当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

功能目的视角湘西州特色食品明书英译策略

主题:反义疑问句 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-05

简介:关于对写作翻译译文论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译译文论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

翻译译文论文范文

反义疑问句论文

目录

  1. 一、湘西特色食品说明书的表现形式
  2. 二、湘西特色食品说明书英译现状
  3. 三、功能目的论观点
  4. 反义疑问句:2010年3月口译考试昂立名师教你做翻译题(译文要有新意)

指导老师:符韵

基金项目:此文属于湖南省吉首大学大学生研究性学习和创新实验性计划项目.

产品包装说明对于游客来说起到了介绍和传递产品信息并间接宣传文化的作用.本文针对湘西州特色食品说明书的英译现状,尝试以功能派翻译理论为基础,分析其产品包装说明存在的不足,探讨对策,以期对湘西旅游和经济发展有所帮助.

引言

随着湘西州旅游业的蓬勃发展,湘西特色食品的销路也由原来的州内市场拓展到国内市场乃至国际市场,产品说明作为沟通中外文化的桥梁,在相关企业销售食品方面起到了举足轻重的作用,而地道的英译说明极大地提高了宣传质量与企业形象,而湘西州目前英译状况不容乐观,本文试图从功能翻译的视角探讨湘西特色食品翻译的策略,以期对湘西州经济和旅游业的发展起到一定推动作用.

一、湘西特色食品说明书的表现形式

产品说明书,从功能派翻译的角度定义为具有信息及号召功能的文本信息. 从广义上来看,它是以文字的方式对产品进行相对详细的描述和说明,具有直接介绍产品、间接宣传企业等方面的作用,因此被称为产品的第一张名片.特色产品说明书,以湘西地区为例,在介绍产品的同时也宣传了湘西文化,对推动湘西旅游发展有着积极意义,而准确地道的英译说明书也因此变得重要和必要.

一般的产品说明书具有两种表现形式:(一)以外包装为载体呈现产品相关介绍;(二)以附页形式置于产品包装内.本文所研究的对象仅针对外包装上的英译说明展开.相对国内各大知名特产:如祁门红茶;北京烤鸭;黄山毛峰来说,由于地理原因经济发展处于劣势地位的湘西地区的特色产业规模普遍不大,故多数特色食品不具备英译说明,而少数配备双语说明的产品基本上都是通过外包装进行英译说明,且译文语言生硬繁冗,而基于文本功能及特点,产品说明书翻译语言应表达规范、准确、客观、有效,并做到传达明确商品信息;同时也要求言简意赅,恰到好处,以顾客为中心,以促成其购买行为.(王磊 贾雨,2013)

二、湘西特色食品说明书英译现状

笔者通过问卷调查、实地走访、不定时回访等方式调查了湘西州吉首、凤凰、乾州、古丈等县市,特产说明书的英译文本出现了以拼音代替英文;介词使用不当;动词的时态错误;表达方式汉化;同一产品存在多种翻译等不规范现象.为更直观的呈现这些不规范现象,笔者就调研中调查对象发现的普遍英译不规范现象以及不规范英译说明书对消费者购*范文的影响分别制作了如下统计图(调查总量为66).(见图1)

由图可知,66位调查对象中,36人在日常购买湘西特色食品的过程中发现翻译机械直译;22人发现产品说明书翻译不符合销售市场法律规范;37人发现译文未良好地把握英汉语言及文化差异;27人发现译文与产品特色文化宣传理念不符.这些数据一方面说明国内消费者在购买湘西特产的过程中尚且会留意其英译说明,境外游客对译文的关注度自然更高,另一方面也从消费者的角度发现了湘西特色食品的英译不规范客观存在.(见图2)

在该统计图中,明显看出56.1%的调查对象认为湘西特色食品说明英译不规范对其二次购*范文的影响不大;34.8%的调查对象认为会对其二次购买的论文范文产生很大影响;9.1%的调查对象则认为不规范的说明书英译对其购*范文不会产生任何影响.

