当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

工科类本科毕业论文摘要汉译英问题

主题:汉译英 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-26

简介:该文是大学类有关毕业论文提纲范文与汉译英有关专升本毕业论文范文.

大学论文范文

汉译英论文

目录

  1. 1.逐字逐句直译,不符合英语语言习惯
  2. 2.专业术语翻译不规范
  3. 3.单词词性误用
  4. 4.译文信息丢失,中英文不一致

摘 要:毕业论文摘 要汉译英是本科生英文写作的一次实践检验,为将来研究生阶段英文论文写作打下基础.工科类毕业生英语基础较弱,摘 要汉译英存在诸多问题.笔者分析了近两年毕业论文摘 要汉译英中出现的一些普遍问题,为摘 要汉译英质量改进提供参考.

关键词:工科;毕业论文;摘 要;汉译英

引言

摘 要就是对文章主要内容的摘录,摘 要可以方便论文检索,能让读者快速了解论文的主要内容.毕业论文摘 要反映了毕业论文研究的主要内容,是对毕业论文的概括和提炼,毕业论文摘 要一般有中文摘 要和英文摘 要.英文摘 要可以加强国际学术交流,促进科技进步[1-6].但是,由于本科毕业生对英文摘 要写作并不重视,导致中文摘 要翻译为英文摘 要过程很随意.英文摘 要错误随处可见.

1.逐字逐句直译,不符合英语语言习惯

例1:本系统实现了考试过程由人工操作转向计算机操作过程,减轻了老师和学生的负担及压力.

原译:This system realizes the examination process from the manual operation to the computer operation process, reduces the teacher and the student’s burden and the pressure.

由于中文摘 要中的语句拖沓冗长,不精炼,直译后译文中出现两个process,第二个process可以省略;后半句“减轻了老师和学生的负担及压力”完全按照中文的顺序在翻译,负担和压力并不属于老师和学生拥有的,不宜用the teacher and the student’s这种形式.中文摘 要语句本身不通顺,建议改为“本系统实现了考试过程由人工操作向计算机操作的转变,减轻了老师和学生的负担及压力.”

建议译文:The system realizes the tranormation from manual operation to computer operation, and reduces the burden and pressure on teachers and students.

2.专业术语翻译不规范

例2:本文以现有的计算机博弈理论为基础,将α-β搜索算法、极大极小算法、博弈树应用于六子棋系统中,采用C++开发六子棋系统程序.

原译:Based on the existing computer game theory, this paper applies the α-β search algorithm and the maximal minimum algorithm to the six-game system to develop the six-game program in C++.

专业词汇一般都有规范的译法,不能随意更改.原译文中“极大极小算法”the maximal minimum algorithm 应译为the minimax algorithm,“六子棋”six-game应译为connect-6 game

建议译文:Based on the existing computer game theory, this paper applies the α–β search algorithm, the minimax algorithm and the game tree to the connect-6 game system, and develop the connect-6 game system program with C + + .

3.单词词性误用

例3:学生请假管理系统主要包含6个模块:用户登录,学生请假及销假,老师审批,请假信息查看, 修改,系统管理.

原译:The student lee management system mainly includes six modules: user login, student lee and sales lee, teacher approval, lee information viewing, password modification, system manage.

译文中“系统管理”应和前面的词性一致,都用名词形式,但译文中却误译为system manage 动词词性,另外“销假”sales lee将“销”翻译为“销售”中的“销”,应译为resumption from lee.

建议译文:Student lee management system mainly includes 6 modules: user login, student lee and resumption from lee, teacher approval, lee information viewing, password modification, system management.

4.译文信息丢失,中英文不一致

例4:本系统围绕知识库的核心功能,通过开源框架spring,设计一套知识库管理系统,该系统具備基本的人员注册登录、人员数据的增删查改管功能.

原译:This system revolves around the core function of the knowledge base, through the open source framework spring, design a set of knowledge base management system, the system has the basic personnel registration login, personnel data deletion and delete change tube function.

中文摘 要中“增删查改管功能”要翻译成正确的英文需要将中文意思理清楚,一共有5个功能,原译中只有“数据删除”personnel data deletion,漏掉了另外4个功能,将“管理功能”误译为“tube”.

建议译文:Based on the core functions of the knowledge base, this system designs a set of knowledge base management system through the open-source framework spring. The system has the basic functions of personnel registration and login, personnel data addition, deletion, query, modification and management.

总结 本文指出了工科类本科毕业论文摘 要汉译英存在的一些普遍问题,收集其中一些常见的错误类型并提出修改思路.

参考文献:

[1] 邓军涛, 许明武. 科技论文摘 要汉译英典型问题探究[J]. 中国科技翻译, 2013(01):13-16.

[2] 刘聪颖. 理工科学术论文汉译英实践报告[D]. 2016.

[3] 红. 国内医学论文摘 要英译管窥与思考[J]. 台州学院学报, 2013(04):82-84+97.

[4] 王秀庭. 从英汉两种语言的差异看医学论文摘 要的翻译[J]. 卫生职业教育, 2012(16):160-162.

[5] 巩华锋. 从句法层面看论文摘 要汉译英时的略译行为[J]. 晋城职业技术学院学报, 2009(01):85-88.

[6] 王爱琴. 学术论文摘 要汉译英常见错误分析[J]. 河南工业大学学报:社会科学版, 2002(2):62-64.

基金项目:

基金来源:2018重庆市高等教育教学改革研究项目

项目名称:新工科背景下的计算机卓越工程师多元复合培育系统的构建

项目编号:183051

总结:本文点评:这篇文章为关于汉译英方面的相关大学硕士和大学本科毕业论文以及相关大学论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

汉译英引用文献:

[1] 汉译英论文范文 汉译英有关论文范文数据库3000字
[2] 育英大学毕业论文范文 历史类毕业论文开题报告范文2000字
[3] 汉译英之后知网查重查得到吗
《工科类本科毕业论文摘要汉译英问题》word下载【免费】
汉译英相关论文范文资料