当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

美剧字幕翻译的常用策略——《八卦天后》为例

主题:翻译策略有哪些 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-18

简介:关于本文可作为相关专业翻译策略论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文翻译策略论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

翻译策略论文范文

翻译策略有哪些论文

目录

  1. 1. 删减策略
  2. 2. 缩略策略
  3. 3. 归化策略
  4. 4. 异化策略
  5. 5. 单句的转换策略
  6. 翻译策略有哪些:翻译硕士MTI——词汇复习策略

顾 哲

(黄河水利职业技术学院 河南 开封 475000)

【摘 要】本文以美剧《八卦天后》为例,从删减策略、缩略策略、归化策略、异化策略和单句的转换策略5方面论述了美剧字幕翻译的常用方式.

【关键词】美剧;翻译策略;归化;异化

当下,越来越多的国外影视节目受到人们认可、接受和青睐,尤其是好莱坞电影和美式肥皂剧.怎样让人们在观看国外电影、电视剧的时候可以尽量减少误解、获知更多的外来文化并沉浸于其中的乐趣,准确、恰当的字幕翻译就起着无比重要的作用.字幕翻译面向目的语观众,以传达信息和制造影响为目的,具有宣传影片和传播文化的功能.由于受时间和空间的限制,字幕翻译不可能和文学翻译一样在文本中保持静止的状态,它会随着画面的转换随时发生变化,同时翻译的内容又不能占用太多空间,最多不超过两行.所以,好的美剧字幕翻译要使每个人在欣赏影片的同时又能寓教于乐.下面,以美剧《八卦天后》中的字幕翻译重点讨论常用翻译策略.

1. 删减策略

由于受到时间和空间的局限性,删减策略经常被用于进行字幕翻译.字幕翻译中可以删去一些可有可无或者不影响读者理解的词.情景语篇中有时会出现某些内容,它们对译语观众在有限时空中的认知活动毫不必要,或者在译语观众固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充.处理这种情况,翻译人可以采用删减的翻译策略.删减强调言简意赅,明确重点,意在用最少的语言表达最清晰的问题.

例如:-Dan Humphrey:“I thought you might wanna see some of your friends.”

-丹·汉弗瑞:“你不想见见你的朋友们吗?”

如果直接翻译的话,应为“我想你应该想见见你的一些朋友们吧!”译文开始省略了“我想”,内容的陈述者是说话人自己,因此无需译出来.翻译用的是反义疑问句,传达了话语的言外之意,即“你该见见你的朋友们”.

2. 缩略策略

当一个专有名词在影片中多次出现至已被人们熟知时,翻译人士在翻译的时为了节省空间,可以运用首字母缩写的方式进行处理.

例如:-GG:“Word is that Serena Vander Woodsen bailed on Blair Waldorf’s party in under 100 seconds and didn’t even h论文范文e one limoncello. Has our bad girl really gone good Or is it all just part of the act”

翻译策略有哪些:翻译硕士MTI——词汇复习策略

-GG:据说S在B的派对上待了不到100秒,连杯柠檬酒都没喝.坏女孩真的变好了?还是她仅仅在逢场做戏?

Serena Vander Woodsen和Blair Waldorf在前文中出现不止一次,此外,这句话较长,为了节省空间,翻译人士在翻译时把“Serena Vander Woodsen”和“Blair Waldorf”缩减为“S”和“B”.

3. 归化策略

归化是指以目的语文化背景为方向的翻译.此种翻译最大程度地使用目的语文化内容能够接受的表达.在《八卦天后》中,部分语言具有浓厚的欧美风格,难以被中国人所接受.在这情形下,归化翻译策略的运用便有利于观众更好地理解剧情.

例如:

(1)-GG:“And when a queen discovers her best maiden is with a dragon in disguise, the only thing to do is to pull up the drawbridge and trap him. Metaphorly, of course. ”

-GG:“当女王发现她最好的女伴居然和披着羊皮的狼在一起.唯一能做的就是拉起吊桥,阻其后路.当然了,这只是比喻.”

美语国家的人认为dragon 是会摧毁其他东西的凶猛怪兽.然而,在中国,龙是吉祥和权力的代名词.在此情景中,Gabriel 为了建立自己的公司,假装很爱Serena Vander Woodsen, 可S却一直蒙在鼓里.所以,当Blair Waldorf知道了真相,便说Gabriel 是dragon.如果忽视中西方文化的差异,这里就会造成文化误解.所以, 此处dragon 不能直译为“龙”,而应该转化为 “披着羊皮的狼”,才能达到“文化对等”.这里的归化翻译策略运用,更加适用于中国人的逻辑思维习惯,使其更加容易被接受.

(2)-Nate Archibald:“Yes, Dad’s always spoken very highly of Dartmouth, but I’d like to check out west. You know, maybe U.S.C., U.C.L.A.等”(U.S.C:University of Southern California)

-内特·阿齐巴尔德:“爸爸对达特茅斯学院评价很高,但我想看看西海岸的学校.大概,也许,你知道的,像南加州大学、加州大学洛杉矶分校等”

-Howie:“His mother wouldn’t hear of it. Dartmouth is far enough away for her. ”

-豪伊:“他母亲绝对不会同意.达特茅斯学院对她来说就够远了.”

-Nate Archibald:“Yes, well, Dartmouth is my first choice.”