从以上二图中可总结出:湘西特色食品说明书英译不规范有目共睹,对消费者的购*范文产生一定消极影响.亟待解决的湘西州特产包装翻译现状及翻译工作人员翻译标准的冲突,便引发了对正确恰到的翻译理论的需求,而以译文接收者为翻译主体的目的论翻译中的三个翻译原则则能较为全面地应对这些直译、未遵循中西方文化差异等系列问题.

三、功能目的论观点

该理论包括了几个核心观点:(一)分析了翻译的定义及实质,提出翻译行为(translation action)和翻译(translation)这两个相异的概念;(二)分析了翻译过程中参与者的发起者(initiator)、委托人(commissioner)、原文生产者(source-text producer)、译者(translator)、译文使用者(target-text user)、译文接收者(target-text receiver)、译文接受者(target-text addressee);(三)提出了翻译的功能原则,在翻译的过程中,文本的译法与策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的.这就说明了任何翻译活动均具有一定的目的,这种目的功能决定了文本需要直译还是意译,或者是结合使用,以及译本的忠实程度.(付美娜,2008)

目的论在论及翻译原则时,提出了三个方面,即“目的性法则”、“忠实性法则”、“连贯性法则”.这三个法则对产品说明书的翻译有着重要的指导意义.

首先,目的性法则要求在产品说明书的翻译过程中,译文的交际目的即是准确传达产品信息和号召消费者购买,那么正是这个中心目的决定了文本时需要直译还是意译(付美娜,2008),以湘西州大地迎春牌精品毛尖的说明书为例:

Dadiyingchun Brand JingPin MaoJian is made of the choice quality fresh ja论文范文ine and the quality green tea growing .It is fresh,ethereal,mellow and dellicious.The fl论文范文or is fresh and strong sweet.It can be made for many times.It is a kind of good healthy product.

西方人不但很少喝茶,且习惯直截了当地形容某一事物,而中国人在这方面则注重委婉意境,所以这个地方将中文的这种限定词简单化,译为“the fl论文范文or is fresh and strong a sweet,it is a kind of healthy product.”使境外游客能够理解,同时又使译文简洁明了.

而笔者的调研过程中,层出不穷的忽略翻译目的性的产品英译更显得刺目,如:“湘妹子”牌的野葛,其英译则为“qingxiangyege”,这种完全以拼音代替英文进行翻译的产品,显然不能达到让译文接受者理解的目的.又如:狮口银芽牌“古丈毛尖”,其产品名称的翻译为“GuZhangMaoJian”,据县志载:“古丈毛尖采制精细,条萦紧结,或弯儿似鱼钩,或直而如标论文范文,以色泽翠绿、白毫显露、汤色黄绿明亮、滋味醇爽、回味绵甜悠长、香高持久,耐冲泡等显著内质特点而久负盛名.”①而这些特点蕴含的深厚文化背景通过简单四个拼音,极难让消费者感知到,显然难以达到宣传产品的作用.更为甚者,如古阳河牌古丈绿茶,其英译为“GuZhangLuCha”,不仅完全以拼音代替了英文翻译,显然,“绿”的拼音为“lv”,而非“lu”;再如“湘西猕猴桃”,原译文为:MiHoutao.此译文同样违背了翻译中的目的性原则,没有考虑到中外文化的差异,此处译为“kiwi fruit”更妥,更助于外国游客理解.

其次,忠实性法则要求译文必须忠实原文,忠实的程度与形式由译文的目的和译者对原文的理解决定(Nord,2001),此翻译原理则产品说明书中的部分不重视,增译、省译、正译、反译甚至改写提供了合理的解释(付美娜,2008).如:湘西血粑鸭的英文:Local Gloden Duck,此处译者采用了意译的方法,给译文接收者的直观理解为“当地黄金鸭”,则易使境外游客误解,故此处直译为Blood Sample of duck更能体现产品的成分.再如湘西特产姜汁饼,某品牌姜汁饼的英译原文为:JiangZhiBing,此处生硬地以拼音代替英文则未遵循目的论中的忠实性原则,“姜汁”可译为“Ginger”,“饼”可译为“cookie”,故此处若译成“Ginger cookie”更符合目的论翻译原则;再者,宜生牌水泡饼,其产品名称英译为Yi Sheng Shui Po Cakes,此处不仅采用了生硬的直译方式,甚至连“泡”的拼音“pao”都拼写错误了,按英汉文化差异应改译为“Yi Sheng Cracker balls”.

