当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

中医词汇英译中的归化和异化

主题:中英翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-26

简介:关于中医翻译方面的论文题目、论文提纲、中医翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

中医翻译论文范文

中英翻译论文

目录

  1. 一、归化与异化理论
  2. 二、归化与异化理论在中医词汇翻译中的应用
  3. 三、结论
  4. 中英翻译:中医精髓全集肌痛(翻译版)-郭传友主译-牵伸解剖指南-

徐 敏

(湖北中医药大学外语系,武汉430065)

摘 要:英语翻译一般分为归化和异化两种方法,但在中医的汉译英中,归化和异化的方法都应该根据具体情况采用,其根本目的,就在于让西方读者能更好地理解中医词汇,进而达到推广中医的目的.

关键词: 中医词汇;英译;归化;异化

中图分类号: H315.9文献标识码:A文章编号: 1007-2187(2012)08-0080-02

中医是中华民族在几千年生产活动实践和与疾病作斗争的过程中形成并不断丰富发展的医学瑰宝,其丰富的理、法、方、药理论知识和临床经验、受到了各国医学界的重视.所以,中医走向世界也就成了一个必然的趋势.

中医要走向世界,服务于全人类,打破语言壁垒已成当务之急.然而中医的翻译,不同于科技翻译与文学翻译,它需要两者的结合,而又不仅仅如此,这是因为中医和西医不同,它有独特的理论体系和特殊的语言风格.中医语言和中医理论一样,既古老又复杂,再加上历史上不同学派之间的相互渗透与影响,致使其表层结构与深层结构之间的矛盾日趋复杂,给理解和翻译带来了很大困难.由于上述原因,中医翻译成了译者难啃的硬骨头.正如陈可冀院士在《现代中医药学汉英翻译技巧》的序言中所说的:“中医药英译,既有中医药学术内涵和价值的正确反映问题,也有‘入国问禁’适应英语国家的语言习惯和认同问题,国门内外(outdoors and indoors)要让人理解,而又不陷入形而上学的窠臼,实非易事.”

近年来,许多中医学者和翻译工作者对中医翻译提出了自己的主张和看法.但中医翻译到底是应以作者为中心,保持中医的中国特色,通过中医宣扬中国传统文化,还是应以读者为中心,以简译或西化的方法,使读者更容易理解中医.在这一问题上,译者们见仁见智.笔者就这一问题,以中医词汇英译中的实例为证,提出自己的见解.

一、归化与异化理论

归化是指以目的语为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化法的代表Nida,强调功能对等,而非形式对等.他的功能对等翻译理论指出:“翻译是指从语义到文体,在文体中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息”;异化是指以源语文化为归宿,强调在翻译中尽量保持原作的风格,使读者充分感受原作的异域风格.异化理论的代表是Venuti,他认为“异化的目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语占主导地位的倾向,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异”.

二、归化与异化理论在中医词汇翻译中的应用

归化译者认为西医专业术语的翻译为中医翻译树立了良好的榜样.西医传人我国也是近百年来的事情,在此之前,中国人只知中医,没有接触过海外医术.当初的译者大胆地借用了中国传统医学固有的生理、病理知识和用语来翻译相对应的西医概念,力求大同而存小异.他们没有因为西医的kidney(肾)只有排泄和内分泌的功能,没有“生殖”的作用,而将其音译成“凯得利”.他们借用中医的语言来介绍西医的概念,没有阻碍反而是促进了西医在中国的传播,因为这样使西医获得了同中国传统医学相关联的捷径,使它一开始就扎根在中国的土地,从而得到了吸收营养的可靠保障.所以,归化译者在翻译中医术语时,推崇的是简化和西化的方法.简化是指对专业词汇的简化,中文词汇甚多,且每个词汇又有不同的意思,因此常常选取最接近西医中的意思去翻译.如中医的“心、肝、脾、肺、肾”不光是一个解剖概念,而更多的却是功能概念,但现行的翻译还是“heart,liver,spleen,lung,and kidney”.西化是指将西医存在的专业名词套用到中医上.如西医的一些类似病名常用来翻译某些中医的病名.例如:股藓( tinea cruris),疫疔(cuteaneous anthray),黄液上冲(hy-popyon),水疝(hydrocele).但是在有些名词的翻译时,如果简单地采取简化和西化的方法,往往会误导 读者.例如:“疝”在中文中有三种意思,一为心腹气痛,二为疝瘕(病名,腹中气郁积结块所致),三为疝气.但是如果“疝”被简单的翻译成了“hemia”即第三种意思,会让读者认为疝和hemia是完全对等的,造成误解.

