当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

旅游文本功能看旅游翻译特点——海南旅游景区宣传手册汉英翻译为例

主题:文本编辑功能的计算器 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-30

简介:大学硕士与本科功能文本毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写功能文本方面论文范文。

功能文本论文范文

文本编辑功能的计算器论文

目录

  1. 一、问题的提出
  2. 二、旅游景区宣传手册文本的功能概述
  3. 2.表达功能.表达功能是指文本发送者对事物或现象标识的态度或感情.表达功能可以分出抒情功能和评价功能.
  4. 三、从旅游文本功能看海南旅游景区宣传手册汉英翻译
  5. 四、结语
  6. 文本编辑功能的计算器:[TinyMCE]在wordpress中增加富文本编辑框功能按钮【wordpress花园出品】

旅游景区宣传手册翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用.根据平洪的文本类型来看,旅游手册主要具有呼唤功能所指功能以及表达功能.本文通过海南旅游景区宣传手册的实例分析来看旅游文本翻译得特点.

文本编辑功能的计算器:[TinyMCE]在wordpress中增加富文本编辑框功能按钮【wordpress花园出品】

一、问题的提出

海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展.随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长.面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一.作为旅游目的地对外宣传的重要手段和窗口,旅游景区宣传手册的英文翻译在对外推介旅游品牌象,传播中国旅游文化,向外国游客提供必要的旅游信息,激发其参观游览的兴趣等方面扮演着重要的角色,旅游景区宣传手册翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要.然而,目前旅游景区宣传手册的英译现状还有诸多问题.这些不规范或错误的旅游文本翻译不仅难以达到介绍和宣传旅游景区、吸引游客的目的,甚至还会给海南国际旅游岛的对外形象带来负面影响,不利于海南入境旅游事业的健康发展.因此,寻找可以有效指导旅游文本翻译实践的理论,并该根据不同的问泵功能采用相应的翻译策略,对原文进行修改和调整,以弥补中西方的文化差异,本文通过文本的所指功能表达功能呼唤功能和寒暄功能这四方面来对海南旅游景区宣传资料汉英翻译文本进行实例分析.

二、旅游景区宣传手册文本的功能概述

平洪(2002)综合捷克功能主义学者Roman Jakobson 英国翻译理论家 Peter Newmark和德国翻译理论家Christiane Nord三位学者的观点,把文本的功能归纳为四大类以及若干个子功能.

1、所指功能.所指功能是文本对物体,时间,现象的描述功能,目的是向读者提供信息,改变读者的认知状态.根据所描述的对象的性质以及描述目的,文本的所指功能可以分出信息功能、指导功能、教导功能等若干子功能.

2.表达功能.表达功能是指文本发送者对事物或现象标识的态度或感情.表达功能可以分出抒情功能和评价功能.

3、呼唤功能.呼唤功能指文本对读者内心已有的经历、知识、感情等个人意念的呼唤、诱导、启发等,目的在于引起文本接受者的共鸣,做出反应.其子功能包括:(1)解说功能.

(2)劝说功能.(3)教育功能.(4)广告功能4、寒暄功能.寒暄功能指某些文本的目的不在于交流信息,而只是人们常用的交际套语.

从文本的的四大主要功能来看,旅游手册最主要的目的就是通过文本信息,激发游客参观游览的目的,所以呼唤功能是旅游手册中最为主要的文本功能.同样旅游手册还需要通过文本信息向游客描述出景区的特色特点,位置,交通等各方面的相关信息,这就用到了文本功能中的所指功能.旅游景区手册通常也会列出一些过往游客,特别是一些知名人士对本景区的评价,留言等以吸引跟多游客.这个特点就其实就是文本功能中的表达功能.

旅游手册主要具有呼唤功能所指功能以及表达功能.呼唤功能为主要功能,其他两个功能为辅助功能,在实际的旅游手册文本信息中我们不难发现大部分文本具有多种功能.

三、从旅游文本功能看海南旅游景区宣传手册汉英翻译

旅游景区宣传手册的翻译应该以文本功能为引导,突出手册的呼唤功能.对于手册中所提供的地理位置,相关服务设施介绍等实用信息进行等量翻译,对于一些文化信息需要根据中西方的文化差异,在翻译过程中进行增减或删改.下面我们摘取几段海南旅游景区宣传手册的汉英对照资料来看其翻译特点.

例(1)绚丽的海底

蜈支洲岛周边海域海底珊瑚种类47种,活珊瑚覆盖率达80%,海洋生物多样性丰富,是中国珊瑚礁生态系统保持最为完好的区域之一.秉承着“多一个潜水者,多一个海洋环保者”的理念,蜈支洲岛建设了一支专业的潜水教练团队,带领您在静谧的海底世界欣赏光与影的神奇,各式各样的珊瑚,行色各异的热带鱼,海胆、海参,体验人与自然的和谐.

译文:GORGEOUS SEABED

There are 47 species of coral on the seabed around Wuzhizhou Island. The coverage of live corals is 80% of the seabed,with rich marine biodiversity,being one of the best preserved areas of coral reef ecosystems of China. Adhering to the concept of "one diver,one more marine environmental protection".Wuzhizhou Island has built a professional dive team to lead you in the quiet sea world enjoy the magic of light and shadow,a wide variety of corals,different color of tropical fish,sea urchins,sea cucumbers,and experience the harmony of man and nature.

