当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

略英语翻译中需要注意

主题:上海闸北区翻译成英语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-12

简介:关于本文可作为相关专业英语译成论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英语译成论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

英语译成论文范文

上海闸北区翻译成英语论文

目录

  1. 上海闸北区翻译成英语:网络流行语英文歌被译成文言文引热议

韩冬姝

山东省威海市文登区高级技工学校 264400

改革开放以来,我国经济飞速发展,随着经济全球化,国与国之间交往也越来越频繁.随之而来的,英语作为沟通桥梁的作用日益明显,重要性不言而喻.翻译是一种全面整体认知的语言行为,是利用自己的分析理解,把原文的意思清晰明了的重新表达出来.这其间涉及到语义、语法、结构等多种问题,需要翻译者有足够的综合能力.如果没有融会贯通,即使掌握一门外语,也不能很好的做完翻译这项工作.由此观之,翻译是一种细致的思维活动,一种复杂的认知现象,它要求翻译者能够完美的再现,并加以创造性.与此同时,也要求翻译者对语言的底蕴和当时的文化背景有深刻的了解,才能准确无误的把意思表达完整.本文就笔者的一些学习心得以及日常总结,简要概括一下翻译中需要注意的问题,旨在为英汉互译工作贡献一份自己的力量.

1 缩略词的翻译

在国际化的商务英语环境中,很多报刊文章、新闻报道或者研究著作等,对一些特定或是常用的英文词普遍采用缩略形式.这些词通常包括机构名称、国际组织名称、国际上普遍认可的商业惯例、普遍使用的投资形式、经常发生的商业行为等等.这便更加大了商务英语翻译的难度.因为缩略词可以用许多不同形式展开,而这些缩略词往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦发生错译,便会影响整篇文章的理解.下面举几个例子:

IMF = International Monetary Fund 国际货币基金组织

WTO = World Trade Organization 世界贸易组织

EU = European Union 欧盟

NAFTA = North American Free Trade Agreement 北美自由贸易协定

EFTA 二Emvpean Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟

FDI 二Foreign Direct Investment 外国直接投资

L/ C = letter of credit 信用证

B/ L = bill of lading 提单

以上举的这些例子只是冰山一角,在真正的国际环境中,缩略词的使用频率很高,数量也很多.并且来自国际商务的各个环节.我们可以发现,有些非常常用的,比如WTO,还可以说耳熟能详,人人知道;但另外一些,就不是单纯学习英语的人所能了解的了,这就需要专业的商务英语的培训和长期大量的接触并识记,才能在以后的工作中发挥作用.

2 英语姓名的翻译

2. 1 尽管在对名字进行音译的时候会做些调整,但应该谨记保留专有名词的民族性.但是如何保留专有名词的民族性呢?这个问题可以通过以下几个方法来解决:2. 1. 1 避免音译中看起来是译文的姓名.

在音译专有名词的时候,一些译者为了姓名更有可读性,喜欢使用看起来是译名的专有名词.但是这样会阻碍文化交流,给读者一个错误的印象原文与译名在取名的方式上是相同的.例如“Franklin”应该音译为弗兰克林而不范克廉,而“Stubbs”应该译为斯塔布斯,而不是司徒拔.

2. 1. 2 音译中保持姓名的在原文中的排列顺序.

中国人的名是在姓之后的,然而西方人会恰好相反.因此,在音译中要按西方人的习惯,保留外国人名的味道.例如,巴尔扎克的著名小说Eugenie Grander 译成《欧也妮?葛朗台》,而不是翻成《葛朗台?欧也妮》.如果原文中有中间名,也必须遵循这一原则,例如一位叫“Marx Ernest LuduigPlanck”应该译为马克思?卡尔?埃纳斯特?路德格?普郎克.

2. 1. 3 译名应尽可能从姓名使用者的母语译出,遵从“名从主籍”的原则.

如本文上面举例“Charles”,“Heinrish,John”等例子.对于已经英语化了的姓名,如果英语读音与原来语言的读音有较大差别.应该分别列出两种语言的译名来.例如一个姓“Weiss”的人,如果是德国人应该译作“怀斯”,如果是美国人则应该为“韦斯”.西班牙人是把现在的英国王储称为“Carlo”(卡洛斯)的,但我们显然应该按英语译为“查尔斯王子”:反过来,英国人把现在的西班牙国王叫做“JohnCharles”,我们则应按西班牙语(Juan Carlos)译成“胡安?卡洛斯”.

