当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

《红楼梦》第三回法译

主题:翻译*与译者职责 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-22

简介:关于对写作翻译译者论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文翻译译者论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

翻译译者论文范文

翻译*与译者职责论文

目录

  1. 一、引言
  2. 二、法译浅析
  3. 1.原文的翻译
  4. 2.专有名词的翻译
  5. 3.文化负载词的翻译
  6. 4.法译本的改编
  7. 三、结语
  8. 翻译*与译者职责:《亲爱的翻译官》曝“译者之争”预告片:杨幂黄轩新年重磅开撕[HD]

西安翻译学院

摘 要:翻译是运用目的语来改写源语的言语产物的语言迁徙活动,追求尽可能准确、完整、对等的效果,目的是减小或者最小化源语文本与译语文本之间的相异性.做为中国古典文学四大名著之一,《红楼梦》已被翻译成多种语言在全世界发行.本文以《红楼梦》第三回法译本为基础,在完成翻译练习的基础上,将自己的翻译与该法译版本进行对比,并做以浅析.

关键词:《红楼梦》 法译 浅析

一、引言

由法籍华人李治华(Li Tche-hua)及其夫人雅歌(Jacquline Aléas)的翻译,安德列·铎尔孟(André d’Hormon)校对的法文120回《红楼梦》是迄今为止唯一包含所有诗词曲赋的最完整的《红楼梦》外语译本,深受读者及译者的喜爱.目前对《红楼梦》法译的研究也主要建立在这一版本基础上.本文将以这一版本法译版《红楼梦》第三回做为研究对象.

二、法译浅析

为了取得更好的分析效果,笔者在对法译本《红楼梦》第三回的翻译进行浅析前,也进行了翻译练习.然后将自己的翻译与译者的翻译进行对比,将有分歧的地方加以分析.

1.原文的翻译

且兼如海说:“汝父年将半百 等

等Ton père, mais le voilà déjà dans sa cinquantième année,

在这句中,法译版本与笔者翻译之间的分歧体现在对“将”字的理解.在法译本中,译者将“将”翻译成déjà(已经),然而笔者认为“将”意为“还未到,接近”,翻译为vers(将近,接近)更为妥当.

我这些儿女,所疼者独有你母

De toutes mes filles, dit-elle à l’enfant等

在此句中,译者将“儿女”翻译为filles(女儿).首先,从字面来看,“儿女”既包括儿子,也包括女儿.其次,我们也知道作品中贾母的孩子包括贾赦,贾政,以及林黛玉的母亲.从这两点来看,将“儿女”译成filles并不妥当.

当下茶果已撤

Toute la compagnie ayant alors quitté la table du goter

在此句中,译者与笔者翻译的不同在于对与“已撤”的理解与翻译上.从原文的字面意思来看,“茶果已撤”是一个被动语态的句子,作品中的人物并没有发生位置的移动.而在法译版本中,译者翻译成Toute la compagnie ayant alors quitté la table du go ter(所有人离开了桌子),而并非茶果被撤下.笔者认为保留被动语态的句型更贴切.

等过了残冬,春天再与他们收拾房屋,另作一番安置罢

翻译*与译者职责:《亲爱的翻译官》曝“译者之争”预告片:杨幂黄轩新年重磅开撕[HD]

Laissons passer les rigueurs de l’hiver等

根据《现代汉语词典》的注释,“残”意为“剩余的,将近的”.“残冬”则意为“快要过去的冬天”.在法译版本中,译者使用了les rigueurs de l’hiver(冬季的严寒).笔者认为,这样的翻译改变了原文的意思,不是十分准确.

2.专有名词的翻译

对于专有名词的翻译,笔者拟从人名,机构名及官职名来进行分析.

A.对于人名,笔者拿主要人物的名字来举例.在法译本中,译者将主要人物的姓名进行了如下翻译:

贾赦 Jia Clément

贾政 Jia le Politique

贾宝玉 Jia Jade magique

林黛玉 Lin Jade sombre

王熙凤 Wang Phénix triomphal

对于译文中的人物姓名,译者均采用意译的方法.而在笔者自己的翻译中,则先保留了名的发音,即先标出汉语拼音,随后在括号中加以注释说明该字的意思.笔者认为,这样对于法语读者来说,可能更便于记忆人物的名字,而直接将名字用意思体现出来,则显得翻译有些冗长,影响阅读的节奏.

B.对于机构及官职名,在本回中出现的不多.

