当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

英语和英语翻译研究生毕业论文范文 英语和英语翻译方面有关学年毕业论文范文2万字有关写作资料

主题:英语和英语翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-17

英语和英语翻译论文范文

《跨文化背景下旅游英语翻译》

本文是英语和英语翻译方面有关毕业论文的格式范文与英语翻译方面论文范文资料.

摘 要:旅游翻译在国内外的景点随处可见,景点的翻译介绍、普通的标志语等都是旅游翻译中需要涉及的.而评判旅游英语翻译是否好且得当的标准之一,就是是否能将源语的意思用目的语准确地传达给外国游客.

本文基于增词法、意义与音译法,以及功能对等理论对旅游景点及标志语翻译进行分析与介绍,并从跨文化的背景下对旅游文翻译的影响进行了分析,供译者参考.

关键词:旅游翻译;跨文化;英语翻译

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-02--01

1.旅游翻译发展现状

当今国际化影响日渐加大,不同文化辐射到世界各地.大多数行业,或多或少均會受到国际化的影响,从电子商务到跨境电商,从贸易到进出口,从个体经营到中外合资,无不例外.而人们的生活水平又在日益提高,在满足了衣食住行需求的前提下,人们更加追求精神层面的享受,因此,国内外旅游便受到了人们的青睐.无论是从国内到国外,其中不可缺少的,便是旅游翻译.

2.跨文化背景研究

2.1跨文化翻译

翻译是一项涉及语言交际的活动,其涉及领域根据不同需求会涉及到多个学科知识,在跨学科的基础上更要升级到跨文化的境界.谈及到跨文化交际,就英汉之间的翻译来讲,译者不仅要对汉语文化有扎实的功底,也要求其对英语文化有相应的了解,这样才能将旅游领域所包含的文化内涵传达给外国游客.

2.2中西方文化差异

在语言差异上,英汉之间最大的不同在于,英语更重视凝练的表达出事物的精髓,而汉语往往要经过万般修饰描绘事物.在旅游翻译中,中文的思维方式往往是想表达出景点的意境,渲染一种“仙”的境界,比如在爬山时,想表达出“云雾缭绕,煞是一番美景”,就不能直译为“Surrounded by og,it is so beautiful!”

此外,中西方文化差异主要是由地域、历史以及文化等因素造成的.举最经典的文化差异为例,在中国,龙(dragon)被视为吉祥如意、权利与名誉的象征;而在西方,龙则是黑暗、邪恶的代表.受不同的自然因素、地理位置、历史背景、宗教信仰的影响,造成了不同地域人们对于概念的不同理解,因此在旅游翻译过程中,更要注重文化差异对游客理解的影响.

3.翻译方法

3.1增词法

在文化差异背景下,外国游客来中国游玩欣赏美景的同时,会自然而然想了解相关历史文化背景.因此,在翻译某些景点的名称时,要适当对其内容进行增译.比如在介绍四川的时候,可以翻译为Sichuan province,southwest China.这样的译文对四川的地理位置就有了进一步介绍;再比如介绍端午节、粽子等信息时,若只说屈原之名,对于那些不了解历史的外国游客来说会无法理解其意,那么就要对屈原进行扩充介绍,比如:Quyuan,a famous poets and politicians of Chu state in the Warring States period of China.这样就完美的向游客介绍了屈原这位历史人物.

3.2音译法与意译法相结合

英文和汉语能够完全对等的情况相对来说是比较少的,若汉语与英语在文化背景相近相似、构造相同、功能对等、语序与语义一致,才可以使用直译法去译,否则就会出现令人费解的翻译.另外直译法的不同译文也会造成不同的理解,表达的含义也不同.比如笔者曾在苏州寒山寺游玩时发现,对于“寒山寺”一词的译法颇为多样,有人直译为:Cold mountain temple.而这样一来,就会让外国游客理解为这座寺庙是因为坐落于名为“寒山”的山上而命名,而实际上,寒山寺名称的由来是因为在古代有位叫做寒山的僧人曾居住于此,因此命名为寒山寺,这样寒山寺便可音译为 Hanshan temple,也会同时让外国游客体会地道的中文发音.

3.3模糊与对等翻译

功能对等翻译理论是由美国著名翻译大师尤金·奈达提出的,即翻译译文要在语言功能而非形式上实现对等,同时要将源语的本身信息传递给外国游客.对等理论在标志语的翻译中涉及较多.标志语在旅游翻译中追求精炼、传神,举“请勿踩踏草坪”为例,中文为了美化语言,会使用更富有诗意的标语:“踏破青毡可惜,多行数步无妨.”短短一句对仗工整的诗文就需译者认真思考,若按字面意思直译为:“It’s such a pity to walk on the grass,why not walk more steps?”这样的译文看似表达出汉语的本身含义,却会让外国游客觉得又拖拉又不地道,因此直接翻译出其本身含义:Keep off the grass.简单明了,浅显易懂.

总结:

旅游翻译随着当今时代的发展已越来越成为翻译界、国内外游客关注的焦点,一个景点的好的译文不但能传达出其历史文化底蕴和内涵,更能让外国游客感受到中国五千年的深沉.在翻译旅游景点介绍及标志语时,要善于变通,多种译法相结合,凝练而不失精髓,才能真正传达出源语之意.

参考文献:

[1]旅游语篇英译的建构主义翻译观[J].杨丽华.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版).2013(03).

[2]旅游英语翻译中的文化差别及翻译对策[J].石国游.文学教育(下).2019(01).

[3]跨文化视角下旅游英语翻译策略研究[J].崔艳荣.旅游纵览(下半月).2019(08).

该文汇总:本文是大学硕士与英语和英语翻译本科英语和英语翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写英语翻译方面论文范文.

英语和英语翻译引用文献:

[1] 最新大学英语翻译论文选题参考 大学英语翻译论文题目怎样取
[2] 法律英语翻译论文题目大全 法律英语翻译专业论文题目怎样拟
[3] 关于英语翻译专业的论文题目 英语翻译专业论文题目如何定
《英语和英语翻译研究生毕业论文范文 英语和英语翻译方面有关学年毕业论文范文2万字》word下载【免费】
英语和英语翻译相关论文范文资料