很明显这个例子是通过文本的信息功能和描写功能来达到其呼唤功能的目的的.通过对珊瑚的种类,珊瑚的覆盖率,以及其特色产业,潜水都做了介绍,就给人无限的想象,驱动着人们前往旅游,具有较强的呼唤功能.

首先,在介绍旅游目的地或游览景点时,常常使用富有积极情感的形容词以及加强语气词.例如标题中采用了绚丽一词译成“GORGEOUS”.以及文中出现的名词“保持”译成“preserved”.其次另一个词语方面的特点就是大量使用名字以及名词短语以突出其信息功能.如这个例子中的最后一句使用的名词或名词短语 “dive team” “light and shadow” “coral”“tropical fish” “sea urchins” “sea cucumbers experience”.使用这些名词或名词短语也是旅游手册翻译的一大特点,用大量的名词对景区进行描述,是游客更清楚的了解景区内的一些信息.

例(2)金玉观音

举世闻名的“金玉观音”供奉在在金碧辉煌的“得在自在观音阁”里.这尊观世音雕像内镶释迦牟尼舍利子,通身像高3.8米,由观音金身、佛光、千叶宝莲、紫檀木雕须弥底座四部分组成,耗用黄金100多公斤、120多克拉南非论文范文、数千粒红蓝宝石、祖母绿、珊瑚、松石、珍珠及100多公斤翠玉等奇珍异宝,采用中国传统“宫廷金细工”手工艺制造.金玉观世音像总价值佑为1.92亿人民币,是一尊具民族风格和时代精神的造像珍品,是当代工艺美术史和佛教造像艺术史上的稀世瑰宝.1998年11月27日,金玉观世音被确认为世界最大的金玉佛像,并被录入1999年吉尼斯大全.

在2001年金玉观音洒净仪式时,发现观音像体内生出108枚金钢舍利,实乃佛门祥瑞.

译文:Gold and Jade Statue of Guanyin

In the Temple of Guanyin,there enthrones the world famous Gold and Jade Statue of Guanyin Buddha with a relic of Buddha Sakyamuni inside. The statue is 3.8 meters high,made of more than one hundred kg. pure gold and many kinds of rare treasures and worth more than RMB 192 million Yuan. It is the world largest gold statue and is absolute No. one superfined article of handicraft art in the world. It has been already put into the World Guiness Record.

In 2001,108 pieces of Brahma relic were found in the statue.It is really a miracle in Buddhi论文范文.

从这段英译中我们可以看到,英译文本中主要还是突出所指功能.对金玉观音的一些主要特点进行了翻译.其目的是向读者提供金玉观音的基本信息.在中文文本中,会经常用到一些形容词意在加强语气的修饰,例如文本中的第一段出现的“金碧辉煌”“ 宫廷金细工”“民族风格的” 和“时代精神的”等一系列修饰性词语,这是在在汉语表达中极其常见,这是汉语语言的特点和习惯表达所致.词汉语是一种线性铺排的语言,其行文组句具有“形散神聚“的特点.汉语中不少惯用的华丽词藻有些往往并无多大实际意义,大多是为了讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应行文习惯;而英语则是一种空间搭架的结构,其语义表达常常围绕句中 SV 主干为中心.在汉译英时,汉语句中的有些修饰词所表达的语义其实早已隐含于英语句子的上下文中,或者说隐含于某些具体的词汇之中,不明此义,一味照字直译,只会使英语译文显得臃肿累赘,把话说得颠三倒四、零零碎碎,破坏译文的表达.在对外宣传的材料中很多东西都是中国所特有的,因此一些中国特有的表达方式显然给我们的翻译设置了不少障碍.旅游景区文本的目的性明确,主要的所指功能和呼唤功能达到即可,不能仅以一般汉英翻译标准逐字逐句(直译)地进行英译.譬如,中文中经常使用修饰性词语,而在译成英文时,一般都可省略.

四、结语

本文主要讨论了旅游文本功能看旅游翻译特点,一方面,旅游景区文本翻译不用于其他类别的翻译,其目的性不同,需要有较强的所指功能和呼唤功能,在翻译过程中就要突出其这些特性;另一方面,旅游景区手册的原文本和英译文本在翻译得过程中,英文和中文的文体风格,用词选词方面都有许多的不同.旅游文本的翻译具有独特的跨文化交流和跨心理交流的特点

总之,我们不能笼统地说要用一个什么样的方法来翻译海南旅游景区宣传手册,必须了解旅游文本功能的前提下,根据海南各个旅游景区的特征以及的目的,进而选择恰当的翻译方法.

(作者单位:海南大学外国语学院)

总结:此文是一篇功能文本论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

文本编辑功能的计算器引用文献:

[1] 新颖的功能材料论文题目 功能材料论文题目怎样取
[2] 功能材料外文外文 功能材料核心期刊参考文献有哪些
[3] 功能材料论文提纲模板 功能材料论文大纲怎样写
《旅游文本功能看旅游翻译特点——海南旅游景区宣传手册汉英翻译为例》word下载【免费】
文本编辑功能的计算器相关论文范文资料