当前位置:论文写作 > 写作资料 > 文章内容

日语翻译和日语本科论文开题报告范文 日语翻译和日语论文参考文献范文2000字有关写作资料

主题:日语翻译和日语 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-19

日语翻译和日语论文范文

《以任务、循环为导向的高职日语翻译教学》

本文是日语翻译和日语有关论文参考文献范文跟翻译教学类毕业论文题目范文.

对外语学习来说,日语翻译教学有助于学生对日语综合运用能力的提高,是日语专业必开的一门课程,并且翻译能力也是外语专业学生必须得具备的能力.但由于高职日语专业的种种特点(生源问题、学制短等)决定了高职日语专业的翻译课不能按照本科院校的传统教法.本文以我校日语专业的翻译教学现状为例,就目前教学模式中存在的问题进行分析,关于该课程的教学模式提出新的思考,共同探讨出符合高职教育特点的教学模式.

1 商务日语翻译课程存在的问题

目前笔者所采用过的翻译教材尽管在内容编排和中日互译的表述上十分严谨,但对高职院校的学生来说还是有一定的难度,学生在学习的过程中多是死记硬背.由于部分学生的语言能力达不到该课程的要求,因此导致任课老师只能采用传统的老师讲-学生记的教学方式,缺失了该课程应用的实践性.再者由于任课教师尚未向商务型完全转型,在授课内容上对翻译内容所处的工作场景工作内容并不是很了解的,使得课堂缺乏生动性,最终很难达到人才培养目标的要求.

2 模块化教学法和PDCA循环的可实施性

2.1 模块化教学法与PDCA循环

模块化教育模式以“MES”和“CBE”两种流派比较具有代表性.我国对模块化教学的研究和实践早于“项目化”教学,大概从上世纪90年代已经开始进行探索.“MES”(Modules of Employable Skills),是以技能培训为核心的一种教学模式.它是以岗位任务为依据确定模块,以从事某种职业的实际岗位工作的完成程序为主线,可称之为“任务模块”.“CBE”(Competency Based Education),是以执行能力为依据确定模块,以从事某种职业应当具备的认知能力和活动能力为主线,可称之为“能力模块”.两者相比,前者是从职业具体岗位工作规范出发,侧重于职业岗位工作能力.结合我校实际情况和企业的反馈来看,笔者认为“MES”任务模块更适合于我校日语专业翻译课的教学.我校从12年成立应用日语专业以来,在翻译课上也使用了模块化教育模式.但最主要的还是以教材为主,采用传统的教学模式,“任务模块”的教育方式只是在某个章节有所涉及,并没有得以完全使用.

PDCA循环这个概念来自于现代管理学,指的是“Plan”(计划)、“Do”(执行)、“ Check”(检查、反馈)、“Action”(行动、处理)四个环节循环进行.它是一种合乎逻辑的工作程序,能使任何一项活动有效进行. 以上四个过程不是运行一次就结束,而是周而复始的进行,一个循环完了,解决一些问题,未解决的问题进入下一个循环,阶梯式上升.这样的教学方式其实在教学过程中已早已有所运用.比如在老师的指导下,就某一日本文化知识点以小组的形式进行搜集资料、制作PPT、发表,探讨,最后老师进行点评.这就是PDCA循环的一个大概过程.然而翻译课的PDCA循环是由老师来完成的.

P:老师制定项目计划 教学目标

D:老师授课

C:老师根据教学反馈提示重难点

A:老师纠正错误 进入下一个内容

不难看出,PDCA循环主要体现在了老师“教”的过程中,这就使学生在课堂上了缺乏了主动性,只是被动地接受知识,最后的结果就是鲜活的翻译课变成了学生的背诵课.

