当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

传播学视角下旅游文本资料英译特点

主题:文化旅游传播网 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-10

简介:关于本文可作为传播旅游方面的大学硕士与本科毕业论文传播旅游论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

传播旅游论文范文

文化旅游传播网论文

目录

  1. 文化旅游传播网:瑶窕传播旅游活动介绍专辑(一)

(南京财经大学外国语学院 210046)

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2014)04-0250-01

摘 要:拉斯韦尔1948年提出了单线传播模式,同时也提出了传播过程的五种基本要素.旅游文本资料英译因其处的特殊环境,有其区别于其他翻译文本的特点.笔者以拉斯韦尔传播过程的五大基本要素为线索,从传播学的角度探讨了旅游文本资料英译的特点.

关键词:传播学 旅游文本资料英译 传播过程五要素

1.翻译的本质

威尔斯在《翻译学:问题与方法》中写道:“传播过程中的‘传者一一受者’模式实际上就是翻译理论中的‘源语一一目的语’模式,跨语言翻译是一种特殊的传播,其特别之处在于翻译中涉及源语和目的语两种语言.”(Wilss, 2001:55) 国内学者吕俊也认为翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播,无论口译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的翻译,抑或是科技文本的翻译,她们所要完成的任务都可以归结为信息的传播.(吕俊, 1997: 39)

2.传播过程的五要素

1948年,拉斯韦尔首次提出了构成传播过程的五种基本要素,并按照一定的顺序将他们排列,即:Who(谁或传播者), Says what(说了什么或传播内容), In which channel(通过什么渠道或传播媒介), To whom(对谁说或受传者), With what effect(取得什么效果或传播效果).(Lasswell, 2013: 67)

传播者是整个传播活动中信息的发出者,由其掌控传播什么内容,采用哪种渠道进行传播,对谁传播,从而决定着传播应有的效果.传播内容是指传播符号所承载的信息.传播媒介即传播活动中所凭借的物质手段和技术,是信息流动渠道的构成要素.受传者是信息传播活动中接受信息的一方,是传播活动的目的地.传播效果是传播活动中信息到达目的地以后所产生的反应以及与传播者预期反映之间的差距.(赵建国, 2008: 27-28)

3.旅游文本资料英译的特点

从传播过程构成的五要素分析,旅游文本资料英译具有以下特点:目的性、准确性、民族性、针对性和挑战性.

文化旅游传播网:瑶窕传播旅游活动介绍专辑(一)

3.1 目的性

人类作为传播者所进行的传播活动是具有方向性和目的性的信息延伸,从来不会是无目的和无计划的.人类的传播活动不是受本能所驱使,而是在一定意识的支配下,表现为一种有目的、有动机和有对象的活动.传播活动的发生、运行、终止的全部过程,无不带有明显的或隐蔽的目的性和计划性.(吕杰, 2007: 16) 旅游文本资料英译作为跨语言跨文化信息的传播活动,也是一种有意识、有目的的行为,能否有效达到对旅游地的宣传或者为游客提供充分的背景知识,是旅游资料英译关注的问题.

3.2 准确性

传播的一大功能是“社会雷达”,(Lasswell, 2013: 67)即为客观、准确地反映社会的存在.旅游文本资料承载的传播内容同样是客观存在的,即要求英译后的文本资料同样具有准确性,要求译文准确地反映出原文本资料所承载的客观存在.

3.3 民族性

旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),(陈刚, 2004: 11)而悠久的文化资源是旅游大国的根本资源和依托,(程尽能, 2008: 2)所以旅游文本资料翻译其实质传播的信息,即传播内容是所旅游国的文化.由于每个民族不同的历史、地理环境和不同的发展历程而呈现出了百花齐放的世界文化格局.无论作为被旅游国文化的继承或是旅游者猎奇的心理而言,都要求旅游文本资料的译文具有民族性,保持多元文化共存的局面.

3.4 针对性

旅游文本资料英译的针对性是指对旅游文本资料英译的对象,传播的受传者,应该加以区别,加强针对性.说英语的外国人一般而言与说中文的中国人因为在不同文化中成长,造成意识形态等的差异.若仅以不同的语言符号承载同样的形象,可能会造成信息的理解失误.所以,只有了解传播的受传者,有针对地进行交流,才能取得良好的效果.但是,针对性并不排除差异性的保留,反而需要针对旅游英译文本的读者对差异性的需求,适当保持语言和文化上的差异特征.(杨雪莲, 2010: 63)

3.5 挑战性

地球上的每一天甚至每一分钟都有新的事物、事件出现,世界的发展日新月异,语言和人们的认识以及对待事物的态度等等也在随着时代的变化而发展,所以旅游文本资料英译始终面临新的挑战.

4.结语

旅游文本资料翻译虽然篇幅短小,但是短小的文章却有着明确的目的、准确的客观存在、深厚的文化基础、固定的传播对象和巨大的挑战.通晓了由拉斯韦尔传播过程五要素引申的旅游文本资料英译的五大特点,对于在旅游文本资料的英译实践中能更好地对受传者传播内容有一定的指导作用.

参考文献:

[1]Lasswell, H. The Structure and Function of Communication in Society [M]. Beijing:

Communication University of China Press, 2013.

[2]Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[4]程尽能.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社, 2008.

[5]吕杰,张波,袁浩川.传播学导论[M].北京:科学出版社, 2007.

[6]吕俊.翻译学一一传播学的一个特殊领域[J].外国语, 1997 (2): 39-44.

[7]赵建国.传播学教程陈刚,旅游翻译与涉外导游[M].郑州:郑州大学出版社, 2008.

[8]杨雪莲.传播学视角下的外宣翻译[D].上海外国语大学, 2010.

总结:关于免费传播旅游论文范文在这里免费下载与阅读。

文化旅游传播网引用文献:

[1] 优秀文化旅游产业论文选题 文化旅游产业专业论文题目如何拟
[2] 文化旅游产业专著类参考文献 文化旅游产业期刊参考文献哪里找
[3] 文化旅游产业论文提纲模板 文化旅游产业论文框架怎样写
《传播学视角下旅游文本资料英译特点》word下载【免费】
文化旅游传播网相关论文范文资料