育心理学等相关理念,援引大量最新资料,运用图表等形式阐明翻译专业建设中不同流程(如翻译、教材编写过程、翻译人才培养等)各因素之间的关系,为进一步从理论上分析翻译教学奠定了基础,同时将翻译与教育相结合,将互动主义、合作主义、人本主义等理念引入翻译教学,在一定意义上突破了翻译教学的语言学限制,对于具体教学研究有一定启示和参考意义.

第六篇摘要范文:生态翻译学视域下的商务英语翻译研究

随着全球商贸活动的飞速发展,各国间的商务交往日益频繁,商务英语起着越来越重要的作用.本文从生态翻译学的视角探讨商务英语翻译,提出进行商务英语翻译时应在充分考虑翻译生态环境的基础上,进行语言维、文化维和交际维的适应性转换,以切实做好商务英语翻译,确保跨文化商贸活动的顺利进行.

第七篇英语翻译学论文摘要范文:科技英语翻译·,语言学·,翻译学

本研究讨论了科技英语翻译与语言学和翻译学之间的关系.试图通过一系列实例来说明,语言学知识和翻译理论对于提高科技翻译工作者的业务素质及其翻译作品的水准至关重要.

第八篇英语翻译学论文摘要格式:生态翻译学视阈下有关于大学商务英语翻译教学的实践与研究

随着越来越多的国内外翻译界人士开始关注生态翻译学后,其中一些人开始对生态翻译学的应用进行研究.其中包括对不同翻译领域的生态环境研究,如广告语、公示语等的翻译问题,本文将主要探讨生态翻译学对商务英语翻译领域的实践研究,针对大学商务英语专业翻译教学中存在的问题和不足,提出教学实践研究的重点以及翻译教学的合理规划,从而为学校培养出满足社会需要的技能型复合人才提供一些借鉴.

第九篇英语翻译学论文摘要:基于生态翻译学的英语专业翻译教学在翻转课堂中的应用探析

近年来,翻转课堂在大学英语教学中的应用备受关注.相比之下,翻转课堂在英语专业翻译课中的探索备受冷落.经论述,翻转课堂带来的英语教学改革不仅适用于大学英语,更适用于英语专业课程,尤其是翻译课程.从英语专业翻译的教学现状出发,以生态翻译学为理论基础,分析了翻转课堂在英语专业翻译教学中应用的优势,并对翻转课堂在英语翻译中的应用进行了试探性研究.

第十篇摘要范文:对加强中医英语翻译学基础研究的思考

新旧世纪与现代医学模式转换之际,是中医走向世界的契机,目前中医中药国际交流的最大障碍依然是语言问题.中医英语翻译是一门科学,涉及面甚广,加紧开展必要的基础研究是其核心所在.这是一项系统工程,根据国际国内中医英语翻译的现状,认为应进行横断面、回顾性、前瞻性、文献计量学四个方面的基础研究,并提出了研究的目标与方法.强调唯此,才有可能制定既符合中医学的精髓,又能为西方世界所接受的中医英语翻译标准,并促进中医药事业在国际上持续发展.

为您写英语翻译学毕业论文摘要范文和职称论文提供相关参考文献.

英语翻译学引用文献:

[1] 最新英语翻译学论文选题参考 英语翻译学论文题目怎样定
[2] 英语翻译学论文参考文献 英语翻译学专著类参考文献哪里找
[3] 英语翻译学论文大纲格式范本 英语翻译学论文框架怎样写
《英语翻译学论文摘要怎么写 英语翻译学论文摘要范文参考》word下载【免费】
英语翻译学相关论文范文资料