当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

创造性叛逆视角下的许渊冲《唐诗三百首》英译

主题:翻译*与译者职责 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-14

简介:关于对写作翻译译者论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译译者论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

翻译译者论文范文

翻译*与译者职责论文

目录

  1. 翻译*与译者职责:《亲爱的翻译官》曝“译者之争”预告片:杨幂黄轩新年重磅开撕[HD]

【摘 要】本文从创造性叛逆的理论出发,结合许渊冲先生翻译的《唐诗三百首》,对创造性叛逆在唐诗英译中的应用进行了分析,从而论证了唐诗是可以翻译的以及创造叛逆在唐诗英译中的积极作用,同时也为以后的诗歌英译工作提供了一定的指导.随着对外交流的日益繁荣,文化之间的交流也在不断地发展.中国文化的论文范文精深深深地吸引着众多国外学者.作为中华文化的璀璨明珠,诗歌凝聚着中华民族的智慧和创造力.其中,唐诗又是最吸引人注意的宏伟篇章.“李唐三百年,留诗五万首”,唐代诗歌不仅数量庞大,而且主题丰富多彩,成就了很多千古流传的名篇论文范文,是世界文化不可多得的财富.唐诗英译的历史由来已久,众多的国内外学者都致力于将这一宝贵财富通过翻译介绍到西方国家去并取得了可观的成就.因为唐诗具有不同于其他文学体裁的独特结构和特点,翻译过程中难免遇到很多棘手的问题,如音律问题,文化意象等问题.怎样解决这些问题从而将唐诗形神兼备的“转移”到异域文化中去一直是翻译界所关注的焦点.所以一直以来就有关于诗歌,特别是中国的古典诗歌的可译性问题的争论,很多学者认为诗歌是不可以翻译的.但与此同时,又有很多优秀的译作不断涌现,例如许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》颇受好评.这些译作的出现表明了一点,唐诗是可以翻译的,只是在翻译过程中会遇到很多困难和问题.

翻译*与译者职责:《亲爱的翻译官》曝“译者之争”预告片:杨幂黄轩新年重磅开撕[HD]

本论文以“翻译是创造性叛逆”为理论基础,主要以许渊冲英译唐诗为研究对象,重点分析、考察译者在翻译过程中所体现的创造性叛逆.

【关键词】创造性叛逆,翻译,唐诗三百首

中国古代诗歌翻译中的“创造性”与“叛逆性”

中国的文化源远流长,在历史的不断发展进程中,造就了中国伟大不朽的诗歌,每一首看似简短的诗歌中,蕴含了无尽的情感.一部优秀的诗作,就是陶艺家手中一部完美的陶艺品,每一个陶艺家,在塑造艺术品的最初阶段,拥有的东西都是一样的,不过是一抔黄土而已,但是在塑造过程中,思想传统、观念陈旧的陶艺家会将自己脑海中的长方形、正方形、圆形等这些一成不变的形状,诉诸于实践中,塑造出来的成品,不过是大千艺术品中普普通通的一个,没有任何新意;而另外一种陶艺家,则是敢于运用新的观念、敢于将自己的无限遐想投放到作品中,能够充分发挥其主观能动性,将手中的艺术品,融入自己的灵魂与情感,这样的陶艺品,我们更乐于接受,不是吗?陶艺家和陶艺品之间关系,正如译者和文学作品之间的关系一样,作为一个优秀的译者,不是能够完完全全用自己所熟知的语言知识、文学构架将原著“原封不动”的翻译出来就可以的,而是要在翻译实践过程中,根据自己对原著作者、内容、创作背景、人物关系的深刻了解之后,充分运用自己的主观能动性,将自己相似的情感经历融入其中,这样的译著,读者才可以感受到优秀文学的感染力和一个优秀作家的灵魂独白.

所谓仁者见仁,智者见智.许许多多的翻译学者会将本人的翻译技巧与文学翻译的标准相结合.茅盾说过:“翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容.”在后期,钱钟书也在他的著作中说过:“文学翻译的最高标准是‘化’.把作品从一国文字转变成另一国文字,即能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有风味,就算得入于‘化境’.”

虽然翻译大家们的翻译准则多种多样,但是终究离不开“忠实”二字.不管是将中文翻译成何种语言,我们都会遇到语言环境的困扰.这就要求我们的译者,首先要了解、掌握一国的文化内涵,然后再将自己毕生所学融入到庞大的文化背景中去,这样,才能够在翻译国外文学作品,尤其是诗歌时,不仅仅做到符合“忠实”原则,而且将原著中含有的特殊的异国文化内涵充分表达出来.文学是无国界的,译者翻译文学作品的根本目的,就是要将不同文化、不同语言的文学著作,让全世界读者都可以无障碍阅读.在笔者看来,完完全全的“忠实”根本是不可能存在的,这个世界上,不可能有一模一样的两片树叶,也不可能有一模一样的两条河流,“忠实”是相对的忠实,一位译者,能够在不改变原著整体思路的情况下,加入特殊的文化背景、内涵,来增加异域读者的阅读兴趣,就应该是一个合格的译者.

著名作家、文学研究家钱钟书曾说:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离.从一种文字出发,积寸累尺地度越过那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程.一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤.因此译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文.”

由此可见,不管是中国的翻译理论还是西方的翻译理论,在经过漫长的岁月积淀过程中,“忠实”原则开始逐渐摆脱甚至改变其内在的“固定性、原则性”,并且由原来单一的“忠实”于原作和创作原作所使用的语言,开始以动态、多角度的方式进行不断发展、变更、完善,并最终进化为忠实于多重因素的多个方面.换句话说,首先,一个译者所翻译的作品,最基本的要求必须要忠实于原作表达的思想,能够全面的、完整无缺的再现原文的内容和形式,以达到最基本的交际、交流为目的;其次,原文中特有的异国文化氛围 mbAlunWen.net,尤其适合中国文化迥然不同的地方,译者需要也是有必要在译文中有所体现,只有这样,才可以让译语读者对异国文化有着更清晰、更深刻的了解,才能够激起异国读者对外国文化的研究兴趣,更重要的是,呈现两国文化的差异,也是顺应了新时代的要求,随着世界各国人民交流的日益频繁,人与人之间,已经跨越了语言的鸿沟,对彼此相互的了解和认识也在日益加深,所以读者要求译者对原作进行原汁原味、完整无缺的翻译的呼声也就越来越强烈,如果,一个中国译者,完完全全套用“中国化”的归化翻译手段显然已经跟不上时代的节奏;最后,译文应在结构、题材、体裁、语言特色等形式方面忠于原文,我们都知道,任何文学作品的结构与形式是作者思想内涵的一个载体,只有借助恰当的形式、切合的内容和饱满思想,文学作品才能得到更加充分、更加深刻的诠释与演绎.

【参考文献】

[1]茅盾.翻译理论与翻译技巧论文集[C],北京:中国对外翻译出版公司,1983:16-19

[2]钱钟书.翻译研究论文集(1949-1983)[C],北京:外语教学与研究出版社,1984:247

总结:本论文主要论述了翻译译者论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

翻译*与译者职责引用文献:

[1] 论诗歌翻译中译者的主体性 论文提纲格式
[2] 翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定
[3] 翻译学位学论文选题 翻译学位论文题目如何定
《创造性叛逆视角下的许渊冲《唐诗三百首》英译》word下载【免费】
翻译*与译者职责相关论文范文资料