反义疑问句:2010年3月口译考试昂立名师教你做翻译题(译文要有新意)

最后,连贯性法则要求译文需语内连贯(intratextual coherence)的原则,需让译文接收着接受,并在目的语文化以及使用译文的交际过程中具有意义(Nord,2001),故在产品说明书的翻译工作中,译者可以易易为难,化繁为简.请看绿源苔干的说明书中的说明书的部分:Lvyuan Taigan can be served as a medical diet for who are suffering from heart failure,neursis,indigestion and anemia.(绿源苔干有治疗心脏病,神经功能症,消化不良,贫血等诸功效).汉语中的:“治疗”常用英文中的“cure”来翻译,表示治愈某种疾病.但是该产品是一种不伤身健康食品,而非药物,所以译文为了能使接收者理解,而不产生误解,将“治疗”二字用“can be served as a medical diet for those who are suffering “from”来解释,从而大袋让消费者真正地把握“绿源苔干”的“食疗”功能.(唐莉玲等,2005)又如:易鑫源鱼香肉丝调料食用方法.原文:把备好的的肉丝放入锅内翻炒,同时加入酱料包,然后加入少许木耳.青椒丝.香菜等蔬菜翻炒.译文:add the shredded meat into the pot to make stir-fry,add the seasoning meanwhile,and then add a 论文范文all amount of agaric,shredded green pepper,caraway and other vegetables to fry.译者选择直译的策略,严格按着原文本逐字翻译,此案例为了遵循忠实法则二违反了目的法则和连贯法则,将原句分别改译为:Fry shredded meat in pot with seasoning ,then fry with agaric ,shredded green pepper ,caraway and other vegetable,更符合目的性法则和语际连贯性法则.

再如“泡椒湘西牛”的包装英译如下:“pickled pepper fl论文范文or”,此句要表达的意思为“泡椒风味”,可是在英文中,“fl论文范文or”应为“pickled pepper”的宾语,“pickled”作为形容词修饰“pepper”,而“pickled pepper”作为一名词词组,不能再起到直接修饰“fl论文范文or”了,此句过分直译,未遵循功能翻译中的连贯性原则,中国游客可能能够理解其意思,而外国游客则比较费解了.

结语

湘西特色食品说明英译作为文本翻译,不能由于过分强调内容而忽视以语言为载体的形式,经典的翻译必定既注重内容又注重形式.当湘西特产目标市场拓展到国际上,相应地译者在翻译说明书也应准确把握其预期达到的交际目的和交际效果.墨守成规地遵循传统翻译标准“忠实”已然不能适应异彩纷呈的说明翻译.目的论以全新的视角规范翻译,冲破了传统翻译理论的等值观地束缚,不仅把翻译的预期目的放到首要位置,与此同时也强调译者和文本功能在翻译中的作用(瓮玮琼,2010).有关部门,企业,翻译工作者应与时俱进,规范湘西特产说明英译,塑造国际时尚企业.

(作者单位:吉首大学国际交流与公共外语教育学院)

总结:关于免费翻译译文论文范文在这里免费下载与阅读,为您的翻译译文相关论文写作提供资料。

反义疑问句引用文献:

[1] 翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定
[2] 翻译学位学论文选题 翻译学位论文题目如何定
[3] 最新翻译学士论文选题参考 翻译学士论文题目选什么比较好
《功能目的视角湘西州特色食品明书英译策略》word下载【免费】
反义疑问句相关论文范文资料