当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

旅游翻译论文摘要怎么写 旅游翻译论文摘要范文参考有关写作资料

主题:旅游翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-20

旅游翻译论文范文

旅游翻译论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析
  2. 第二篇摘要范文:汉英旅游翻译的可接受性研究
  3. 第三篇旅游翻译论文摘要:旅游翻译研究1998-2012年综述——基于人文类核心期刊语料分析
  4. 第四篇旅游翻译论文摘要模板:旅游翻译:定义、地位与标准
  5. 第五篇旅游翻译论文摘要怎么写:汉英旅游翻译研究综述
  6. 第六篇摘要范文:河南旅游翻译的生态翻译学视角审视
  7. 第七篇旅游翻译论文摘要范文:旅游翻译的误区与价值*回归
  8. 第八篇旅游翻译论文摘要格式:旅游翻译质量与旅游地形象——旅游翻译中的问题评析
  9. 第九篇旅游翻译论文摘要:旅游翻译的变译理据
  10. 第十篇摘要范文:功能翻译理论在旅游翻译中的应用

【100篇】免费旅游翻译论文摘要范文,都是免费优秀的相关论文摘要范文,可以做为本科毕业论文和硕士论文以及职称论文写作相关摘要范文格式模板参考文献,【快快阅读吧!】

第一篇论文摘要:信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析

本调查针对当前对外旅游翻译中存在的问题 ,调查了来自不同国家的外国游客的反应与态度.通过数据分析 ,反映了目前旅游翻译中的种种问题 ,把握了游客的心理取向 ,从而为提高旅游翻译的质量提供有益的建议

第二篇摘要范文:汉英旅游翻译的可接受性研究

对汉英旅游翻译的可接受性研究是促进旅游翻译和提高旅游翻译价值的有效途径.本研究基于对67位来华外国游客的访谈和作者所做的实地观察,发现和总结了汉英旅游翻译中阻碍游客正常理解所接受信息的四个方面,包括导游人员的不正确发音、导游解说中不适宜的选词和表述方式、旅游景点的标识误读和误译、文化差异现象等.文章结合翻译可接受性理论对所发现的问题进行了分析和研究,总结出了提高旅游翻译可接受性的四点注意事项:使用可为游客接受的语言、合理填补文化背景空缺、重视景点标识语翻译、理解并尊重不同国家游客生活习惯和价值观的差异等.

旅游翻译论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 旅游翻译类论文范文 大学生适用: 2000字学位论文、8000字专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 24 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 职称评定、初级职称
所属大学生专业类别: 旅游翻译学科 论文题目推荐度: 最新旅游翻译论文摘要范文题目

第三篇旅游翻译论文摘要:旅游翻译研究1998-2012年综述——基于人文类核心期刊语料分析

本文对近十五年来在人文类核心期刊登载的关于旅游翻译研究的文章进行梳理,总结旅游翻译研究的发展概况,对研究成果进行分类,系统分析旅游翻译的理论视角、翻译原则和策略研究的嬗变,明晰未来研究的方向,以便推进该领域的发展.

第四篇旅游翻译论文摘要模板:旅游翻译:定义、地位与标准

全球化语境下的旅游翻译,在整合营销传播理论的指导下,关注的不再是个别语句、语篇,还高度关注实现旅游信息服务、共同的营销大目标,涉及不同功能的动态和静态旅游信息系统,及其内部的各个语篇的功能和具体目的间的关联.旅游翻译人员的理想工作业态应是提供旅游信息服务的团队核心成员之一,参与到整合营销传播——从策划提出到评估总结的每一步运作.旅游翻译实践的多样性、翻译人员背景的多样性、促销和传播目标的多样性、交际传播效果的精确性要求旅游翻译不仅应遵循原则性的翻译标准,还需要可操作性的实施标准.

第五篇旅游翻译论文摘要怎么写:汉英旅游翻译研究综述

20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅游翻译中的文化障碍等问题进行了系统的归纳和总结,就存在的问题进行了剖析,为今后汉英旅游翻译研究提供一些思路.

