当前位置:论文写作 > 优秀论文 > 文章内容

新闻标题和英语论文范文数据库 关于新闻标题和英语类硕士学位毕业论文范文2万字有关写作资料

主题:新闻标题和英语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-16

新闻标题和英语论文范文

《翻译功能理论视角下的英文新闻标题汉译》

本文是新闻标题和英语论文范文数据库跟理论视角有关硕士学位毕业论文范文.

随着世界经济的快速发展,各国间的交流合作不断深化,我国与其他国家之间的关系也越来越紧密,在世界舞台上也发挥着越来越重大的影响力.因此,人们不仅着眼于国内经济的发展,也开始不断开阔眼界,将目光投放到国外市场.人们开始通过不同的方式来关注国际形势的实时变化,其中,新闻便是各国人民关注其他国家发展状况的重要途径之一.因此,对于我国国民来说,英文新闻标题的汉译至关重要,因为,新闻阅读是我国国民开阔眼界,了解世界的重要窗口.一旦新闻标题的汉译出现了问题,那将影响到整篇新闻的阅读.而本文则将从翻译功能理论的视角出发,对于英文新闻标题的汉译进行研究.本文将主要分析新闻标题的特点,然后从翻译功能理论的角度探求英文新闻标题的汉译策略及方法,以帮助实现有效的新闻标题汉译,深化我国人民对西方国家发展状况的了解.

新闻是一些及时的,可以引起一些人兴趣的信息,也是我们普通市民了解国外时事的重要途径,所以英文新闻标题翻译地是否得当、是否具有吸引力尤为重要.而且中英文本身就存在一定的差异,例如中文注重意合,而英文注重形合,东西方文化也有不同特点,西方国家习惯开门见山,而东方则更注重委婉表达.再加上英文新闻标题的翻译又区别于普通的生活化翻译,有其独特性,有时还会涉及到一些政治敏感性问题,所以英文新闻标题的翻译难度就会更大.译者在翻译时更需结合一定的理论,使用适当的翻译策略和翻译方法,才能确保译文得当、得体.

1 翻译功能理论概述

功能派翻译理论的发展主要经历了以下几个阶段.第一阶段为1971年凯瑟林娜·莱斯提出了功能派理论思想的雏形.第二阶段则是汉斯·弗密尔提出了翻译目的论,这一理论是功能派的奠基理论,目的论的核心概念为:翻译的过程中的所有翻译行为都由翻译目的决定.第三阶段为曼塔莉提出的翻译行为理论,该理论强调了影响翻译行为过程的文本内因素和文本外因素.第四阶段时期,克里丝汀·诺德提出了功能加忠诚理论,补充完善了该理论.翻译功能理论不断完善与发展,逐渐应用于各个翻译领域,对翻译界影响重大.而目的论作为其核心理论,还包含三大主要法则,首要法则为目的法则,即决定翻译活动的根本原则为翻译目的,翻译目的决定翻译策略与翻译方法;其次则为连贯法则和忠实法则.连贯法则是指翻译需符合语内连贯的标准,译本应具有可读性,能被读者所接受;忠实法则是指翻译需保持原文和译文之间的语际连贯性,忠实程度应根据译者对于源文本内容的解读以及翻译的要求而定.这三大法则之间的关系为:忠实法则服从于连贯法则,而这二者又都服从于目的法则.

2 新闻标题的特点

新闻标题是对新闻内容的主要概括,要能够迅速吸引人的注意力,因此译者在对英文新闻标题进行翻译时不仅要遵从翻译原则,还要将标题译出吸引力,醒目的新闻标题往往能够在第一时间抓住新闻读者的眼球,令读者挪不开眼;其次,新闻标题往往简短精悍,是主要内容的高度概括,是精华部分的高度提炼,过长的新闻标题会让人们觉得繁冗而无趣,令人阅读疲累;再次,新闻标题还常为一些俗语,让人一看便想要了解新闻的内容,能够令读者倍感亲切,让读者体会到一种归属感;最后,新闻标题中还常使用一些修辞手法,显得生动有趣,但有时也可能是为了表达讽刺的意味,在翻译时要巧妙地处理这类修辞,体会其中的情感,处理地好可以锦上添花,若处理不好则可能会贻笑大方.