中英翻译:中医精髓全集肌痛(翻译版)-郭传友主译-牵伸解剖指南-

异化译者不认同于简化和西化的翻译方法,他们认为同一个词汇对应不同的意思,就应该用不同的译入语表达.如“虚”在中医学中是很广泛的一个概念,对应不同的情况它在英语中应该有不同的翻译.如脏腑的“虚”,可译为“asthenia”,如“脾虚”可译作“asthenia of spleen”.又如“脾虚水泛”一词,其原意是指由脾脏运化水湿的功能障碍而引起的水肿,所以虽然同样是“脾虚”,这个虚应译作“hypofunction of spleen”.至于阴阳、气血的“虚”则可译为“deficiency”.

异化译者推崇“音译”的方法来翻译中医词汇.中医理论中特有的一些概念在英语中很难找到对应语,如“气”,“阴阳”,“气功”,“推拿”,“太阳”,“少阳”,“阳明”等等.这些概念具有典型的中国文化特色,无论是直译还是意译都无法准确表现原文的内涵.所以,“气”译成“qi”,同样的,“阴阳”译成“yinyang”;“气功”译成“qigong”;“推拿”译为“tuina”;“太阳”译为“taiyang”,“少阳”、“阳明”分别译作“shaoyang”和“yangming”.这些已经被国际词典所收录.很多异化译者建议将中医的“心、肝、脾、肺、肾”译作“xm,gan,pi,fei,shen”.因为中医上的“心”除“主血脉”外,还“主神志”;而西医上的“心”没有思维的功能.西医上的“肾”无生殖功能,也不“纳气”;但是中医上的“肾”却“主生殖”,“主纳气”.西医上的“脾”只是一个淋巴器官,没有消化功能;而中医的“脾”却“主运化”等因此很多异化译者主张用音译的方法来翻译这些词汇,有利于保持中医的特色.归化译者反对这种译法,他们认为这样的翻译只会给西方读者带来困惑,不利于中医在西方的传播.而国际上公认的翻译也是“heart,liver,spleen,lung,and kidney”.

三、结论

在中医翻译中应该首先考虑到中医毕竟是一门医学科学,而不是文学或哲学,因此中医翻译的第一位是要向读者传递中医语言的医学科学知识.中医译本的读者大多是对中医感兴趣但是对于中论文范文识和中国文化知之不多的西方人,他们很难理解并欣赏中医语言所蕴含的深刻的文学和哲学意义,因此作者认为简单易懂的中医归化法的译本容易让西方读者接受中医.但是,中医英译的对外交流实质上是一种传统文化的输出,因此在中医翻译中要尽量保持中医特色,这对弘扬祖国的传统医学十分必要.现行的很多翻译方法就是对于在中医中存在的概念在英语找不到的对应词汇,就可以音译,并在括号中注明意思,但随着中医的发展和西方对中医的日益熟悉,这些注释就可以省略了.

参考文献:

[1]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,2001.

[2]罗磊.现代中医药学汉英翻译技巧[M].北京古籍出版社,2004.

[3] Nida Eugene A. Language, Culture, and Translation[M].上海外语教育出版社,1993.

[4]姜萍.从《红楼梦》中的诗词翻译看归化与异化之争[J].湖北汽车工业学院学报,2004(12):72.

总结:此文是一篇中医翻译论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

中英翻译引用文献:

[1] 论文查重会中英翻译
[2] 论文中中英翻译后如何查重
[3] 论文中中英翻译不用查重吧
《中医词汇英译中的归化和异化》word下载【免费】
中英翻译相关论文范文资料