当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

文化差异对商务英语翻译的影响探析

主题:商务德语翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-20

简介:关于本文可作为翻译商务方面的大学硕士与本科毕业论文翻译商务论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

翻译商务论文范文

商务德语翻译论文

目录

  1. 1.文化差异对商务英语翻译的影响
  2. 1.1 数字差异对商务英语翻译的影响
  3. 1.2 颜色差异对商务英语翻译的影响
  4. 2.商务英语翻译技巧
  5. 2.1 商务英语中套句的翻译技巧
  6. 2.2 商务英语中增减词汇量翻译技巧
  7. 3.结语
  8. 商务德语翻译:电话翻译商务模式

(沈阳医学院外语部 辽宁沈阳 110034)

摘 要:在商务英语翻译中,中西文化差异对翻译质量、翻译水平具有十分重要的影响.本文首先从数字差异、颜色差异两个方面论述了影响商务英语翻译的文化因素,然后介绍了商务英语中套句的翻译技巧、商务英语中增减词汇量翻译技巧两种翻译策略,以期为商务英语翻译研究者提供可靠性的借鉴.

关键词:文化差异 商务英语 翻译 影响 策略

中图分类号:H135.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2013)09(c)-0229-01

在国际商务背景下,商务英语翻译对促进跨文化交际、提高商务活动的效率具有十分重要的作用.随着国际商务活动的日益频繁和商务内容的逐渐增多,使得商务翻译涉及到更多的内容,如国家商务理论知识、东西方文化的转换以及国家商务文本的行文翻译等等,这就对商务翻译的质量和翻译技巧提出了更高的要求,如何在文化差异的影响下提高商务英语翻译的水平,该文就此问题展开了相关探讨.

1.文化差异对商务英语翻译的影响

1.1 数字差异对商务英语翻译的影响

在西方国家中,“十三”这个数字具有不吉利的含义,这是由于圣经故事中讲到耶稣的死与第十三个门徒的陷害有着十分密切的关系,因此“十三”这个数字是西方人日常生活中的忌讳,而在中国文化中,这只是一个普通的数字,不过由于受到西方文化的影响,国人也日渐接受了“十三”数字不吉利的含义,因此在翻译“十三”这个数字时应充分考虑到中西方文化的差异.“九”这个数字在中国传统文化中表示“长久”的意思,这是由于“九”与“久”有着相同的读音,因此我国古代的帝王都对“九”这个数字有一种敬畏之情,并且期待着国家在自己的统治下能够长治久安.在西方文化中,“九”这个数字并没有特殊的含义,是一个很普通的数字.“666”在西方文化中具有魔鬼的意思,在《圣经》中有相关的解释,因此不能向英国出售带有“666”商标的商品,以表示对西方文化的一种尊重,这足以说明数字差异在商务英语翻译中起着至关重要的作用.

1.2 颜色差异对商务英语翻译的影响

虽然中西方国家的人们对颜色的认知是相同的,但是由于历史文化背景、地理位置以及风俗习惯等存在一定的差异,颜色对于人们的含义也有所不同.例如,英国人认为蓝色代表一种忧郁,而在中国文化中蓝色通常不会让人们产生忧郁的感觉.虽然在英国人眼中蓝色具有一种忧郁的含义,但是在理解世界著名品牌“蓝鸟”汽车时,并不能按照意译的方法翻译为“忧郁的鸟”或是“伤心的鸟”,而应选择直译的方法翻译为“蓝鸟”,将其作为知名品牌汽车的商标,是由于“blue bird”生存在北美地区的一种蓝色的鸣鸟,这种鸟被当地的人们视为“幸福”的象征,因此英国人将汽车的商标定为“blue bird”,是希望人们坐在这种汽车中能够享受到生活的幸福.然而,并不是所有蓝色都可以在英语词语或句子中采用直译的方法,例如“blue blood”这个英语词组,如果将其直接翻译为“蓝血”,就会让人产生一种疑问,其真正的含义是贵族身份、贵族出身.可见,颜色差异是影响商务英语翻译的一个重要因素.

2.商务英语翻译技巧

2.1 商务英语中套句的翻译技巧

人们在长期使用商务英语的过程中,总结出了很多简单且实用价值较高的程式化用语,并且较多地应用于各种商务文件中,如电传、信函、协定以及合同等,使商务活动的效率得到很大提高.如,Thank you in advance for等承蒙等谨先致谢,Please accept my sincere appreciation for等请接受我方对等的真挚谢意,这些是商务活动中比较常用的感谢套语;We tender you our apologies for等特此道歉,With much regret非常遗憾以及I owe you an apology.我需要向你致歉等等是商务活动中向对方表示歉意的套语,但是在日常的英语交流活动中则很少用到.因此,在商务英语学习过程中,应不断丰富自己的文化知识,提升自己的商务英语翻译技巧,为自己未来的职业生涯发展做好充分的准备.

2.2 商务英语中增减词汇量翻译技巧

适当增减词汇量是在翻译商务英语比较常用的一种技巧,要求能够对上下文英语的表达技巧、方法以及逻辑关系有一个充分的认识和了解,然后对原文中的词汇量进行适当地调整,或增加或删减,保证翻译后不脱离原文的实际意思.例如:

All cash bonus shall be subject to income tax.

译文:全部的论文范文红利,都需要缴纳所得税.(对汉语的意思表达进行分析,应该增加动词);

A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract.

译文:假如一方当事人没有严格按照合同规定的要求履行自己的职责,结果致使另一方当事人遭受损害的,更有甚至影响了另一方当事人取得自己赢得的东西,是严重违反合同规定的行为.such detriment 这个词在原文中没有明确当事人受到了什么样的损失,意思表达比较含糊,假如按照字面意思翻译过来,将会与原译文中的语言表达习惯相背离,在翻译时去掉这个词能够使翻译过来的中文更易于人们接受,也与原文的实际意思更符合.

商务德语翻译:电话翻译商务模式

3.结语

在商务英语翻译过程中,需要对中西方文化的差异给予高度的重视,在充分认识不同国家的历史文化背景、地理环境以及风俗习惯等诸多方面的文化知识后,采用正确地翻译策略和技巧完成翻译工作,不仅能够减少翻译中出现的错误,还能够有效提高英语翻译的效率和水平.

参考文献

[1] 徐冬萍.跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略[J].海外英语,2011(7).

[2] 李禾.商务英语翻译中的文化差异探析[J].剑南文学(经典教苑),2011(8).

总结:此文是一篇翻译商务论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

商务德语翻译引用文献:

[1] 德语翻译查重
[2] 商务英语翻译论文题目范文 商务英语翻译论文题目哪个好
[3] 商务英语翻译参考文献外国 哪里有商务英语翻译参考文献
《文化差异对商务英语翻译的影响探析》word下载【免费】
商务德语翻译相关论文范文资料