-内特·阿齐巴尔德:“对,达特茅斯学院是我的第一志愿.”

根据语言内容的连贯原则,此对话中在讨论高考选报志愿的事宜.中国高考填报志愿时分三个志愿,所以,此处将“my first choice”译为第一志愿,符合目标语文化背景,使目标语接受群易于理解.

(3)-Bart Bass:“I was thinking maybe I could give you a business, prior to over a ranger game Tuesday night.”

-巴特·拜斯:“我想也许我可以给你次机会去看场比赛.”

-Lily Bass:“Serena, you’ve been gone, doing, who knows what with god knows who.. ”

-莉莉·拜斯:“瑟琳娜你走了,鬼知道你去干什么了 等”

-Serena Vander Woodsen:“I told you, boarding school was not like that.”

-瑟琳娜·伍德森:“我说过,寄宿学校不是那种地方.”

-Lily Bass:“Then you know what As happy as I am to h论文范文e you home, you h论文范文e no idea what it’s been like. ”

-莉莉·拜斯:“你知道吗?尽管你回来我很开心,但你压根不知道发生了什么.”

中国与美语国家的宗教信仰存在诸多不同.美语国家一般信仰基督教,而中国则受佛教、道教文化的影响.这句话表述了“没有人知道”的意思,中国人常用“鬼知道你去干什么了”来表述,更符合目地语文化背景,容易被人接受.

4. 异化策略

异化能够使观众或读者在欣赏文学作品的同时了解世界的变化,有益于读者对非本族文化的理解.例如:

(1)-GG:“We all know one nation can’t h论文范文e two queens.”

-GG:“我们都很清楚, 一个国家不能有两个女王.”

此情景讲述了在某处私人精英学校里,Serena Vander Woodsen”和“Blair Waldorf都想成为大家的焦点,两人经常私底下互相竞争,想成为同学中的Queen.Queen(女王)在美语国家为很多人所熟悉,但对于我们国人却不是那么亲切.此处用“一个国家不能有两个女王” 会更符合Blair Waldorf的性格——有钱高傲,但很可爱.而有的翻译中的“一山不容二虎”则太归化,脱离主题.

(2)-GG:“Call us old-school, but sometimes the fairy-tale ending requires the knight to get off his ass and saddle up his steed.”

-GG:“说我们老套也行,但有时童话的结尾就是要骑士们马上行动起来,蹬上骏马.”

此情景中,Serena Vander Woodsen的朋友在帮她征集与其她配对的人.在西方文化背景当中的经典骑士形象是要求主动且每次临行前,要准备好一切,并要配上骏马.有的翻译将“get off his ass and saddle up his steed”这句话翻译为“骑士亲力亲为的”,便显得很不恰当,没有“骑士们行动起来, 蹬上骏马”这种翻译符合西方文化里栩栩如生的骑士形象,而且句子意思容易为目的语观众所理解.

5. 单句的转换策略

对于单句结构来说,英语与汉语有两大区别点:第一,由“i t”引导的句型是汉语所没有的;第二,英语被动句的使用程度要广于汉语的被动句.被动句一般出现在科技文中,很少将字幕内容翻译为被动句.以下主要列举《八卦天后》中“it”句型的翻译.例如:

(1)-GG:“It’s that there would be no gossip without secrets.”

-GG:“那就是流言蜚语总是伴随秘密而来.”

(2)-Jenny Humphrey:“It’s my dress for the fall dinner at the Frick.”

(dress:裙子;fall:秋天;dinner:宴会)

-珍妮·汉弗瑞:“我准备参加Frick 家秋季宴会的裙子.”

(3)-Eleanor:“It seems you only h论文范文e one letter of, recommendation from J.L. Hall.”

(seem:好像;recommendation:推荐信)

-埃利诺:“你好像只有一封来自J. L. Hall的推荐信.”

“it”替代动词不定式作主语,翻译时先翻译后面的真实主语,省略形式主语“it”.

6 结语

随着文化市场的不断开放,国内外交流也日益增多,许多优秀的国外影片引进中国.美剧字幕翻译者将其呈现到中国观众面前,不仅帮助中国学习者不出国门便可以了解国外风俗文化和学习语言,更是打破文化壁垒,促进全球一体化.正是因为有了这些字幕组,中国的美剧爱好者们才能享受“天涯共此时”的美好时光.因此,只有运用好这些常见的字幕翻译策略,才能够让中国观众在沉浸于美剧的同时,达到熟悉美国风俗习惯和学习美语的预期效果.

【参考文献】

[1]徐金英,谢敏.英语交际中的语用失误[J].江西社会科学,2003(12):300-302.

[2]吴锋针,翟燕语.提高语言意识减少语用失误[J].黑龙江高教研究,2004(2):146-148.

[3]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(4):49-51.

[4]赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文史资料,2010(4):57.

[责任编辑:王洪泽]

总结:本论文是一篇免费优秀的关于翻译策略论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

翻译策略有哪些引用文献:

[1] 白酒营销策略相关论文选题 白酒营销策略论文题目选什么比较好
[2] 保险营销策略相关论文选题 保险营销策略毕业论文题目怎样定
[3] 保健品营销策略相关论文选题 保健品营销策略论文标题怎么定
《美剧字幕翻译的常用策略——《八卦天后》为例》word下载【免费】
翻译策略有哪些相关论文范文资料