2.2 “任务模块”教学法和PDCA循环在翻译课上的可实施性

校内实训项目是二者结合的体现. 我校应用日语专业面向大二学生开设了涉外展会的实训课程.学生以分组的形式完成四个项目:撰写中日文邀请函、策划书的撰写、策划书的汇报、完成布展.这个实训项目就体现了“任务模块”教学法和PDCA循环的结合.首先确立任务目标,明确完成这一任务所具备的能力.任务中的四个项目各自独立却又相互关联.由学生自行分组、构思、实操、老师点评,逐一完成前一个项目后进入到下一循环逐步上升.实训课体现了高职教育不同于本科教育的特色.经过几年的实践证明,校内实训不仅可以检验学生的语言水平,并且能有效地培养学生的自主学习能力、调动学生的学习积极性,还能增强团队协作意识,提高沟通的能力.因此,将“任务模块”教学法和PDCA循环运用于翻译课具有一定的可实施性.

为了突出翻译课的实践性特点,通过问卷调查笔者了解到我校日语专业毕业生所从事的工作中与日语最为相关的工作为跨境电商,其次为文员,能从事专门翻译工作的为少数.从基于目前就业的实际情况和通过校企合作企业方面能提供的帮助层面思考,翻译课的授课内容就以毕业生所从事的具体工作为主要内容,以完成一项工作任务为一个大的模块,其中具体的工作环节为小的工作模块,每个小的工作模块既相互独立又相互关聯,每个小的工作环节逐一完成并进入到下一环节.而我们的工作就是不断完成每项工作任务使之能力得以提升.在我校2019年人才培养方案中,翻译课程的主要内容主要分为商务接待、商务商谈、日本电商平台的翻译与操作三大模块.(图1)

按照工作的进程可以以商务接待为首要内容.以这一部分的教学内容为例,运用模块教学法和PDCA循环的教学构思如图2.

P事前准备:教师介绍工作任务,给出大致工作流程,突出强调该任务中相对应的常用中日文表述.

D实际操作:学生搜集资料,查询商务礼仪,参考教材中相应内容编写中日文互译对话.此环节着重沟通协调能力,语言表述能力,实践能力的培养.

C任务展示:任务展示完毕后接受其他组同学提问,自我修正点评,教师发现问题并分析原因.

A老师点评:规范语言的表达,以及纠正任务展示中出现的问题.在这一环节中,教师要结合教材的学习总结和梳理出与该任务相关的语言表述上.

通过一个完整的工作项目的展示,学生接触到的不仅仅只是语言的表述,还能了解该工作岗位的具体内容,也清楚该工作能力的要求.在模拟一个完整的工作场景中掌握中日文互译比单纯的从教材中死记硬背更为牢固.而且有了工作场景的依托,才能更加准确地把握语言的使用,才能将中日文翻译得更加到位.

3 结语

将模块化教学法和PDCA循环引入翻译课堂,使学生由被动学习化为主动学习.并且更能让学生体会到所学知识在工作中的运用,在接受任务、准备的过程中,通过查询资料收,整理,展示,自查的过程中,更加明确自己的学习目标和对职业的认知.还能锻炼到协作能力、实践能力.由此可见此教学方法能体现出翻译课实践性这一特点,也符合高职院校实践教学的特点.不过在最后A的环节中通过教师纠正后的问题是否不会出现在下一次任务环节中,还是得依靠学生自己去领悟.另外在分组准备的过程中,是否能调动每一位成员的积极性,评分细则如何设定也是需要尚待思考的难题.由于目前高职院校的教师尚未完全转型,在引入模块化教学法的同时,是需要企业参与教学,给予一定指导的.这取决于校企合作的程度和方式,需要校企双方共同探讨.这样教学内容的制定和社会的需求才能有效地结合起来,真正培养出“立马就能用”的人才.

(作者单位:广东机电职业技术学院)

综上而言,上述文章是关于对写作翻译教学论文范文与课题研究的大学硕士、日语翻译和日语本科毕业论文日语翻译和日语论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

日语翻译和日语引用文献:

[1] 日语翻译论文题目推荐 日语翻译论文题目选什么比较好
[2] 日语翻译论文参考文献范文 日语翻译专著类参考文献哪里找
[3] 日语翻译论文大纲样本大全 日语翻译论文提纲如何写
《日语翻译和日语本科论文开题报告范文 日语翻译和日语论文参考文献范文2000字》word下载【免费】
日语翻译和日语相关论文范文资料