上海闸北区翻译成英语:网络流行语英文歌被译成文言文引热议

2. 1. 4 未做任何改动的直接借用一些原著语的人名.

此种做法,是保留姓名民族性的最佳办法,可以运用到翻译一些欧洲语言中.由于会削弱译文的纯正以及困扰那些对原著语一无所知的读者.因此,这种做法经常遭到批评.这种借用原著语的姓名的方法,现在只运用于科学上的翻译以及人名中含有缩写当中.例如“George D Kerr”译成乔治?D?克尔

2 . 2 传递仅有外延义的原著语人名的文化背景,传递的文化背景主要包括:

2. 2. 1 人名的性别之分.

英语人名跟我们的名字一样在用字上都表示出性别,我们在音译英语人名时,要注意用相应的汉字进行性别显现.

男性名称  女性名称

Andrew—安德鲁  Katharine—凯瑟林

Jackson—杰克逊  Helen—海伦

Mark—马克    Susan—苏姗

Paul—保罗    Marie—马丽

2. 2. 2 父子同名现象.

英语民族儿子与父亲或祖父同赋名的现象屡见不鲜.为了区别,英国人在父亲的姓名后加the Elder(年长的),在儿子姓名后加the Younger(年轻的),如George Colman,the Elder(父),George Colman ,the Younger(子),美国人则是在姓名之后加Senior(常略作Sr. )在儿子的姓名后加Junior(常略作Jr. ),如Martin Luther King ,Sr. (父);Martin Luther King,Jr.(子),如果子孙三代同名,就在姓名后分别加上Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ.如Henry FordⅠ(祖),Henry FordⅡ(父),Henry FordⅢ(孙).2. 2. 3 西方人使用的汉名.

一些西方人为自己取中文名字.他们的中文名必须翻译成汉语,但是他们的母语名也必须翻译成汉语.用中括号标住.这样读者才能了解其文化背景.直接音译他们母语姓名将导致误解.例如,Joseph Needham 一位著名的英国学者学习中国科学技术历史时,为自己取中文名.翻译成中文他的名字译为李约瑟.(Joseph Needham)或李约瑟(约瑟夫?尼达姆),而非约瑟夫?尼达姆或约瑟夫?李约瑟.

2. 2. 4 昵称.

亲朋好友间常用昵称(爱称,小名)互称;以示亲切,如Cathy,Cathie,Kate,Kathy,Katy,Kit,Kitty 都是Catherine 的异体.

3 谚语的翻译

3. 1 某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义

方面是一致的或基本一致的.汉译这些英语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译.这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受.如:Pride comes before a fall.骄兵必败.

A miss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里.

Two is company,but three is none.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃.

Walls have ears.隔墙有耳.

Enough is as good as a feast.知足常乐.

3. 2 有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译.这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意.如:

Two can play the game.孤掌难鸣.

New broom sweeps clean.新官上任三把火.

Speak of the devil,and he appears.说曹操,曹操到.

The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高.

Putting the cart before the horse.本未倒置.

3. 3 有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻.如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味.这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵.因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意.试比较下列各译例:

People who live in glass houses should not throw stones.如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人’’或“责人必先责己”.

In fair weather prepare for the foul. 如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”.

Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”.

Fools rush in where angels fear to tread. 如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”.

One cannot make an omelet without breaking eggs.如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”.或甚至可以引申为“不破不立”.

因此即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意.

英语翻译是英语教学的一个细分,专业化更深,所以英语翻译也对英语的运用能力提出了更高的要求.在国际交流越来越频繁的今天,我们需要的英语人才也随之越来越多,专业化要求也越来越强.而笔者的这篇文章,只是从很少的几个方面谈了英语翻译中现存的几个问题或者难点,难免会不全面,相关的学者可做进一步的研究,也望社会能够更加重视英语翻译,培养足够多的英语人才,来应对全球化的发.

总结:本论文可用于英语译成论文范文参考下载,英语译成相关论文写作参考研究。

上海闸北区翻译成英语引用文献:

[1] 英语字幕翻译论文集 英语字幕翻译论文参考文献哪里找
[2] 英语翻译和英语学年毕业论文范文 英语翻译和英语有关毕业论文题目范文8000字
[3] 英语翻译和英语硕士学位论文范文 关于英语翻译和英语毕业论文提纲范文8000字
《略英语翻译中需要注意》word下载【免费】
上海闸北区翻译成英语相关论文范文资料