3 英文新闻标题的汉译

阅读英文新闻时,标题的翻译尤为重要.因为人们往往会通过阅读标题来决定是否继续对内容进行深入了解.鉴于此,译者在翻译时更应该谨慎对待.根据赖斯的文本类型理论,在对文本展开翻译、实施翻译策略前,首先应确定文本的类型.信息类文本的主要功能在于传递信息内容,而英文新聞的首要功能便是传递一些及时性的消息.由此可见,新闻属于信息类文本.在源文本与译本均为信息类文本的情况下,译者在翻译时不仅要遵从源文,而且应采用符合译入语表达习惯的表达形式.而根据功能目的论,译者在进行翻译时应考虑到受众,对于英文新闻汉译版本来说,其受众便是中国读者,受众的母语为汉语,在进行英译时要遵从功能目的论的三大法则,不仅应考虑到语际之间的连贯,也要考虑译本的语内连贯,表达应符合目的语读者的表达习惯.此外,译者在进行翻译前不仅要了解文本的类型,还应了解文本的特征,总结出文本翻译过程中的难点,制定出合适的翻译策略,采用适当的翻译方法,这样才能提高翻译效率.例如,英文新闻标题往往简短精悍,还常使用省略结构和习语,这无疑增加了理解和翻译难度,把握了这一难点,然后译者需结合一定的翻译理论,认清翻译的目的,采取适当的翻译方法.常见的翻译方法有归化与异化.异化法要求译者按照作者使用的源语表达方式来传达原文的内容,即要求译者想源语表达者靠拢;而归化法则要求译者按照目的语读者习惯的表达方式来传达原文的内容,也即要求译者向目的语读者靠拢.这样看来,异化大致等同于直译,而归化则与意译大致相当.而英文新闻标题汉译版本的受众为中国读者,翻译的目的也是为了让中国读者更好地了解国内外时事,所以在翻译时要谨记目的语读者的需要,采用目的语读者习惯的表达方式进行翻译,也即采用归化法,按照中国读者习惯的表达方式来传达源文本的内容.接下来便是一些例子:

标题一:Older, Wiser, Calmer

译文:人愈老,智愈高,心愈静

该标题若采取直译或异化的翻译策略便译为:更年老,更智慧,更冷静.译者在翻译此标题时将目的语读者的需求考虑在内,采用贴近目的语读者习惯的表达方式,运用归化的翻译策略,进行了增译,如增添了“人”、“心”等词,实现了语内连贯,满足了目的语读者的需求,同时,排比修辞也增添了气势,让人读起来感到十分押韵、朗朗上口.

标题二:Need to Sleep Less than You Think

译文:适量少睡更健康

该标题采用了意译或归化的翻译策略,进行了省译,使得标题更加通顺,简短有力,也更能吸引读者眼球,过滤掉多余内容也可节省版面,虽在语际方面看似不连贯,但忠实法则服从于连贯法则,该译文符合目的法则与连贯法则,也更易于目的语读者理解.

标题三:Tranquility is Shattered by Violence

译文:暴力打破了宁静

这个标题的翻译也是采用归化的翻译策略,谨记目的语读者的需求,将英汉语言对比差异考虑其中,将英文中常用的被动表达转换为汉语中的主动形式,既忠实于原文,读起来也通顺,更容易让目的语读者理解.

标题四:Farewell to SARS

译文:永别了,非典

该标题的翻译不禁让人想起《永别了,武器》,不仅借用了该小说的知名度,抓住了读者的眼球,而且增加了读者的熟悉感,达到了吸引读者的目的,短小精悍,节省版面.

4 结语

全球化发展迅速,人们越来越多地关注国内外发展现状,关注国外新闻,这无疑增加了英文新闻的翻译量,这就更凸显出英文新闻标题汉译的重要性.而且,随着我国国际地位逐渐提高,英文新闻的汉译也代表着我国的国际形象,在我国与世界其他国家之间的沟通和交流中也发挥着十分重要的作用.翻译界的学者对于英文新闻标题的汉译也十分重视,对其进行不断深入的研究和探索.译者也在翻译的过程中以适用的翻译理论作为指导,采用适当的翻译策略及方法,以提高译本的可读性,增强读者对于译本的接受程度.这些都充分说明了英文新闻标题汉译的重要性,因此译者在进行翻译时应谨记翻译的受众需求,在正确的理论指导下运用适当的翻译策略和方法,将英文标题汉译地短小精悍而又极具吸引力,彰显中国特色.

(作者单位:江西财经大学外国语学院)

汇总,本文是一篇大学硕士与新闻标题和英语本科新闻标题和英语毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写理论视角方面论文范文.

新闻标题和英语引用文献:

[1] 新闻标题和英语论文范文数据库 关于新闻标题和英语类硕士学位毕业论文范文2万字
[2] 新闻发布系统论文参考文献集 新闻发布系统英语参考文献哪里找
[3] 微信公众号和新闻标题开题报告范文 微信公众号和新闻标题专科开题报告范文3000字
《新闻标题和英语论文范文数据库 关于新闻标题和英语类硕士学位毕业论文范文2万字》word下载【免费】
新闻标题和英语相关论文范文资料