现任工部员外郎

Il exerce présentement les fonctions de secrétaire adjoint au ministère des Tr论文范文aux publics

在此句中出现了两个专有名词,一个为古代官署名——“工部”,一个为古代官职名——“员外郎”.“工部”是中国封建时代论文范文官署名,掌管营造工程事项.清代工部是管理全国工程事物的机关,职掌土木兴建之制,器物利用之式,渠堰疏降之法,陵寝供亿之典.译者选用了tr论文范文aux publics(公共工程,市政工程).虽从字面意思来看,法语中没有与“工部”完全相吻合的词组,但是译者选用的词既很大程度上保留了原文的意思,也减少了法语读者的理解困难.“员外郎”指设于正额以外的郎官,相当于副司长,次于郎中.译者在翻译中用了adjoint来表示副职,对于中法不对等的官职系统,笔者认为这样处理还是很贴切的.

3.文化负载词的翻译

《红楼梦》整部作品中蕴含了丰富且复杂的中国文化,作者在书中也使用了大量中国文化特有的词汇,这些给翻译工作带来了极大的困难,笔者在翻译练习中也是深有体会.笔者将挑选出第三回中较具代表性的文化负载词及其法译进行浅析.

不知令亲大人现居何职?

Pourrais-je s论文范文oir quelles charges occupent vos augustes parents

此句中,“令亲”是尊称,是在交际中涉及第三方时所使用的称谓语.汉语中会根据所涉及第三方的年龄,性别,地位,官职等使用不用的称呼词,然而,这些称谓词在法语中大多没有对应的称谓词语.原文中“令亲”指的是林如海妻子的兄弟,在法译本中,译者用augustes parents(尊敬的亲戚)来表达,语义上传达出了尊称的涵义,但是对于人物关系并未体现出来.笔者认为,翻译成vos beaux frères(您的妻兄/弟)较好,因为法语中的vos本身就带有尊称、敬称的涵义.

等字恩侯等

pour appellation sociale: Gratifié de Seigneurie.

在中国古代及近、现代社会,人们对于取名很有讲究,除了社会上和正式场合使用的姓名外,往往还有“字”.“字”通常情况下,是下对上、少对长的面称即对他人的尊称,如果对人直呼其名往往被认为是不礼貌的.因此,古人在成年以后,名只供长辈和自己称呼,自称其名表示谦逊,而字才是用来供社会上的人来称呼的.在法译本中,译者将“字”用appellation sociale(社会的称呼)来翻译,恰当地反应出了“字”在中国文化中所蕴含的意义.

匾上写着斗大的三个大字,是“荣禧堂”

等en caractères de dimensions d’un fond de boisseau carré, l’inscription等

量词“斗”是量粮食的器具,容量是一斗,方形或鼓形,约为现在的十升.原文中“斗大的字”意为“与斗大小相同的字”.在法译本中,译者翻译为de dimensions d’un fond de boisseau carré(与斗底部大小相同的).译者将“斗大”翻译为“斗底部大小”,这一点笔者不能苟同,法译本传递了“斗”的一部分意义,不够准确全面.鉴于“斗”这个量词在现代已不再使用,更不必说找法语对应的词,那就更困难了,所以,笔者认为,用géant(巨大的)来传递原文的信息即可.

设着三尺来高青绿古铜鼎

était exposé un antique chaudron tripode 等 haute de plus de trois pieds.

在此句中“三尺”是古代的一个量词,在现代也使用,但较少.三尺约为现代计量单位的一米.法译本中,译者用pied(法尺,法国古长度单位,相当于325毫米).pied这一词基本与中文的“尺”相对应,直接采用这个词不仅向读者展示的这件物品的大小,也通过 “尺”与pied体现出这两种计量单位的年代感.

这院门上也有四五个才总角的小厮

等se tenaient quelques petits valets, qui commenaient tout juste de porter leurs cheveux tressés en corne au-dessus de chaque tempe.

此句中,“总角”一词是用来代指年龄的.其本意为“古时儿童束发分为两结,向上分开,形状如角”,是指论文范文岁至十三四岁的少年.在古代,人们经常用发型来代指年龄.在译文中,译者仅仅将该词的字面意思做了翻译,并没有体现出该词所指代的年龄,形成了一定的语义缺失,因为这样的描写,对于不具备中国文化背景的读者来说,他们不能明白该词后隐含的文化知识,所以笔者认为,在翻译之后在加上注释gé de huit à quatorze ans(八岁至十四岁的)就更能体现文字背后的文化涵义.

黛玉道:“只刚念了《四书》”.

Je n’en suis encore qu’aux Quatre livres, répondit la surette.

在法译本中,译者仅对《四书》进行了字面翻译,笔者认为,再加上对四书的法语注释更便于让读者理解:《四书》是指四部儒家思想的经典:《论语》、《孟子》、《中庸》、《大学》的合称.

心较比干多一窍,病如西子胜三分.

Elle eut au cur une ouverture de plus que le cur de Bi Gan1, et pour la langueur maladive, l’emportait d’un tires sur Xi Shi2.

