当前位置:论文写作 > 硕士论文 > 文章内容

口译论文范文 口译类有关硕士毕业论文范文2万字有关写作资料

主题:口译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-03

口译论文范文

论文

目录

  1. 1 引言
  2. 2 数字口译出错的原因
  3. 3 数字信息翻译的策略

《数字口译信息的翻译策略》

该文是口译方面毕业论文的格式范文和数字和口译和信息和策略类论文范文资料.

一直以来,数字口译被认为是制约口译质量的重要因素之一.译员在遇到数字信息不能够迅速转换时就容易出现数字的误译和漏译现象,从而影响口译的质量.分析表明,数字口译出错的原因主要是数字的信息量大,预测性低,相关性低和冗余度低以及汉英数字换算的数级差.这些因素无一不在增加译员处理数字信息的负担,造成译员的精力分配失衡,其精力分配失衡的表现为数字信息的漏译和误译.

本文主要探索了数字信息的翻译策略,讨论了译员常用的数字信息的基本翻译方法的优点及不足之处,并提出了一种新的数字翻译方法:进位制法.此方法使数字翻译更快速准确,减轻了译员的数字口译负担,为译员在数字的翻译技巧上提供了更多的可选择性,对提高数字口译的质量具有一定的实用价值.

1 引言

随着经济全球化和中国的快速发展,与其他国家的沟通需求不断增加,因此对口译员的需求也在日益增加,然而口译是一项非常具有挑战性的工作,其目的是能够与国际友人进行有效的沟通,因此口译变得越来越重要.口译与翻译不同,因为口译员没有充足的时间为提供最理想的目标语言学习和准备材料.王绍祥指出口译员必须在短时间内理解源语言的含义,然后立即将其翻译为目标语言.(2004,p.19)

人们普遍认为即使是优秀的口译员,在口译过程中也不可避免地出错,并且数字口译是最容易出错的地方.Valerie Pellat 进行的一项实验研究表明,无论数字的复杂程度如何,对于实习口译员和训练有素且经验丰富的口译员来说,数字的口译都很困难.然而数字口译至关重要,所以不允许出现误译的现象.(2006,pp.350-365)

黄建凤曾说过数字口译已成为严重制约现场口译质量的“瓶颈”.(2006,p.26).數字口译困难的原因有两个:一是数字本身具有的特点;二是中英文数字表达的差异增加了数字口译的难度.数字口译的难点在于数字传达的是具有特定参数的信息,所以译员需要采用直译而非意译的翻译方式.在经济商业和外交谈判中,错误的数字口译可能会导致严重的后果,并产生严重的负面影响甚至造成巨大的损失.数字的误译会影响整个口译的质量,同时也可能会导致观众质疑译员的能力.如果译员在数字口译中频繁地出现误译现象,那么译员就会失去勇气和信心,他们可能无法完成口译任务.

考虑到数字口译的重要性,本文将研究数字信息的翻译策略,以确保数字口译的快速性和准确性.基于笔者大量的实践经验总结,本文提出了一种新的数字信息翻译方法:进位制法,从而为口译人员在数字口译方面提供更多的选择方案.

2 数字口译出错的原因

根据吉尔精力分配模式理论可知,译员在口译过程中的精力是有限的.在口译实践过程中,如果译员不能够协调分配好各个任务阶段所需的精力,就会造成精力失衡,出现漏译和误译等现象.研究表明数字口译的出错率最高,其原因如下:

2.1 数字的信息量大、预测性低、冗余度低

来自北京外国语大学的方平生计算出,数字包含的信息量比一般语义信息多20倍(1987,p.21).信息量是指每个语言单位中所呈现的信息数量.对于译员来说信息量是反映源语言复杂性的关键标志,信息量越少,口译就越容易.换句话说,译员接收数字信息时,信息量要大于一般的语义信息.这就要求译员处理数字信息的能力大于处理一般语义信息的能力.

低预测性是指译员无法根据原文本的上下文预测数字.翻译源语信息的前提是译员首先对听到的源语信息进行理解和记忆,然后应用长期记忆来回忆相应的背景信息,最后译员使用正确的表达方式将源语译为目的语.因此当译员翻译一般语义信息时,他们可以结合已有的背景知识来表达文本的意义,而不是机械的语言翻译.在翻译数字信息时则有所不同,数字本身是没有意义也没有逻辑的,它并不像语义信息那样遵循一定的语法、语境逻辑以及其他各种认知提示的内在规律,进行有效的“语义组块”(鲍刚,1998).数字与其他语义信息之间的信息是断裂的,因此译员很难根据上下文语境来推测出具体的数字信息.

数字的低冗余度是指,数字在传输和储存过程中,传达了高度实质性的内容.从信息角度看,信息之间存在的相关性越大,信息中的冗余度就越大,翻译允许的灵活性也就越大,译员的选择性也会越多,压力也会越小.相反个体信息之间的相关性越小,翻译的灵活性就越低,而数字信息是单一的,固定的.鉴于此,语言信息的缺失,译员可进行随后的补救,而数字信息的缺失,译员将无法进行弥补.

2.2 汉英的数级差异

刘和平指出数字口译的难点在于汉英的数级差异(2005,p.74).由于历史和文化原因,印欧语系和汉藏语系有着不同的数字系统.首先汉英使用的基数单位不同,其次汉英计数的习惯不同.汉语中万以上的数字分为十万、百万、千万、亿等,是以四位一组的进位组合单位.而英语中由千直接到百万,再到十亿是以三位一组的进位组合单位.最后汉英数字表达方式也不同,汉语中的万和亿在英语中没有对应的表达法,万译为ten thousand,亿译为hundred million.

由此可见,从感知,理解,记忆到言语表达,数字对译员造成了很大的心理压力,增加了译员处理信息的负担,造成了译员精力分配失衡,导致译员在口译现场遇到大量数字时,出现数字口译的漏译和误译现象,所以有效的数字信息翻译策略会大大降低数字口译的错误率.

3 数字信息翻译的策略

数字口译是交替传译的瓶颈,许多专业的译员经过大量的数字口译实践后,指出了笔记的重要性,因此找到一种有效的记录数字的方法尤为重要.译员在进行听解任务时,短期记忆和笔记任务也在交叉进行,笔记在翻译的过程中起着重要的辅助作用,因此译员应该减少笔记任务所需要的精力,以便有效的进行听解和记忆阶段的任务.本文将在吉尔精力分配模式的不等式:NR≤NA(吉尔, 2011, p. 158)的指导下,讨论现有的数字记录方法的优缺点,并将依据笔者的数字口译经验,提出一种新的数字记录方法:进位制法,目的是找到数字记录最有效的方法,以便提高译员处理笔记任务的能力,从而在笔记任务阶段减少精力分配.

回顾述说:该文是一篇适合数字和口译和信息和策略论文写作的大学硕士及关于口译本科毕业论文,相关口译开题报告范文和学术职称论文参考文献.

口译引用文献:

[1] 口译论文范文 口译类有关硕士毕业论文范文2万字
[2] 英语口译论文范文 英语口译学士学位论文范文2万字
[3] 口译论文参考文献范文 口译相关论文范文资料2万字
《口译论文范文 口译类有关硕士毕业论文范文2万字》word下载【免费】
口译相关论文范文资料