第六篇摘要范文:河南旅游翻译的生态翻译学视角审视


https://www.mbalunwen.net/biyelunwen/66262.html

",旅游立省",、提高河南的文化软实力已成共识.旅游翻译是衡量一个省文化软实力高低的标志.而河南旅游翻译中存在的问题影响着河南旅游业的发展.以生态翻译学为理论支撑,分别从语言学、文化学和生态学视角对河南旅游翻译进行审视后,得出以下结论:河南旅游翻译存在的问题不是翻译本体系统单方面能够解决的,旅游翻译目标的总体实现需要翻译教育系统、翻译市场系统、翻译管理系统的协作与配合.

第七篇旅游翻译论文摘要范文:旅游翻译的误区与价值*回归

当前旅游翻译理论与实践中存在着某些误区:其一是对功能主义翻译理论的滥用,导致职业*的缺失,其二是对跨文化交际视角的曲解,导致跨文化*的失范.因此,在当前经济大潮中,旅游翻译应提防功利主义思想侵蚀,回归价值*评判.

第八篇旅游翻译论文摘要格式:旅游翻译质量与旅游地形象——旅游翻译中的问题评析

目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高.这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处.

第九篇旅游翻译论文摘要:旅游翻译的变译理据

在旅游翻译中 ,旅游服务行业特点及跨文化因素是变译理论存在的重要理据.本文对旅游翻译*译的理据问题进行了讨论 ,认为常见的变译手段适用于旅游翻译.这里因为变译本身所具有的优越性和特效体现了旅游翻译过程的特点 ,符合游客的接受心理.语言各单位层次上的变译行为是旅游翻译中的普遍规律

第十篇摘要范文:功能翻译理论在旅游翻译中的应用

改革开放以来,中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游.汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动.为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他们来中国旅游的兴趣,大量的汉语旅游资料需要翻译成英语.然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用.鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统探讨如何提高旅游资料英译文本的质量.

汉英旅游翻译的目的在于提供相关的旅游信息,吸引国外旅游者.译文在译入语语境中能否实现交际功能是翻译的关键所在.因此,本文从文本功能角度出发,探讨旅游翻译的有效途径和方法.功能翻译理论是一个广义的概念.除了德国学者提出的翻译“目的论”这一功能翻译的主导理论以外,美国学者奈达提出的“功能对等论”和英国学者纽马克的“文本功能分类说”也属于功能翻译理论的范畴.他们的理论都将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,但又有本质的不同.在实际翻译活动中,“目的论”可操作性更强,更具有指导意义.

鉴于福建省对外旅游宣传力度相对不足,系统探讨福建旅游翻译的文章不多的情况,本文作者以“目的论”为主,以“功能对等论”和“文本功能分类学说”为辅,结合福建旅游文本及部分省外典型旅游文本译例,探讨功能翻译理论对旅游翻译的指导作用,以及译者在翻译实践活动中应参照的标准及可采用的翻译策略和方法,同时初步探讨福建旅游翻译的现状,寻求提高福建旅游资料英译文本质量的途径.

通过大量例证,本文得出结论:功能翻译理论,尤其是“目的论”,确实对汉英旅游翻译实践有很强的指导意义.译者在翻译时不应拘泥于原文的形式和内容,而应考虑译文的预期功能,使用符合译语文化观念的表达方法和惯用的行文方式,使译文在译入语语境中能够发挥其预期功能或目的.由于汉英语言、文化上的差异,译者在很多情况下必须对原文进行调整和改写,以利于有效实现译文的预期功能和目的.

关于免费旅游翻译论文摘要范文在这里免费下载与阅读.

旅游翻译引用文献:

[1] 旅游翻译论文选题范文 旅游翻译专业论文题目怎么拟
[2] 最新旅游翻译论文参考文献 旅游翻译期刊参考文献哪里找
[3] 旅游翻译论文提纲范本大全 旅游翻译论文框架如何写
《旅游翻译论文摘要怎么写 旅游翻译论文摘要范文参考》word下载【免费】
旅游翻译相关论文范文资料