Notes:1. Oncle du roi Zhou des Yin. Irrité de ses remontrances, le roi lui fit ouvrir la poitrine等

2. La belle des Shi de l’ouest ou belle aux sourcils froncés等 il arrivait souvent à cette fille, quand le coeur lui faisait mal, de froncer ses beaux sourcils, mais elle n’en paraissait que plus charmante等

在此句中,“比干”“西施”都是中国文化的典故:比干是商纣王的叔父,是智慧的象征;西施是中国古代四美之一,是*的代名词.不具备中国文化背景的读者很难理解这两个人物的与黛玉的联系.因此,译者在法译本中附加了注释,详细介绍了有关的文化背景,帮助法语读者填补了语义的空缺,疏通了上下文的关系,传递了文化信息,便于读者更透彻地理解原文.

4.法译本的改编

由于在《红楼梦》整部作品中包含了许多中国文化元素,如果简单的进行直译或意译,可能也无法使法语读者很好的理解原著的涵义.在第三回中,笔者挑选了几个例子作为代表,分析译者在翻译过程中如何处理的.

又行了半日,忽见街北蹲着两个大石狮子

等 deux grands lions de pierre accroupis sur leurs socles, l’un à gauche, l’autre à droite d’un p论文范文illon d’accès de trois tr论文范文ées,

在原文中“蹲着两个大石狮子”对于中文读者并不存在理解上的困难,因为在日常生活中,我们所见到的石狮子是一个在左,一个在右的.但是对于法语读者,如果仅翻译出来字面的意思“蹲”,是不能在读者脑海中形成一个具体的形象的,读者可能会有这样的疑问:是一边一个,还是两个都在左边,或两个都在右边?通过学习法译版本,我们发现,译者在翻译过程中,加入了原文字面没有的语句:l’un à gauche, l’autre à droite(一个在左,一个在右).经过译者这样的处理,读者就很清楚地知道这两个石狮子是如何在大门口排列的,为读者描述了一副更形象具体的画面.

正门之上有一匾,匾上大书“敕造宁国府”五个大字.

等était fixée une large tablette de laque, horizontale, où pouvait se lire, de droite à gauche等

在这句的法语译文中horizontale(水平的),de droite à gauche(从右至左)在原著中并没有出现,都隐藏在字里行间,而在翻译过程中,译者加上了这两个词组.因为对于具备中国文化背景的读者都知道,门上的匾是水平方向悬挂的,而且匾上的字,按照古人的书写习惯是从右至左的.这些潜在的文化点滴,在经过译者的改编后,使中国文化得以更全面地传递.

正面五间上房,皆雕梁画栋

derrière laquelle s’érigeait, face au sud, au fond d’une grande cour, un p论文范文illon principal de cinq tr论文范文ées等

第三回中,出现了较多描写院落布局的文字.中国古式建筑布局是四合院式的,形状如“口”.上房均为坐北朝南,且在院落的最深处.这样的建筑文化与法国的建筑文化是完全不同的.正是站在法语读者的角度,译者在译文中加入了face au sud, au fond d’une grande cour(面朝南,在院落的最深处)这些原文中并没有出现的信息,从而更形象地描述了院落布局.对于在本回中出现的其他对于院落布局的描写,译者均采用了相同的处理方法,笔者在这里就不一一列举了.

三、结语

通过对《红楼梦》第三回的翻译实践以及与法译本的对比分析,我们注意到,虽然在该法译本中,有个别翻译笔者不认同,但还是从中学习到了许多汉译法的绝妙之处,尤其是对于一些文化负载词的翻译,译者通过添加注释,改编等方法将中国文化的精髓保留在法译本中.这为笔者及广大法语翻译爱好者今后的翻译学习提供了很好的研究素材,亦带来了极大的启发.

参考文献

[1]曹雪芹,高鹗. 红楼梦[M]. 长春:时代文艺出版社,2013

[2]郭玉梅. 《红楼梦》法译本传统文化内涵的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报2009(3):34-39

[3]卢红梅. 论文范文文化与汉英翻译[M]. 武汉:武汉大学出版社,2006

[4]罗顺江,马彦华. 汉法翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,2006

[5]宋健. 《红楼梦》法译本文化负载词翻译策略研究[J]. 法语学习2013(6):38-43

[6]CAO Xueqin, Le Rêve dans le p论文范文illon rouge. traduit par Li Tche-Houa et ALEZAIS Jacqueline. Paris: Gallimard, 1981

(作者单位:西安翻译学院)

总结:这篇翻译译者论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

翻译*与译者职责引用文献:

[1] 论诗歌翻译中译者的主体性 论文提纲格式
[2] 翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定
[3] 翻译学位学论文选题 翻译学位论文题目如何定
《《红楼梦》第三回法译》word下载【免费】
翻译*与译者职责相关论文范文资料